喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年5月9日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年5月9日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 9, 2018
問:北京時(shí)間5月9日凌晨,美總統(tǒng)特朗普宣布美終止參與伊朗核問題全面協(xié)議,但伊朗稱只要其他各方繼續(xù)履行協(xié)議,伊朗仍將遵守協(xié)議。中方對此的立場是什么?
Q: In the early morning of May 9, Beijing time, US President Trump announced the US withdrawal from the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), but Iran says it will remain in the JCPOA as long as other parties do the same. What is China’s position on this?
答:中方對美方所做決定表示遺憾。伊朗核問題全面協(xié)議是由六國、歐盟和伊朗共同談判達(dá)成的多邊協(xié)議,并經(jīng)過安理會第2231號決議核可,所有各方都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真執(zhí)行,維護(hù)全面協(xié)議的完整性和嚴(yán)肅性。這有利于維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系,促進(jìn)中東地區(qū)和平與穩(wěn)定,對通過政治手段解決熱點(diǎn)問題也具有示范意義。
A: China regrets the decision made by the US side. The JCPOA is a multilateral agreement reached by the P5+1, the European Union and Iran through negotiations and endorsed by the UN Security Council Resolution 2231. All relevant parties should implement the JCPOA in good faith and ensure its integrity and sanctity. This will contribute to upholding the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East and will play an exemplary role for the political settlement of hot-spot issues.
當(dāng)前形勢下,中方呼吁所有各方本著負(fù)責(zé)任態(tài)度,從長遠(yuǎn)和大局出發(fā),堅(jiān)持政治外交解決方向,妥善管控分歧,盡快回到繼續(xù)執(zhí)行全面協(xié)議的正確軌道上來。中方將本著客觀、公正和負(fù)責(zé)任態(tài)度,同各方保持對話協(xié)商,繼續(xù)致力于維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議。
Under the current circumstances, China calls on all relevant parties to assume a responsible attitude, bear in mind the long-term and overall picture, stay committed to the political and diplomatic solution, properly handle differences and come back as soon as possible to the right track of continuing with the implementation of the JCPOA. China will maintain dialogue and consultation with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA in an objective, unbiased and responsible attitude.
問:據(jù)日本媒體報(bào)道,中日兩國擬設(shè)立“一帶一路”官民協(xié)議會,促進(jìn)兩國在第三國合作推進(jìn)更多經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目。中方能否證實(shí)?對此有何評論?
Q: According to Japanese media, China and Japan plan to establish a public-private council related to the Belt and Road Initiative in a bid to promote their joint economic and industrial projects in other countries. Can you confirm that? Do you have any comment?
答:“一帶一路”是開放包容的倡議,秉持共商共建共享原則,所有志同道合的國家均可以參與其中,中方對日方參與“一帶一路”建設(shè)一直持開放態(tài)度。去年,日方也派高級代表團(tuán)出席了“一帶一路”國際合作高峰論壇。
A: As an open and inclusive initiative, the Belt and Road Initiative follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Any country that shares the same aspiration is welcome to take part in the Belt and Road Initiative and China is always open to Japan
我們注意到,近來日本領(lǐng)導(dǎo)人就“一帶一路”建設(shè)多次做出積極表態(tài),不少日本企業(yè)也表示愿積極參與“一帶一路”建設(shè)。我們認(rèn)為,日方以適當(dāng)方式參與共建“一帶一路”將為中日經(jīng)濟(jì)合作開辟新的空間,創(chuàng)造新的增長點(diǎn)。促進(jìn)中日兩國企業(yè)在第三方市場開展合作,有利于拓展兩國經(jīng)貿(mào)合作,也有利于第三方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
We have noted that recently the Japanese leaders have made positive remarks on the Belt and Road Initiative on many occasions, and many Japanese enterprises have also expressed their willingness to take part in the Belt and Road Initiative. We believe that Japan’s participation in the Belt and Road Initiative in an appropriate way will open up new space and create new growth drivers for China-Japan economic cooperation. Promoting Chinese and Japanese companies’ cooperation in a third market is conducive to expanding China-Japan economic and trade cooperation as well as the economic development of the third party.
據(jù)我了解,在前不久舉行的第四次中日經(jīng)濟(jì)高層對話上,中日雙方就建立官民并舉的交流平臺并研究具體的合作項(xiàng)目達(dá)成了共識。李克強(qiáng)總理此次訪日期間,雙方還將簽署有關(guān)備忘錄。我們愿同日方一道,在第三方市場開展相關(guān)合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),互利共贏。
As far as I know, during the 4th China-Japan high-level economic dialogue held not long ago, China and Japan reached consensus on establishing a public-private communication platform and looking into specific cooperation projects. During Premier Li Keqiang’s visit to Japan, our two sides will ink relevant memorandum. We are willing to work with Japan for cooperation in a third market to leverage complementary strengths and achieve mutual benefit and win-win outcomes.
