喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年5月18日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年5月18日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 18, 2018
應(yīng)國務(wù)院總理李克強邀請,德意志聯(lián)邦共和國總理安格拉·默克爾將于5月24日至25日對中國進行正式訪問。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Chancellor Angela Merkel of the Federal Republic of Germany will pay an official visit to China from May 24 to 25.
問:據(jù)報道,美國總統(tǒng)特朗普稱,金正恩委員長與習(xí)近平主席的第二次會晤導(dǎo)致朝鮮對半島局勢的態(tài)度發(fā)生了改變。中方對此有何評論?
Q: According to reports, US President Trump said that it might be the second meeting between Chairman Kim Jong Un and President Xi Jinping that led to the DPRK’s change of attitude on the Korean Peninsula issue. What is your comment?
答:我不知道你援引的是不是特朗普總統(tǒng)講話的原文。實際上,特朗普總統(tǒng)近一段時間以來就半島問題,包括即將舉行的美朝領(lǐng)導(dǎo)人會晤作過不少表態(tài)。
A: I am not sure whether you are quoting President Trump’s words as the way he said them. In fact, President Trump has been saying a lot on the Korean Peninsula issue, including on the upcoming US-DPRK summit.
至于中方在半島問題上的作用,大家都非常清楚。首先,中方在半島問題上的主張和立場是一貫的。不管其他各方的立場曾經(jīng)有過這樣或那樣的變化,中方的立場從來沒有變化。我們堅持半島無核化目標,堅持維護半島和平與穩(wěn)定,我們同時也一直堅持有關(guān)各方通過政治協(xié)商以和平方式解決半島問題。
As for China’s role on this issue, I believe everyone is clear about that. First, our proposal and position on the Korean Peninsula issue remain consistent. The other parties may have changed their positions in one way or another, but China’s position has never changed. We are committed to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and peacefully resolving the Korean Peninsula issue through political talks between all relevant parties.
這兩天,我們在這里已多次介紹過,中方對最近一段時間以來半島出現(xiàn)的對話和緩和局面表示欣慰,給予鼓勵。我們主張,有關(guān)各方抓住機遇,相向而行,為鞏固半島當前緩和局面、使問題盡快回到通過對話解決軌道共同做出努力。
We have been reiterating over the past few days that China is pleased with the recent momentum of dialogue and détente on the Korean Peninsula, and we encourage a continuation of this momentum. We believe that all relevant parties should seize the opportunity, meet each other halfway, and make concerted efforts to consolidate the improving situation on the Korean Peninsula and bring the issue back to the track of settlement through dialogues at an early date.
問:你剛才宣布了德國總理默克爾將訪華的消息。請問這是默克爾總理第幾次訪華?雙方將討論什么問題?
Q: Just now you announced German Chancellor Angela Merkel’s upcoming visit to China. How many visits has she paid to China? What topic will be discussed?
答:這是默克爾女士連任德國總理后首次訪華,也是她就任總理以來第11次訪華。訪問期間,習(xí)近平主席、李克強總理等中方領(lǐng)導(dǎo)人將同默克爾總理舉行會見會談,雙方將就中德、中歐關(guān)系與合作,以及共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題深入交換意見。據(jù)我所知,中德經(jīng)濟顧問委員會也將舉行會議。除北京外,默克爾總理還將赴深圳訪問。
A: This will be Chancellor Angela Merkel’s first visit to China after her reelection and her eleventh visit to China in the capacity of the German Chancellor. During the visit, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and other Chinese leaders will meet and hold talks with Chancellor Angela Merkel, during which they will have an in-depth exchange of views on China-Germany and China-Europe relations and cooperation as well as major international and regional issues of common interest. As far as I know, the China-Germany Economic Advisory Committee will also hold meetings. Besides Beijing, Chancellor Angela Merkel will visit Shenzhen.
