我經(jīng)常去市立圖書館借書,并如期歸還。有次一口氣借了五本,一時(shí)看不完,圖書館規(guī)定可以打電話去要求續(xù)借,否則就要罰款。那天我按規(guī)定在到期前打電話去,因國慶節(jié)假期前后幾天無人聽電話,我便在電話錄音中報(bào)告了我的姓名,借書證號(hào),以及我的聯(lián)絡(luò)電話等,要求續(xù)借兩周。
到期前去還書時(shí),我問館員是否已經(jīng)聽到我請(qǐng)求續(xù)借的電話,是否有罰款,我問“Is there any fine?”館員在電腦里查了一下回答我說“Fine”。我驚異爭(zhēng)辯:“我已經(jīng)按照規(guī)定打電話來續(xù)借,為什么有罰款呢?”她再說:“Fine,no fines。”這是我才明白她第一句話中的“Fine”是“很好”,并非“罰款”的意思。她第二句回答中再重復(fù)說明:“很好,沒有罰款。“
一念之差,使我急得幾乎和圖書管理員爭(zhēng)辯起來。