問:昨天,習(xí)近平主席同金正恩委員長在大連舉行會晤。此次會晤取得哪些成果?
Q: Yesterday President Xi Jinping and Chairman Kim Jong-un met with each other in Dalian. Can you tell us the outcomes of this meeting?
答:5月7日至8日,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平同朝鮮勞動黨委員長、國務(wù)委員會委員長金正恩在大連舉行會晤。關(guān)于會晤情況,中方已經(jīng)發(fā)布了詳細(xì)的消息,建議你查閱。
A: From May 7 to 8, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and President Xi Jinping met with Kim Jong-un, Chairman of the Workers’ Party of Korea (WPK) and Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) in Dalian. China has issued a detailed press release on the meeting and I would like to refer you to that.
在當(dāng)前朝鮮半島局勢發(fā)生深刻復(fù)雜演變的關(guān)鍵時(shí)刻,中朝兩黨兩國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行戰(zhàn)略溝通,有助于推動中朝關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,有助于推動實(shí)現(xiàn)半島無核化,也有助于實(shí)現(xiàn)半島的長治久安。
At this crucial moment when the situation on the Korean Peninsula is undergoing profound and complex changes, the strategic communication between the two leaders of the two parties and countries is conducive to promoting the sound and steady development of China-DPRK relations, realizing the denuclearization of the Peninsula and achieving lasting peace and stability on the Peninsula.
問:據(jù)報(bào)道,8日,美國新任常駐世貿(mào)組織代表在世貿(mào)組織總理事會上發(fā)言稱,他對中國自稱是“受害者”感到困惑。一個(gè)世界上經(jīng)濟(jì)方面最具“保護(hù)主義”色彩的國家居然將自己定位為自由貿(mào)易和全球貿(mào)易體系的捍衛(wèi)者?世貿(mào)組織絕不能保護(hù)破壞全球貿(mào)易體系的國家。中方對此有何評論?
Q: According to reports, on May 8, when addressing the WTO’s General Council, the new US ambassador to the WTO said he was perplexed by China’s assertion that it was a “victim” and how could the world’s most protectionist economy position itself as the defender of free trade and the global trading system? The WTO must not protect a country that undermines the global trading system. What is your comment?
答:中國有句話叫“清者自清,濁者自濁”。
A: As a Chinese proverb goes, “a clean hand wants no washing”.
誰是多邊貿(mào)易體制的捍衛(wèi)者,誰是國際貿(mào)易規(guī)則的維護(hù)者,誰在奉行保護(hù)主義措施,誰在揮舞單邊制裁大棒,國際社會自有明辨。希望美方不要賊喊捉賊、倒打一耙。
The international community knows very well who is defending the multilateral trading system and upholding the international trading rules and who is taking protectionist measures and wielding the big stick of unilateral sanctions. We hope the US will give up its trick of a thief crying “stop thief”.
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇正處于關(guān)鍵時(shí)期。我們希望美國作為世界第一大經(jīng)濟(jì)體,能夠切實(shí)負(fù)起應(yīng)盡的責(zé)任,發(fā)揮與自身地位相符的建設(shè)性作用。
At this point, the global economic recovery is at a crucial stage. We hope the US, as the world’s No.1 economy, can faithfully assume its due responsibility and play a constructive role, as a country of its standing should do.
China stands ready to work with the US and other members of the international community to promote the growth of international trade, deepen economic and trade cooperation between countries and inject more positive energy into world economic development.
問:美國總統(tǒng)特朗普宣布美國退出伊朗核問題全面協(xié)議。中國還會繼續(xù)從伊朗購買石油和其他貨物嗎?
Q: US President Trump has announced the US withdrawal from the JCPOA. Is China still open to buying more oil and other goods from Iran?
答:中伊之間一直保持著正常的經(jīng)貿(mào)往來。中方將在不違反自身國際義務(wù)的前提下繼續(xù)同伊朗進(jìn)行正常、透明的務(wù)實(shí)合作。
A: China and Iran maintain normal economic ties and trade. We will continue with our normal and transparent practical cooperation with Iran on the basis of not violating our international obligations.
問:中國是否會呼吁中資企業(yè)撤離伊朗,以避免成為美國可能的制裁目標(biāo)?
