英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年5月14日 陸慷

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年5月14日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018514日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 14, 2018

 

應美國政府邀請,習近平主席特使、中共中央政治局委員、國務院副總理、中美全面經(jīng)濟對話中方牽頭人劉鶴將于5月15日至19日赴美訪問。屆時,劉副總理將同美國財政部長姆努欽率領(lǐng)的美方經(jīng)濟團隊繼續(xù)就兩國經(jīng)貿(mào)問題進行磋商。

At the invitation of the government of the United States, President Xi Jinping’s Special Envoy, Member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), Vice Premier of the State Council and Chinese Initiator of the China-US Comprehensive Economic Dialogue Liu He will pay a visit to the United States from May 15 to 19. Vice Premier Liu He will hold another round of consultations with the US economic team led by US Treasury Secretary Steve Mnuchin on bilateral economic and trade issues.

 

問:據(jù)報道,今天朝鮮高層人士抵達北京。請問能否透露具體人士?訪華目的是什么?是前來通報與美國國務卿蓬佩奧會談內(nèi)容嗎?

Q: It is reported that a high-level DPRK official has arrived in Beijing today. Do you know who this high-level official is? What is the purpose of the visit? Is it to brief the Chinese side on their talks with US Secretary of State Mike Pompeo?

 

答:中方和朝方保持著正常交往。至于你問到朝方高層人士今天抵達北京的具體報道,我不了解你所說的情況。

A: China and the DPRK maintain normal exchanges. As for the reports you just mentioned about the arrival of a senior DPRK official, I am not aware of that situation.

 

Q: Yesterday, US President Donald Trump tweeted that he and President Xi Jinping are working together to give massive Chinese phone company, ZTE, a way to get back into business fast and that the US Commerce Department has been instructed to get it done. What is your response to this?

 

答:我們十分贊賞美方對中興公司問題所作積極表態(tài),正在與美方就落實細節(jié)保持密切溝通。對于美方關(guān)注的一些具體問題,中美雙方也在保持密切溝通。剛才我已經(jīng)介紹了,應美國政府邀請,劉鶴副總理將于5月15日至19日赴美訪問,同美方經(jīng)濟團隊繼續(xù)就兩國經(jīng)貿(mào)問題進行磋商。中方愿與美方共同努力,推動即將舉行的這次經(jīng)貿(mào)問題磋商取得積極、建設性成果。

A: We highly appreciate these positive remarks on the ZTE issue, and we are currently in close communication with them on how exactly to implement it. As for the specific issues over which the US side has voiced its concerns, our two sides also maintain close communication. Like I said just now, at the invitation of the US government, Vice Premier Liu He will travel to the US from May 15 to 19 for more consultations with the US economic team on bilateral economic and trade issues. China is willing to work with the US to ensure positive and constructive outcomes from this upcoming round of trade talks.

 

問:據(jù)報道,12日,緬北民地武在北部撣邦靠近中緬邊境地區(qū)同政府軍方面發(fā)生沖突,造成一些傷亡。據(jù)中國駐緬大使館消息,沖突導致緬方人員傷亡和邊民逃往中國境內(nèi),并有流彈落入中國境內(nèi),中方已向緬甸有關(guān)方面提出嚴正交涉。你能否進一步介紹情況及中方立場?

Q: On May 12, clashes broke out between the Myanmar government forces and ethnic armed groups in the northern Shan State, close to the China-Myanmar border area. There were some casualties, and according to the Chinese Embassy in Myanmar, besides these casualties on the Myanmar side, the conflict also drove border residents and flew stray bullets into the Chinese side. China has lodged stern representations with the relevant parties in Myanmar. Can you give us more details and what is China’s position on this?

 

答:中方高度關(guān)注12日在緬北地區(qū)發(fā)生的武裝沖突。根據(jù)我們掌握的情況,截至目前,此次沖突已造成2名中方在緬人員死亡,并有3枚火箭彈和一些流彈落入中方境內(nèi)。另有300余名緬甸邊民進入中方境內(nèi)避戰(zhàn),中方已經(jīng)采取了必要的措施,本著人道主義精神對入境人員給予了安置。

A: China is highly concerned about the military conflict in northern Myanmar on May 12. According to our information, the conflict has killed two Chinese nationals in Myanmar, and three rocket grenades and some stray bullets have fallen into the Chinese territory. In addition, over 300 Myanmar citizens living in the border area have fled to China to escape the conflict. Out of humanitarian spirit, the Chinese side has taken necessary measures and provided sheltering to these people.

 

近來,緬北地區(qū)軍事摩擦持續(xù)且不斷升級,特別是此次武裝沖突造成嚴重人員傷亡,破壞中緬邊境穩(wěn)定。這同當前緬甸各方推動舉行第三次彬龍和平會議、尋求民族和解與和平的努力背道而馳,也同有關(guān)各方就維護邊境地區(qū)和平與安寧的共識背道而馳。

Recently, there have been continued and escalating military frictions in northern Myanmar, including this latest one which has caused severe casualties and undermined stability in the China-Myanmar border area. It runs counter to the efforts made by relevant parties in Myanmar to hold the third meeting of the Panglong Peace Conference and seek national reconciliation and peace as well as the consensus to safeguard peace and tranquility of the border area.

