福特將用麥當(dāng)勞的咖啡來制造汽車零部件
It’s not just humans who run on coffee anymore. Cars will soon follow suit.
不僅僅是人類在喝咖啡,汽車很快也會效仿。
Ford recently partnered with McDonald’s to convert coffee waste into car parts — an environmental initiative to curb rampant plastic pollution and emissions created by both java and automobile production, reports CNN.
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報道,福特公司最近與麥當(dāng)勞公司合作,將咖啡廢料轉(zhuǎn)化為汽車零部件,這是一項環(huán)保舉措,旨在遏制java和汽車生產(chǎn)過程中產(chǎn)生的猖獗的塑料污染和排放。
To do it, technicians heat up the coffee chaff — the husk of the bean that gets discarded during roasting — and cut it with plastics and other additives, according to CNBC. They can then use the java-infused substance to create eco-friendly molds for a variety of car components for Ford.
據(jù)美國全國廣播公司財經(jīng)頻道報道,為了做到這一點,技術(shù)人員將咖啡糠(咖啡豆在烘烤過程中被丟棄的外殼)加熱,然后用塑料和其他添加劑將其切開。然后,他們可以用這種含java的物質(zhì)為福特的各種汽車零部件制作環(huán)保模具。
The resultant auto parts will be 20 percent lighter — and therefore more fuel-efficient — and save the company up to 25 percent more energy during their manufacture. Not only that, but the Macchi-auto parts are more durable, says Debbie Mielewski, senior technical leader of materials sustainability for Ford.
由此產(chǎn)生的汽車零部件將會輕20%,因此更省油,并在制造過程中為公司節(jié)省高達25%的能源。福特負責(zé)材料可持續(xù)性的高級技術(shù)主管黛比?米萊夫斯基(Debbie Mielewski)說,不僅如此,麥基汽車零部件更耐用。
One of the first cars to get the new technology will have headlight sockets that swap the traditional talc — a nonrenewable mineral — with the far more available coffee composite made from 300,000 bean skins. The latter would normally go to waste if not used, explains Mielewski.
首批采用這種新技術(shù)的汽車之一將配備頭燈插座,將傳統(tǒng)的滑石粉(一種不可再生的礦物)換成由30萬塊豆皮制成的咖啡復(fù)合材料。Mielewski解釋說,如果不使用,后者通常會被浪費掉。
Ford plans to start producing sustainable headlamp housings for the Lincoln Continental by year’s end.
福特計劃在年底前開始為林肯大陸生產(chǎn)可持續(xù)的前大燈外殼。
McDonald’s aims to do its part by designating a “significant portion” of its North American coffee chaff for Ford manufacturing. Last year, the Golden Arches served almost a billion McCafe coffees in the US alone.
麥當(dāng)勞計劃將其北美咖啡渣的“相當(dāng)大一部分”分配給福特汽車制造公司。去年,僅在美國,麥當(dāng)勞就供應(yīng)了近10億杯麥咖啡。
The vehicle manufacturer is also eyeing ways to utilize even more McDonald’s food waste in the future.
這家汽車制造商還在考慮未來利用更多麥當(dāng)勞食品垃圾的方法。
“They must have a lot of ketchup discards — tomato skins and peels and seeds,” says Mielewski, who is convinced they can make magic with french fry skins.
“他們一定有很多被丟棄的番茄醬——番茄皮、果皮和種子。”米萊夫斯基說。
This isn’t Ford’s first eco-focused symbiosis with a food and beverage producer. In 2016, the automaker teamed up with tequila titan Jose Cuervo to harness agave’s potential as a sustainable bio-plastic.
這并不是福特第一次與食品和飲料生產(chǎn)商建立生態(tài)合作關(guān)系。2016年,這家汽車制造商與龍舌蘭巨人Jose Cuervo合作,利用龍舌蘭作為一種可持續(xù)生物塑料的潛力。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市時代都匯F組團英語學(xué)習(xí)交流群