英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年5月10日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月26日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年5月10日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018510日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 10, 2018

應(yīng)國務(wù)院總理李克強邀請,特立尼達和多巴哥共和國總理基思·羅利將于5月14日至19日對中國進行正式訪問。

At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister of the Republic of Trinidad and Tobago Keith Rowley will pay an official visit to China from May 14 to 19.

 

此訪期間,習(xí)近平主席將會見羅利總理。李克強總理將為羅利總理舉行歡迎儀式和歡迎宴會,兩國總理將舉行會談并共同出席合作文件簽字儀式。除北京外,羅利總理還將訪問上海、廣東等地。

During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Keith Rowley. Premier Li Keqiang will hold the welcoming ceremony and welcoming banquet for him. The two prime ministers will hold talks and attend the signing ceremony of cooperation documents. Besides Beijing, Prime Minister Keith Rowley will also visit Shanghai and Guangdong.

 

中特建交以來,兩國關(guān)系取得長足進展。中方高度重視中特關(guān)系,愿同特多方緊密攜手,不斷增進政治互信,拓展各領(lǐng)域友好交流與務(wù)實合作,造福兩國和兩國人民。相信羅利總理此訪將進一步深化兩國相互尊重、平等互利、共同發(fā)展的全面合作伙伴關(guān)系。

Since the establishment of diplomatic ties, the relations between China and Trinidad and Tobago have made remarkable headway. China values its relations with Trinidad and Tobago and we are willing to join hands with Trinidad and Tobago to enhance political mutual trust and expand friendly exchanges and practical cooperation in various areas for the benefit of the two countries and two peoples. We believe that the visit of Prime Minister Keith Rowley will further deepen our comprehensive cooperative partnership featuring mutual respect, equality, mutual benefit and common development.

 

問:據(jù)報道,中國在港口清關(guān)時對從美國進口的汽車、木材、水果等產(chǎn)品采取額外檢查措施,增加了清關(guān)時間。這是否屬實?是否是針對美擬征收關(guān)稅的反制措施?

Q: There were reports that US cars, logs, fruits and other products are being held up during customs clearance for added inspections. Is this true? And if so, is this retaliation for US trade tariffs.

 

答:我不了解你說的情況,你可以向主管部門詢問。

A: I am not aware of the situation mentioned by you, and I would like to refer you to competent authorities.

 

作為原則,我想指出,中方一貫奉行依法依規(guī)、科學(xué)公正的原則,對進口商品進行檢驗和檢疫工作。

In principle, I want to point out that China always adopts the scientific and unbiased method to conduct inspection and quarantine of imports in accordance with laws and regulations.

 

問:據(jù)報道,9日,中日兩國政府就中國向日本提供一對朱鹮達成協(xié)議,并簽署備忘錄。這是中方時隔11年再次向日本提供朱鹮。中方對此有何評論?

Q: According to reports, on May 9, the Chinese and Japanese governments reached an agreement on China providing a pair of crested ibises to Japan, and the two sides signed a memorandum. It has been 11 years since China offered crested ibises to Japan last time. What is your comment?

 

答:朱鹮素有鳥中“東方寶石”之稱,深受中日兩國人民喜愛,已經(jīng)成為兩國人民友誼的象征。

A: Known as “the Diamond of the Orient” of its kind, crested ibises are deeply adored by both the Chinese and Japanese people and they have become a symbol of our friendship.

 

中日兩國從上世紀80年代起共同保護朱鹮,中方先后向日方提供5只朱鹮個體,幫助日方重新建立朱鹮種群,日方通過官方和民間保護項目支持中國朱鹮棲息地保護工作。

China and Japan have joined hands to protect crested ibises since the 1980s. China has since then provided 5 crested ibises to Japan and helped it to restore its crested ibis colonies. Japan has supported China's efforts to preserve the crested ibis habitats through official and private programs.