 

你剛才也提到了,中方已向緬甸有關(guān)方面提出嚴正交涉,我們要求沖突各方立即停火,采取一切措施防止事態(tài)進一步擴大,盡快恢復中緬邊境安寧,杜絕破壞中緬邊境地區(qū)和平穩(wěn)定的事件再次發(fā)生。

Just like what you said in your question, China has lodged stern representations with relevant parties in Myanmar. We ask all conflicting parties to immediately cease fire and take every possible measure to avoid an escalation of the situation, return peace and tranquility at an early date to the China-Myanmar border area, and never allow such incident which threatens peace and stability in the China-Myanmar border area to happen again.

 

通過對話協(xié)商,以全面包容性政策推動和平進程,是緬甸各方應當遵循的原則,也是實現(xiàn)緬甸和解與和平的唯一現(xiàn)實可行途徑。我們敦促緬甸有關(guān)各方都能按照上述原則,通過對話相向而行,妥處分歧,增進互信,為推動和平進程做出應有努力。

The principle of promoting the peace process through dialogue and consultation with comprehensive and inclusive policies needs to be observed by all parties in Myanmar. It also represents the only viable way for Myanmar to realize reconciliation and peace. We urge relevant parties in Myanmar to abide by this principle, seek to work towards the same direction through dialogues, properly handle differences, build mutual trust, and endeavor to move forward the peace process.

 

問:你剛剛說不了解朝鮮高層抵達北京具體情況,但是你能確認今天確實有一位朝鮮高官抵達北京嗎?

Q: You said that you are not aware of the specifics regarding a senior DPRK official’s visit. Can you confirm that one senior DPRK official has arrived in Beijing today?

 

答:我剛才回答記者問題時已經(jīng)說了,我不了解有關(guān)情況。

A: Just like what I said in my previous answer, I am not aware of the situation.

.

問:據(jù)報道,12日,朝鮮外務省發(fā)表公報稱,朝方將根據(jù)天氣條件于23日至25日期間舉行豐溪里核試驗場廢棄儀式,并邀請中、俄、美、英、韓記者到現(xiàn)場采訪。中方對此有何評論?

Q: On May 12, the DPRK Foreign Ministry announced that the DPRK side would dismantle its Punggye-ri nuclear test ground between May 23 and 25 in light of weather conditions and would allow journalists from China, Russia, the US, the UK and the ROK to witness the closure of the site. Do you have any comments?

 

答:國際社會都已經(jīng)注意到朝鮮外務省發(fā)布的有關(guān)公報。就中方而言,我們認為,朝方此舉充分展現(xiàn)了朝方為推進半島無核化、與有關(guān)各方建立互信的善意,這有助于半島問題政治解決進程,應該受到國際社會的歡迎、鼓勵和支持。

A: This announcement by the DPRK Foreign Ministry has caught the attention of the international community. We believe that this announcement, which is conducive to the political settlement of the Peninsula issue, demonstrates the DPRK’s goodwill in promoting a denuclearized Peninsula and establishing mutual trust with relevant parties. It should be welcomed, encouraged and supported by the international community.

 

問:據(jù)報道,13日,印尼東爪哇省府泗水市三座教堂發(fā)生自殺式恐怖襲擊事件,造成至少13人死亡,43人受傷。14日,泗水市警察局又發(fā)生自殺式爆炸襲擊。中方對此有何評論?

Q: According to reports, on May 13, suicide terrorist attacks hit three churches in Surabaya, which is located in the province of East Java of Indonesia, killing at least 13 people and injuring 43 others. On May 14, the police station of Surabaya was also struck by suicide bombings. What is your comment?

 

答:中方對印尼泗水發(fā)生恐怖襲擊事件表示強烈譴責,向事件中無辜遇難者表示哀悼,向無辜受傷者和遇難者家屬表示誠摯的慰問。

A: China strongly condemns these terrorist attacks in Surabaya, Indonesia. We mourn for the innocent victims and express condolences to the injured and the bereaved families.

 

中方一向反對一切形式的恐怖主義,我們愿同印尼方和國際社會加強合作,共同應對恐怖主義威脅和挑戰(zhàn),維護本地區(qū)和世界的和平和安寧。

China is opposed to all forms of terrorism. We stand ready to step up cooperation with the Indonesian side and other members of the international community to jointly counter terrorist threats and challenges and uphold peace and tranquility of the region and the world.

 

問:據(jù)報道,中國三峽集團擬以91億歐元的價格,全面收購葡萄牙電力公司EDP的股權(quán),你認為歐洲監(jiān)管方是否會阻止此次收購?你是否對此感到擔憂?

Q: China’s Three Gorges Corporation is offering 9.1 billion euros to buy remaining stocks in the Portuguese utility firm EDP. Do you expect a pushback from European regulators on this purchase? Are you concerned about any possible pushback?

 

答:我也是從媒體上得知此事,不了解具體情況,建議你向有關(guān)機構(gòu)了解。

A: I also learnt about this case from the media reports. We are not aware of the details and would refer you to the relevant department.

