[英譯漢]
掌握原則按部就班
英譯漢首先要掌握4個原則:一、翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;二、翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;三、能夠直譯盡量不意譯;四、翻譯的過程應該是先理解后表達。
具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,譯。正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1) 增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。
(2) 減詞法。根據(jù)漢語習慣,刪去一些詞。
(3) 肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4) 變換法。名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。
(5) 分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6) 省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
最后一定要核對原文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。
[寫作]
借助閱讀善打草稿。平時可以練習一下寫作,哪怕是一兩句話都行,天天堅持下去,日積月累,考試的時候你不會有無從下筆的感覺。
寫作文時要放松情緒,消除恐懼感,必要時可借助深呼吸來緩解緊張的心情。
試卷一、二(作文在試卷2)同時發(fā)下來,應在做完聽力部分后,迅速地看一下作文題,讓其在大腦中留有一席之地,這樣便于在做詞匯、閱讀時隨時發(fā)現(xiàn)寫作可借用的詞匯句型而不至于在寫作時,大腦一片空白,無從下手。
作文無非就考一下記敘文和說明文,偶爾會考寫信圖表作文等,但這些都歸于記敘文和說明文兩大類,這兩類能寫了就不怕什么題材了??荚囍白约簻蕚渥魑牡拇罂蚣?,比如說,大結構為總分總,總分等等,漂亮的連詞要用進去。
一定要認真審題,弄清文章及各段主題,實現(xiàn)由提綱到主題句的轉換??梢源蛞幌虏莞澹簲[事實,理清思路,從易于表達,且論證豐富的觀點入手,不局限于一種看法或一種表達法和一種句式。
具體寫作時最好分段來寫,各段之間空二至三行,以利于隨時增減或刪改。而且字跡要工整,卷面要保持清潔,給判卷人一個好印象。寫完后仔細檢查作文中用詞、句法方面有無不準確的地方;句式有無變化;句與句之間,段與段之間有無合適的連接及過渡等。
注意 :
最重要的一點,在考試前一個月,把前10次的考試題目集中做一遍,卷紙大同小異,思路,方法,包括很多知識點總是反復出現(xiàn),一定是有用的。一定不能不做。有時間的話應該至少做3遍。
最后一個具體的建議,目前,每周做兩套聽力,一天一篇真題閱讀(不能超過10分鐘),一周一篇寫作。等到離考試還有20天左右,每天做一套真題,以提高應試能力。