 

經(jīng)過長期努力,中國朱鹮種群數(shù)量已由1981年的7只發(fā)展到3000多只,并通過放歸自然等措施在陜西、浙江、河南等地重建了野外種群。日本朱鹮種群已達500只左右,也通過人工繁育個體放歸自然重建了野外種群。中日朱鹮保護合作共贏已經(jīng)成為世界野生動物保護史上的成功范例。

Thanks to long-term endeavors, the number of crested ibises in China has grown from 7 in 1981 to over 3000, and the wild crested ibis colonies have been recovered in Shaanxi, Zhejiang, Henan and other provinces through reintroduction and other measures. In Japan, the number of crested ibises has reached around 500 and the wild crested ibis colonies have also been restored through the reintroduction of artificially reared individuals. The China-Japan win-win cooperation for the preservation of crested ibis has become a successful exemplar in the history of world wildlife protection.

 

此次,中方再次向日方提供兩只朱鹮用于兩國開展合作繁育研究,這不僅有利于繼續(xù)提高日方朱鹮種群的遺傳多樣性,也將進一步增進兩國人民的友好感情

Now, China’s offering of two crested ibises for joint breeding study will not only help to increase the genetic diversity of Japanese crested ibis colonies but also further enhance the friendship between the two peoples.

 

問:5月8日,亞美尼亞議會選舉帕什尼揚為總理。中方對此有何評論?

Q: On May 8, the Armenian parliament elected Nikol Pashinyan as the country’s new Prime Minister. What is your comment?

 

答:亞美尼亞是中國的友好合作伙伴。中方尊重亞美尼亞人民的選擇,愿繼續(xù)推動兩國關(guān)系和各領(lǐng)域合作向前發(fā)展。

A: Armenia is a friendly cooperative partner of China. We respect the choice made by the Armenian people and stand ready to move forward our bilateral relations and advance cooperation across the board.

 

問:第七次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會議昨天在日本舉行。我們注意到會議發(fā)表了《關(guān)于2018朝韓領(lǐng)導(dǎo)人會晤的聯(lián)合聲明》。你能否介紹有關(guān)情況?這次會議還取得了哪些成果?

Q: We have noted that the Joint Statement on the 2018 Inter-Korean Summit was issued at the 7th China-Japan-ROK leaders’ meeting which was held in Japan yesterday. Do you have more information? What are the other outcomes of this meeting?

 

答:的確,此次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會議發(fā)表了關(guān)于朝韓領(lǐng)導(dǎo)人會晤的聲明,有關(guān)內(nèi)容你可以上網(wǎng)查閱。這里我想指出,在當(dāng)前朝鮮半島形勢發(fā)生一系列積極變化的背景下,三國領(lǐng)導(dǎo)人圍繞半島問題交換意見,發(fā)出一致聲音,有助于推動半島問題的政治解決。

A: Indeed, this China-Japan-ROK leaders’ meeting issued a statement on the Inter-Korean summit, and you may refer to that on the Internet. I would like to point out that against the backdrop of a series of positive changes taking place on the Korean Peninsula recently, it is conducive to the political settlement of the Peninsula issue that the leaders of the three countries exchanged views and uttered the common voice in this regard.

 

與此同時,我還想提醒大家,此次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會議不僅討論了半島問題,還就加強三國合作以及三國共同關(guān)心的其他問題深入交換了意見。會議發(fā)表了內(nèi)容豐富的《聯(lián)合宣言》。

In the meantime, I would like to remind you all that the leaders of the three countries not only discussed the Peninsula issue at the meeting, but also exchanged in-depth views on stepping up the trilateral cooperation and other issues of common interest. The meeting also issued a content-rich Joint Declaration.

 

在《宣言》中,中日韓領(lǐng)導(dǎo)人共同發(fā)出了維護多邊貿(mào)易體系、反對保護主義、推動貿(mào)易投資自由化便利化的有力信號。三國一致同意加快中日韓自貿(mào)協(xié)定和《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》的談判。三國還同意建立“中日韓+X”合作機制,發(fā)揮三國各自互補優(yōu)勢,聯(lián)合拓展第四方市場,提高三國國際競爭力,帶動和促進本地區(qū)國家實現(xiàn)更好更快發(fā)展。

In the Joint Declaration, the leaders of China, Japan and the ROK sent out a forceful message to uphold the multilateral trading system, oppose protectionism and promote trade and investment liberalization and facilitation. The three countries agreed to accelerate the negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area agreement and the Regional Comprehensive Economic Partnership. They also agreed to set up a “China-Japan-ROK plus X” cooperation mechanism to leverage their complementary strengths, explore the fourth-party markets, improve their international competitiveness, and spearhead and promote better and faster development of countries in this region.