 

中葡兩國關(guān)系非常友好,兩國各領(lǐng)域務實合作也取得了豐碩成果,這些合作是雙向互利的,給兩國和兩國人民帶來了實實在在的好處。就中國政府而言,我們積極支持和推動中國企業(yè)同葡萄牙企業(yè)開展互利合作,我們也希望雙方共同努力,在更大范圍內(nèi)實現(xiàn)互利共贏。

China and Portugal enjoy friendly ties. The two countries have achieved fruitful outcomes in all-around practical cooperation. Such cooperation, which is two-way and mutually beneficial, has brought tangible benefits to the two countries and the two peoples. The Chinese government supports and encourages Chinese companies in carrying out mutually beneficial cooperation with the Portuguese companies and hopes that the two sides could work together to achieve win-win results on a larger scale.

 

如果這樣的合作是雙方本著相互尊重、互利共贏的原則達成的,是能夠給兩國和兩國人民帶來實實在在好處的,我不知道其他方面有什么理由要去反對這樣的合作。

When the cooperation undertaken by the two sides is based on mutual respect, mutual benefit and win-win outcomes and delivers concrete benefits to the two sides, I see no reason why other parties would object to that.

 

問:關(guān)于周末在巴黎持刀襲擊事件中受傷的中國公民的情況,你是否有最新的消息?

Q: Is there any update on the health of the Chinese national who was injured in the Paris knife attack over the weekend?

 

答:根據(jù)目前掌握的情況,這名受傷的中國公民受的是輕傷,應該沒有生命危險。既然你提到了這件事,我也想說一下中方的立場。中方譴責在法國巴黎發(fā)生的這一襲擊事件,向無辜遇害人員表示哀悼,向無辜傷者及遇難人員家屬表示誠摯慰問。你提到這位受傷的中國公民,在這里我也愿對法國政府向這位中國公民所給予的救助表示感謝。

A: According to the latest information, this Chinese citizen sustained minor injuries and is not in a life-threatening condition. Since you mentioned this incident, I want to talk about China’s position on it. China condemns this attack in Paris, France. We mourn for the innocent victims and express sincere condolences to the injured and the bereaved families. Since you mentioned about the Chinese citizen injured in this attack, I would like to take this opportunity to thank the French government for the assistance it offered to our people.

 

中方堅決反對一切形式的恐怖主義,我們愿同法國以及國際社會其他各方一道,加強反恐合作。

China is firmly opposed to all forms of terrorism. We stand ready to work with France and the rest of the international community to enhance counter-terrorism cooperation.

 

問:美國國務卿蓬佩奧13日接受采訪時稱,如朝鮮采取措施確保美不再受到朝核武威脅等,美將確保朝人民擁有偉大機遇。在被問到朝最高領(lǐng)導人是否可繼續(xù)執(zhí)政時,他表示,美必須提供安全保證,毫無疑問。中方對此有何評論?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview on May 13 that if the DPRK takes necessary steps to ensure that the US is no longer held at risk by its nuclear weapons arsenal, then the US will ensure that the DPRK people have the opportunity for greatness. When asked whether the DPRK Supreme Leader could stay on in power, Secretary of State Pompeo said that the US will have to provide security assurances to be sure. Do you have any comments?

 

答:我們注意到蓬佩奧國務卿關(guān)于應當給予朝方安全保證的上述表態(tài),對此予以積極評價。中方一向主張各方通過對話推進半島問題政治解決進程,均衡解決各方合理關(guān)切,特別是應當在推進半島無核化進程中解決朝方自身正當安全關(guān)切,這樣有利于共同開辟半島和本地區(qū)長治久安的未來。

A: We have noted these remarks made by Secretary of State Pompeo on giving the DPRK security guarantees, and we think of them positively. China maintains that all parties shall engage in dialogue to move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue and address their legitimate concerns in a balanced way. In particular, the legitimate security concerns of the DPRK side need to be addressed for while pushing forward the Peninsula denuclearization. That is conducive to the collective efforts to forge enduring peace and stability on the Korean Peninsula and in the region.

 

大家也注意到,令人欣慰的是,在有關(guān)各方共同努力下,當前半島對話緩和勢頭正在進一步得到鞏固,朝著有利于推動半島問題政治解決的方向發(fā)展。中方鼓勵所有有關(guān)各方繼續(xù)相向而行,多說一些有利于展示善意、緩和緊張的話,繼續(xù)多做一些有利于促進對話、增進互信的事。

I believe all of you have noticed the encouraging development that under the concerted efforts of all relevant parties, the momentum for dialogue and détente has been further consolidated, and more steps are being made towards the political settlement of the Korean Peninsula issue. China encourages all relevant parties to work towards the same direction, say more words to show goodwill and alleviate tension, and do more things to promote dialogue and enhance mutual trust.

 

因日程安排原因,5月15日(星期二)外交部例行記者會提前至14:00舉行,地點不變。

Due to scheduling reasons, tomorrow's regular press conference (Tuesday, May 15) will start at 2 p.m. at the same venue.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市盛地里英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