英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2018年5月8日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年03月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年5月8日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!

201858日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 8, 2018

 

問:據(jù)悉,朝鮮高層官員已抵達(dá)中國(guó)大連。傳聞稱朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩已與習(xí)近平主席會(huì)面。此次朝鮮高層人士來華,是否是應(yīng)中國(guó)政府邀請(qǐng)?此訪有何目的?能否證實(shí)是哪位高層人士?

Q: As we learned, a DPRK senior official is now in Dalian. Reports say that the DPRK leader Kim Jong-un has already met with President Xi Jinping. Did this DPRK high-ranking official come here at the invitation of the Chinese government? What is the purpose of this visit? Can you tell us who this senior official is?


答:目前,我沒有可以提供的消息。中朝作為近鄰,兩國(guó)保持著正常的溝通與交往。

A: I have no information to offer at this point. As close neighbors, China and the DPRK maintain normal communication and exchanges with each other.


問:據(jù)報(bào)道,美國(guó)白宮周一宣布中方將派團(tuán)訪問美國(guó),繼續(xù)就經(jīng)貿(mào)問題進(jìn)行磋商。你能否透露此訪細(xì)節(jié)?此前有評(píng)論認(rèn)為,美國(guó)在磋商中要價(jià)過高可能會(huì)破壞磋商基礎(chǔ)。中方對(duì)此有何評(píng)論?對(duì)此訪有何期待?

Q: According to reports, the White House announced on Monday that China will send a delegation to the US for more negotiations on trade issues. Do you have more details about this visit? Prior to this, there were comments saying that the exorbitant demands made by the US will undermine the basis for negotiation. What is your comment? What are China’s expectations for this visit?


答:我們注意到美國(guó)白宮發(fā)言人的表態(tài)。我們認(rèn)為,這表達(dá)了美方希望就經(jīng)貿(mào)問題與中方達(dá)成共識(shí)的愿望。這是一個(gè)積極信號(hào)。

A: We have noted the statements made by the White House spokesperson, which, we believe, demonstrate that the US side hopes to reach consensus on trade issues with China. This is a positive signal.


至于你提到中方對(duì)中美經(jīng)貿(mào)磋商的期待,上周,中美雙方在北京舉行了經(jīng)貿(mào)磋商,有關(guān)情況中方已經(jīng)發(fā)了消息。我只想再?gòu)?qiáng)調(diào)一點(diǎn),通過平等磋商化解分歧、處理摩擦,保持中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,符合雙方利益,也符合世界利益。

As to China’s expectations for the trade talks with the US mentioned by you, we have issued the readout regarding the trade negotiations between our two sides in Beijing last week. I only want to stress that it serves the interests of our two sides and the world to resolve differences and disputes through equal-footed negotiations and maintain the sound and steady development of China-US trade ties.


問:我知道你昨天已經(jīng)回答了關(guān)于臺(tái)灣和世界衛(wèi)生大會(huì)的問題。中方是否要求世衛(wèi)組織不要向臺(tái)灣發(fā)出此次世衛(wèi)大會(huì)的參會(huì)邀請(qǐng)?

Q: I know you commented yesterday on Taiwan and the World Health Assembly (WHA) issue. Did China ask the World Health Organization (WHO) not to invite Taiwan to the next WHA?


答:臺(tái)灣不是世界衛(wèi)生組織的成員,又沒有收到邀請(qǐng),當(dāng)然無法參加世界衛(wèi)生大會(huì)。

A: Taiwan is not a member of the WHO and does not receive the invitation. It is no wonder that it cannot attend the WHA.