 

三國領(lǐng)導(dǎo)人時隔兩年半再次聚首,重拾中日韓合作勢頭,對于深化和拓展三國合作,促進地區(qū)和平繁榮,推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟具有重要意義。

It has been two and a half years since the leaders of the three countries met last time. This meeting has rebuilt the momentum of China-Japan-ROK cooperation. It is of vital significance to deepening and expanding the trilateral cooperation, promoting regional peace and prosperity, and advancing the building of an open world economy.

 

此次領(lǐng)導(dǎo)人會議后,中方已接任中日韓合作主席國。明年將迎來中日韓合作20周年。中方期待同日、韓一道,落實好此次領(lǐng)導(dǎo)人會議達成的各項共識和成果,增進互信、密切合作,將三國合作打造成為東亞合作之艦、地區(qū)穩(wěn)定之錨、全球發(fā)展之源,為促進地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與繁榮做出新的貢獻。

China has taken over the chairmanship of China-Japan-ROK cooperation after this leaders’ meeting. Next year marks the 20th anniversary of the China-Japan-ROK cooperation. China looks forward to working with Japan and the ROK to follow through on the consensus and outcomes of this leaders’ meeting and enhance mutual trust for closer cooperation. We will build the cooperation between the three countries into a flagship of East Asian cooperation, an anchor of regional stability and a driving force for global development, thus making new contributions to world peace, stability and prosperity.

 

問:據(jù)報道,即將組建的馬來西亞新政府稱,可能將與中國就此前已簽署協(xié)議中的部分條款重新進行談判。中方對此有何評論?

Q: According to reports, the incoming Malaysian government has said that it may seek to renegotiate some terms of the agreements with China. What is your comment?

 

答:中國和馬來西亞是友好鄰邦。中方高度重視同馬來西亞的友好關(guān)系。當(dāng)前,中馬全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展勢頭良好,互利合作成果豐碩,給兩國和兩國人民帶來了實實在在的好處和利益,這值得雙方共同珍惜和維護。

A: China and Malaysia are friendly neighbors. China values its friendly relations with Malaysia. Currently, the China-Malaysia comprehensive strategic partnership enjoys a sound momentum of growth with fruitful outcomes in mutually beneficial cooperation, which has delivered tangible benefits to the two countries and two peoples. This is worth cherishing and upholding by our two sides.

 

中方相信馬來西亞將繼續(xù)保持穩(wěn)定和發(fā)展。我們愿同馬方一道,本著相互尊重、平等互利的原則,推動中馬全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系持續(xù)發(fā)展,進一步造福兩國人民,促進地區(qū)的穩(wěn)定與繁榮。

We believe that Malaysia will maintain stability and development. We stand ready to work with the Malaysian side to follow the principle of mutual respect, equality and mutual benefit to move forward the China-Malaysia comprehensive strategic partnership, deliver greater benefits to the two peoples and promote regional stability and prosperity.

 

問:據(jù)報道,保加利亞登山運動員彼得羅夫近日在攀登喜馬拉雅山脈至7000多米處失蹤。他在保加利亞十分著名。你是否了解有關(guān)情況?中方為保方提供了哪些救援方面的協(xié)助?

Q: According to reports, Bulgarian mountaineer Boyan Petrov went missing when ascending to an altitude of more than 7,000 meters of the Himalayas. He is quite famous in Bulgaria. Do you have more details about this? What assistance has the Chinese side offered to the Bulgarian side regarding the search and rescue efforts?

 

答:中方高度重視保加利亞籍登山運動員彼得羅夫的搜救工作,事發(fā)以來一直在盡一切努力密集開展搜救行動。

A: China attaches great importance to search for and rescue Bulgarian high-altitude alpinist Boyan Petrov. We have been making all-out efforts to do that after the accident.