Q: In order to avoid being targeted by potential US sanctions, will China call upon its companies to withdraw from Iran?
答:我剛才已經(jīng)說了,中伊之間保持著正常的經(jīng)貿(mào)往來。中方將在不違反自身國際義務(wù)的前提下繼續(xù)同伊朗進(jìn)行正常與透明的務(wù)實(shí)合作。
A: As I said just now, China and Iran maintain normal economic ties and trade. We will continue with our normal and transparent practical cooperation with Iran on the basis of not violating our international obligations.
與此同時(shí),我要強(qiáng)調(diào),中國政府反對任何國家依據(jù)其國內(nèi)法對他國實(shí)施單邊制裁和所謂的“長臂管轄”。這一立場是一貫的,也是明確的。
Meanwhile, I want to stress that the Chinese government is opposed to the imposition of unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction by any country in accordance with its domestic laws. This position is consistent and clear-cut.
問:關(guān)于中朝領(lǐng)導(dǎo)人會晤,是中方邀請朝方的嗎?還是朝方建議的?請介紹舉行此次會談的背景。
Q: As to the China-DPRK summit, did China send an invitation to the DPRK? Or was that proposed by the DPRK? Could you give us more information about the background of the talks?
答:據(jù)我了解,此次訪問是朝方提出的。
A: According to my information, this visit was proposed by the DPRK.
你問到此次會晤的背景,我剛才已經(jīng)說了,當(dāng)前朝鮮半島局勢處于關(guān)鍵時(shí)刻。中朝在此時(shí)進(jìn)行戰(zhàn)略溝通,有助于發(fā)展中朝關(guān)系、實(shí)現(xiàn)半島無核化、維護(hù)地區(qū)的和平穩(wěn)定。有關(guān)具體情況,你可以查閱中方發(fā)布的消息稿。
Regarding the background of this meeting you asked about, as I said just now, the current situation on the Korean Peninsula has reached a key stage. The strategic communication between China and the DPRK at this point is conducive to developing China-DPRK relations, realizing the denuclearization of the Peninsula and upholding peace and stability of the region. You may refer to the readout issued by the Chinese side for more details.
問:據(jù)報(bào)道,越南日前要求中國撤走在南海島礁上部署的導(dǎo)彈。中方對此有何回應(yīng)?
Q: According to reports, Vietnam has asked China to remove missiles deployed to the South China Sea islands. What is your comment?
答:最近,我們已經(jīng)多次就此闡明中方立場。中國對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。中國在南沙群島上開展和平建設(shè)活動,包括部署必要的國土防御設(shè)施,是維護(hù)主權(quán)和安全的需要,也是主權(quán)國家享有的當(dāng)然權(quán)利,有關(guān)建設(shè)不針對任何國家。
A: We have made clear China’s position on this issue many times recently. China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. Our peaceful construction activities on the Nansha Islands, including the deployment of necessary national defense facilities, are meant to safeguard China’s sovereignty and security, which is also a right sovereign states are entitled to. The relevant deployment targets no one.
在雙方共同努力下,中越關(guān)系目前呈現(xiàn)良好發(fā)展勢頭。我們敦促越方切實(shí)尊重中方主權(quán),與中方一道妥善處理南海問題,推動中越關(guān)系始終沿著正確軌道向前發(fā)展。
With the concerted efforts of our two sides, China-Vietnam relations are experiencing a sound momentum of development now. We urge Vietnam to respect China’s sovereignty, work with China to properly handle the South China Sea issue and move forward China-Vietnam relations along the right track.
問:伊朗總統(tǒng)魯哈尼稱將與伊核全面協(xié)議相關(guān)簽署方進(jìn)行討論,包括英國、法國、德國、俄羅斯、歐盟和中國。中方是否歡迎伊方此舉?中方將向伊朗傳遞怎樣的信息?
Q: Iranian President Hassan Rouhani said that Iran will talk with all other parties that signed the JCPOA, namely Britain, France, Germany, Russia, the EU and China. Do you welcome these talks with Iran? What message will China deliver to Iran?
答:我們注意到伊朗、歐方及俄羅斯的有關(guān)積極表態(tài)。中方將本著客觀、公正和負(fù)責(zé)任態(tài)度,同各方保持對話協(xié)商,繼續(xù)致力于維護(hù)和執(zhí)行伊核全面協(xié)議。
A: We have taken note of the relevant positive remarks made by Iran, the European side and Russia. China will maintain dialogue and consultation with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA in an objective, unbiased and responsible attitude.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遵義市迎紅一小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群