昨天,我已經(jīng)說了,臺(tái)灣地區(qū)連續(xù)8年以中華臺(tái)北名義和觀察員身份參加世界衛(wèi)生大會(huì),這是在兩岸均堅(jiān)持體現(xiàn)一個(gè)中國(guó)原則的九二共識(shí)基礎(chǔ)上,通過協(xié)商做出的特殊安排。民進(jìn)黨當(dāng)局迄不承認(rèn)體現(xiàn)一個(gè)中國(guó)原則的九二共識(shí),破壞了臺(tái)灣地區(qū)參加世界衛(wèi)生大會(huì)的政治基礎(chǔ)。今年臺(tái)灣地區(qū)收不到參會(huì)邀請(qǐng),責(zé)任完全在民進(jìn)黨當(dāng)局。

Just as I said yesterday, the Taiwan region’s attendance at the WHA in the name of “Chinese Taipei” as an observer for eight consecutive years was a special arrangement made by cross-Strait consultations based on mutual adherence to the 1992 Consensus which embodies the one-China principle. The Democratic Progressive Party (DPP)’s refusal to acknowledge the 1992 Consensus embodying the one-China principle undermines the political foundation for the Taiwan region to attend the WHA. If Taiwan does not receive the invitation this year, the DPP is the one to blame.

  

追問:你能否澄清這是否是因?yàn)橹蟹骄团_(tái)灣參會(huì)問題與世衛(wèi)組織進(jìn)行過某種形式的溝通?

Follow-up: Can you clarify whether China has had any type of communication with the WHO in relation to Taiwan’s participation this year?

  

答:中國(guó)作為世界衛(wèi)生組織成員,與世衛(wèi)組織秘書處和世衛(wèi)組織其他成員一直保持著密切溝通。

A: As a member of the WHO, China remains close communication with the Secretariat and other members of the WHO.

 

問:據(jù)報(bào)道,中國(guó)國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將訪問西班牙,為習(xí)近平主席訪問西班牙做準(zhǔn)備。你能否證實(shí)?

Q: According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi are going to Spain soon to prepare President Xi Jinping’s visit. Could you confirm this information?


答:西班牙是歐盟重要成員國(guó)。今年是中西建交45周年,中西關(guān)系呈現(xiàn)良好發(fā)展勢(shì)頭。雙方高層交往頻繁,政治互信日益鞏固,經(jīng)貿(mào)、人文、司法等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成果顯著,在多邊框架下保持良好溝通與協(xié)調(diào)。中方高度重視中西關(guān)系,愿同西方一道,積極推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系健康、穩(wěn)定、持續(xù)向前發(fā)展。

A: Spain is an important member of the European Union. This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Spain. China-Spain relations enjoy a sound momentum of growth with frequent high-level exchanges, ever stronger political mutual trust, fruitful outcomes in practical cooperation covering the economic, trade, cultural and judicial fields and good communication and coordination under multilateral frameworks. China values its relations with Spain and we stand ready to join hands with the Spanish side to promote the sound, steady and sustained development of our bilateral ties.


至于你關(guān)心的中西高層交往,如有這方面的消息,我們會(huì)及時(shí)發(fā)布。

Regarding the high-level exchanges between our two countries which you are interested in, we will keep you posted if we have relevant information in this regard.


問:據(jù)報(bào)道,特朗普總統(tǒng)將很快宣布美國(guó)是否將退出伊核協(xié)議。中方是否認(rèn)為美方此舉是朝著錯(cuò)誤方向邁出的一步?如果美方退出協(xié)議,中方將采取何種措施?

Q: Reports say that US President Donald Trump will announce a decision on whether the US would pull out the Iran nuclear deal soon. Does China view that as a step in the wrong direction? What kind of action will China take if the US does that?


答:最近一段時(shí)間,各方都很關(guān)注伊核問題全面協(xié)議問題。中方此前也表明過立場(chǎng)。

A: Recently relevant parties all paid great attention to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). We have made clear our position on it before.