 

據(jù)了解,近日搜救地天氣極端惡劣。目前搜救工作仍在進行之中。中方將繼續(xù)盡最大努力開展搜救,并為可能參與搜救的外方專業(yè)團隊提供便利和協(xié)助。中方將繼續(xù)就此與保方保持密切溝通。

According to our information, the weather conditions are extremely bad for the search and rescue efforts which are still underway right now. China will continue with its utmost efforts to search for and rescue him and facilitate and assist in the search and rescue efforts made by foreign professional teams. We will maintain close communication with the Bulgarian side in this regard.

 

問:索馬里近期暴雨頻發(fā)造成洪水泛濫,超過40萬人受災(zāi),大批災(zāi)民流離失所。中方是否向索方提供幫助?

Q: Recently floods caused by torrential rains in Somalia have affected 400 thousand people, many of whom were displaced. Has the Chinese side offered assistance to the Somali side?

 

答:中方對索馬里近期發(fā)生洪澇災(zāi)害造成大量人員流離失所表示慰問。據(jù)國家國際合作發(fā)展署提供的信息,中國政府已決定向索馬里政府提供緊急人道主義援助,用于幫助索馬里政府抗擊洪災(zāi)。中國政府將密切跟蹤索馬里洪災(zāi)形勢,根據(jù)災(zāi)情發(fā)展和索方請求,在力所能及的范圍內(nèi)向索方提供必要幫助和支持。

A: China expressed condolences to the Somali side on the massive displacement caused by flooding. According to China International Cooperation Development Agency, the Chinese government has decided to offer emergency humanitarian assistance to the Somali government to help it fight floods. The Chinese government will closely follow the flood situation in Somalia and provide needed assistance and support to the Somali side as its capacity allows in light of the developments of the disaster and Somalia’s requirements.

 

問:此前,即將組建新政府的馬來西亞反對黨領(lǐng)導(dǎo)人馬哈蒂爾對中國發(fā)表了一些言論,這是否會影響兩國關(guān)系?

Q: Malaysian opposition leader Mahathir Mohamad, who is going to form a new government, made some comments on China before. Will this affect China-Malaysia relations?

 

答:我剛才已經(jīng)說過了,中馬是友好鄰邦,中方高度重視同馬來西亞的友好關(guān)系。當(dāng)前,兩國關(guān)系發(fā)展勢頭很好,合作成果顯著,這值得雙方共同珍惜維護。

A: As I said just now, China and Malaysia are friendly neighbors and China values its friendly relations with Malaysia. Now our bilateral relations enjoy a sound momentum of growth with fruitful outcomes in cooperation. This is worth cherishing and upholding by our two sides.

 

關(guān)于你提到的情況,我想說的是,馬哈蒂爾先生是位資深的政治家,他曾為中馬關(guān)系的發(fā)展做出過重要貢獻。

Regarding the situation you mentioned, I want to say that Mr. Mahathir is a senior politician and he made important contributions to the development of China-Malaysia relations.

 

問:據(jù)報道,日前,聯(lián)合國教科文組織助理總干事、政府間海洋學(xué)委員會執(zhí)行秘書弗拉基米爾·拉賓寧為南中國海區(qū)域海嘯預(yù)警中心揭牌。請問這個預(yù)警中心將發(fā)揮什么作用?你對此有何評價?

Q: According to reports, recently, the South China Sea Tsunami Advisory Centre was inaugurated in the presence of Vladimir Ryabinin, Assistant Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and Executive Secretary of the Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC). What role is this Centre going to play? How do you comment on that?

