五、刪減法
就是在寫英語句子時,把相應漢語句子里的某些詞、短語或重復的成分刪掉或省略。如:
◎ 這部打字機真是價廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:漢語表達中的“價”和“物”在英語中均無需譯出。
◎ 個子不高不是人生中的嚴重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:漢語說“個子不高”,其實就是“不高”。也就是說,其中的“個子”在英語中無需譯出。
六、移位法
由于英語和漢語在表達習慣上存在差異,根據(jù)表達的需要,某些成分需要前置或后移。如:
◎ 他發(fā)現(xiàn)賺點外快很容易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式to earn extra money。
◎ 告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this為修飾the man的定語從句,應置于其后。
◎ 直到我遇到你以后,我才真正體會到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness.
注:not…until…為英語中的固定句式,其意為“直到……才……”。