原 文:
Come on, shake a leg!
原 譯:
嗨,搖搖腿!
辨 析:
叫人“搖搖腿”是什么意思?leg是一個常用詞,在英語里可以構成許多習語,有時從字面上不太好猜出確切意思,例如我們在第125條中講過,pull someone's leg不是“拖后腿”而是“開玩笑/愚弄某人”。
shake a leg本來是一則俚語,有兩個意思,一是“跳舞”,二是“趕快”?,F(xiàn)在多用于口語中表示第二個意思,是叫人抓緊時間或趕快行動。如:We'd better shake a leg, or we'll miss the bus.(我們得抓緊點兒,要不就趕不上公共汽車了。)注意: shake a free / loose leg 卻是“放蕩”的意思。
請大家看下面各句中含有的習語:
The boy took to his leg as soon as the police turned around.警察一轉身,那男孩撒腿就跑。
You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg!你們這群傻瓜,一伸手就可以拿到幾千塊錢,可你們卻猶豫不決。
Now, you must put your best leg foremost, old lady!咳,趕緊快走呀,老太太!
The boss is coming. Everyone has to show a leg. 老板要來了,所有人都得露個面兒。
I have to stretch my legs after sitting in the office for three hours.我在辦公室里坐了三個小時,得遛遛腿。(“放松放松,伸伸手腳”說stretch oneself。)
I think we have to stretch our legs according to the coverlet. 我看我們只能根據(jù)現(xiàn)有的條件想辦法了。(注意,由于有了狀語according to the coverlet,意思不一樣了,不過可以推論得出來:腿伸到毯子蓋不到的地方會冷的。)
Let's try it on the other leg as this method doesn't seem to work.既然這個法子看來不管用,咱們試試另一個辦法吧。(因為一個人只有兩條腿,所以這一短語常指最后一個辦法。)
legs還可以指“經久不衰的能力”或“持久的影響力”,如 :We all believe that movie will have legs.(我們都相信這部影片會產生長時期的轟動效應。)
此外,leg也可直接用作動詞:Let's leg it.(咱們走著去吧。)
那么legman是什么樣的人呢?可以指(報社的)外勤記者、(以收集信息為生的)采訪員或調查員、(從事戶外工作的)外勤人員,作為俚語,也指對女人大腿感興趣的人。