伊朗核問題全面協(xié)議是由六國(guó)、歐盟和伊朗共同談判達(dá)成的多邊協(xié)議,經(jīng)過安理會(huì)第2231號(hào)決議的核可。當(dāng)前形勢(shì)下,維護(hù)伊核全面協(xié)議的完整性和嚴(yán)肅性,有助于維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,促進(jìn)中東地區(qū)和平與穩(wěn)定。各方應(yīng)加強(qiáng)對(duì)話和協(xié)調(diào),妥善處理分歧,繼續(xù)忠實(shí)履行義務(wù)。中方將繼續(xù)本著客觀、公正和負(fù)責(zé)任態(tài)度,同有關(guān)各方保持密切溝通,繼續(xù)致力于維護(hù)和執(zhí)行伊核全面協(xié)議。

The JCPOA is a multilateral agreement reached by the P5+1, the European Union and Iran through negotiations and endorsed by the UN Security Council Resolution 2231. Under the current circumstances, ensuring the integrity and sanctity of the JCPOA is conducive to upholding the international non-proliferation regime and promoting the peace and stability in the Middle East. All relevant parties should step up dialogue and coordination, properly handle differences and continue fulfilling their obligations in a faithful manner. China will remain in close communication with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA with an objective, impartial and responsible attitude.


問:你能否證實(shí)中方下周將赴美開展經(jīng)貿(mào)磋商?將向美方提出什么要價(jià)?

Q: Can you confirm that the Chinese side is going to the US next week for trade talks? What demands will be taken to that negotiation?


答:我剛才已經(jīng)回答過了。你需要我重復(fù)一遍嗎?

A: I have already given my reply just now. Do you want me to repeat it for you?


追問:你能否介紹雙方將具體討論什么內(nèi)容?

Follow-up: Can you give me the specifics as to what they are going to discuss?


答:我們注意到美國(guó)白宮發(fā)言人的表態(tài)。我們認(rèn)為,這表達(dá)了美方希望就經(jīng)貿(mào)問題與中方達(dá)成共識(shí)的愿望。這是一個(gè)積極信號(hào)。

A: We have noted the statements made by the White House spokesperson, which, we believe, demonstrate that the US side hopes to reach consensus on trade issues with China. This is a positive signal.


問:據(jù)報(bào)道,美國(guó)前國(guó)務(wù)卿希拉里昨天演講時(shí)提到,很多專家稱,中國(guó)試圖在澳大利亞增強(qiáng)政治影響力,這給有關(guān)國(guó)家的政策決定敲響了警鐘。她還引用學(xué)者的評(píng)論稱,這是一場(chǎng)全球性的斗爭(zhēng),剛剛開始,需要嚴(yán)肅對(duì)待。你對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: According to reports, former US Secretary of State Hillary Clinton said in her speech yesterday that many experts are sounding the alarm about Chinese efforts to strengthen political influence in Australia over its policy decisions. She also quoted a scholar’s comment that this is a new global battle just getting started, which needs to be taken seriously. What is your reaction to this?


答:我還沒有看到相關(guān)報(bào)道,需要去了解一下。

A: I need to learn about that since I haven’t seen relevant reports.


所謂中方在澳大利亞進(jìn)行政治干預(yù)的說法已經(jīng)有一段時(shí)間了,中方已多次做出回應(yīng)。了解中國(guó)外交的人都應(yīng)該知道,我們反對(duì)別國(guó)干涉中國(guó)內(nèi)政,同時(shí)我們也不干涉別國(guó)內(nèi)政。我們始終堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上發(fā)展同世界各國(guó)的友好合作關(guān)系。

The allegation of the so-called Chinese interference in Australia’s politics has been circulating for quite some time, and we have already made responses to it on many occasions. Anyone familiar with China’s diplomacy must be aware that we oppose other countries’ interference in China’s internal affairs and we will never interfere in others’ internal affairs in the same vein. We always stay committed to developing friendly relations and cooperation with countries around the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

 

所謂中國(guó)在澳大利亞進(jìn)行政治干預(yù)的說法純屬無稽之談,搬弄是非。我們希望有關(guān)方面摒棄零和思維,摘掉有色眼鏡,同中方及國(guó)際社會(huì)一道,共同促進(jìn)世界各國(guó)友好合作。

The allegation that China is interfering in Australia’s politics is sheer fabrication and tale bearing. We hope that the relevant party can discard zero-sum mindset, take off tinted-glasses and work with China and other members of the international community to promote friendly cooperation between countries around the globe.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思十堰市花果中大街英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