 

答:據(jù)了解,為加強南海地區(qū)有關(guān)海嘯監(jiān)測預(yù)警工作,經(jīng)聯(lián)合國教科文組織政府間海洋學(xué)委員會授權(quán),中國建成了南中國海區(qū)域海嘯預(yù)警中心。該中心已于今年1月底試運行。中心將為南海周邊的越南、馬來西亞、菲律賓、文萊、印尼、泰國、柬埔寨、新加坡和中國等國提供全天候海嘯監(jiān)測預(yù)警服務(wù),為地區(qū)國家“站崗放哨”,并組織區(qū)域的培訓(xùn)、宣傳教育等活動。

A: According to our information, in order to strengthen the tsunami monitoring and advisory in the South China Sea region and with the authorization of the Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) of UNESCO, China has set up the South China Sea Tsunami Advisory Centre, which was put into trial operation at the end of January. The Centre will provide 24-hour tsunami monitoring and advisory services to the neighboring countries of the South China Sea, including Vietnam, Malaysia, the Philippines, Brunei, Indonesia, Thailand, Cambodia, Singapore and China. It will also organize regional training and publicity activities.

 

中國和地區(qū)各國人民世代環(huán)南海而居,友誼源遠流長。中方一貫主張并致力于推動南海沿岸國開展海上務(wù)實合作,履行《聯(lián)合國海洋法公約》規(guī)定的合作義務(wù)。這有利于地區(qū)國家的共同利益,將長期造福各國人民。中方愿繼續(xù)為地區(qū)國家提供公共產(chǎn)品和服務(wù),并愿同地區(qū)各國一道,共同維護南海和平穩(wěn)定,推進海上務(wù)實合作,將南海打造成為和平之海、友誼之海、合作之海。

The Chinese people and the people of countries in this region have lived in the areas neighboring the South China Sea for generations and we enjoy long-standing friendship. China always stands for and stays committed to advancing maritime practical cooperation between littoral states of the South China Sea and fulfilling the cooperation obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). This serves the common interests of countries in this region and benefits people of all countries in the long run. China stands ready to continue to provide public goods and services for countries in this region and work with them to uphold peace and stability in the South China Sea, advance maritime practical cooperation, and build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

 

問:今天下午,中央電視臺剛播出一條新聞,中國海警在上海附近的公海抓獲幾艘走私船只,一艘船在向另一艘船輸油,有人猜測這是否與朝鮮有關(guān)。自從有關(guān)國家開始對走私活動進行監(jiān)管以來,中方是否也加強了對走私活動的監(jiān)管?

Q: The China Central Television (CCTV) this afternoon reported that the Chinese coast guards seized several ships involved in smuggling on the high seas near Shanghai, as oil was transferred from a ship to another. Some suspected that this is related to the DPRK. Has China stepped up its supervision on smuggling since relevant countries started regulating smuggling activities?

 

答:你提到了央視的報道,你不是央視的吧?

A: You mentioned a report by the CCTV, but you aren’t with it, are you?

 

記者:目前還不是。(眾笑)

Journalist: Not yet at the point. (All laughed)

 

答:你是哪家媒體的?

A: Could you please identify your media affiliation?

 

記者:NHK。

Journalist: NHK.

 

答:你提到的報道是央視剛剛播出的嗎?(記者點頭)

A: Was the news you mentioned broadcast by the CCTV just now? (The journalist nodded)

 

我還沒有看到這條新聞,需要了解一下。關(guān)于是否與朝鮮有關(guān),作為原則,中方一貫全面、準確、認真、嚴格執(zhí)行聯(lián)合國安理會通過的各項涉朝決議。我們?yōu)榇俗龀龅呐κ怯心抗捕玫摹?

I haven’t seen this news and need to check on it. As to whether it has anything to do with the DPRK, in principle, China has always implemented all the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council in a comprehensive, accurate, serious and strict manner. Our efforts to this end are there for all to see.

 

追問:中方是否加強了對涉朝走私活動的監(jiān)管?

Follow-up: Has China strengthened its supervision of DPRK-related smuggling activities?

 

答:我們?yōu)閳?zhí)行安理會有關(guān)決議做出的努力是有目共睹的。多年以來,我們在執(zhí)行安理會決議方面已經(jīng)形成了一套成熟的機制和做法。

A: Our efforts to implement the relevant Security Council resolutions are there for all to see. Over the years, we have put in place a set of full-fledged mechanisms and practices to implement relevant Security Council resolutions.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市華南碧桂園翠山藍天(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