近年來,中德關(guān)系發(fā)展良好,兩國高層交往頻繁,務(wù)實合作成果豐碩,人文交流亮點紛呈,雙方在國際和地區(qū)事務(wù)中的協(xié)調(diào)與合作更趨緊密。中方高度重視發(fā)展同德國的關(guān)系,我們愿在互尊互信、合作共贏的基礎(chǔ)上,推動兩國關(guān)系和各領(lǐng)域務(wù)實合作在高水平上不斷取得新的進展。我們相信在雙方共同努力下,默克爾總理此訪將進一步增進兩國政治互信,推動兩國各領(lǐng)域合作,為中德關(guān)系在新時期取得更大發(fā)展注入新的動力。
In recent years, China-Germany relations have been developing with a sound momentum, as evidenced by frequent high-level exchanges, fruitful practical cooperation, numerous highlights in cultural and people-to-people exchanges and closer coordination and cooperation in international and regional affairs. China highly values its relations with Germany and stands ready to elevate bilateral relations and across-the-board practical cooperation which are already operating at a high level on the basis of mutual respect, mutual benefit and win-win outcomes. We are convinced that with concerted efforts, this visit will further step up our political mutual trust, advance bilateral cooperation in various areas and inject new impetus into the growth of China-Germany relations in the new era.
問:美國總統(tǒng)特朗普17日表示,不尋求朝以“利比亞模式”棄核。如朝領(lǐng)導(dǎo)人同意無核化,美愿向朝提供安全保證,朝將獲得非常強大的保護。還有報道說,美國務(wù)卿蓬佩奧與朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩會晤時曾提出,如美朝領(lǐng)導(dǎo)人會晤時朝同意實現(xiàn)全面、可驗證、不可逆的無核化,美將考慮向朝政權(quán)提供保證,這一立場將列入聯(lián)合聲明。中方對此有何評論?
Q: US President Trump said on May 17 that the Libyan model isn’t what the US is looking at when seeking the DPRK’s denuclearization. If the DPRK leader agrees to denuclearize, the US would offer security guarantees and very strong protection to the DPRK. There are also reports saying that when meeting with DPRK’s Supreme Leader Kim Jong Un, US Secretary of State Pompeo said that if the DPRK agrees to complete, verifiable and irreversible denuclearization, the US would consider offering guarantee to the DPRK and including that stance in a joint statement. What is your comment?
答:我們注意到美方重視并愿解決朝方安全關(guān)切的有關(guān)表態(tài),中方對此表示歡迎。
A: These statements showed that the US side takes the DPRK’s security concerns seriously and would like to address these concerns. China welcomes that.
我們多次說過,半島核問題的本質(zhì)就是安全問題。在推進半島無核化進程中,要均衡解決各方關(guān)切,包括朝方正當安全關(guān)切。這也是當年六方會談“9·19共同聲明”不可或缺的組成部分。我們對美方能夠正視這一問題感到欣慰,美方這一態(tài)度是正確的。
We have said many times that the Korean Peninsula nuclear issue is essentially a security issue. Amid efforts to promote the denuclearization of the Korean Peninsula, the concerns of all parties, including the legitimate security concerns of the DPRK side, shall be addressed in a balanced way. This is also an integral part of the September 19 Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks in 2005. We are pleased that the US chose to look at this issue squarely. This is a right attitude.
中方主張按照分階段、同步走、一攬子原則推進半島問題政治解決進程。在每個階段,所有有關(guān)各方都應(yīng)承擔相對應(yīng)的責任與義務(wù)。這樣才能保證政治解決半島問題進程的可持續(xù)性。
China maintains that the political settlement of the Korean Peninsula issue shall be realized in phased and synchronized steps with a package plan. Each phase brings along corresponding responsibilities and obligations for all relevant parties. This could ensure the sustainability of the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
中方將繼續(xù)鼓勵美朝雙方相向而行,建立互信,協(xié)商解決各自關(guān)切,共同致力于推進半島問題政治解決進程。
China will continue to encourage the US and the DPRK to meet each other halfway, build mutual trust, address each other’s concerns through dialogues, and make joint efforts to advance the political settlement of the Korean Peninsula issue.
問:第一,據(jù)報道,美國官員周四表示,中國在此輪中美經(jīng)貿(mào)磋商中提議增大美國商品進口達到每年2000億美元數(shù)額,這同首輪中美經(jīng)貿(mào)磋商中美方提出的建議相似。你能否證實該消息并評論?第二,中國商務(wù)部上午發(fā)布公告,終止對原產(chǎn)于美國的進口高粱反傾銷反補貼立案調(diào)查,有人認為這是中國在談判中的姿態(tài)。你對此有何評論?
Q: First question, US officials said on Thursday that China proposed in this round of negotiations to reduce the US trade deficit by $200 billion a year, which is similar to what the US asked for in the first round of negotiations. Can you confirm it and comment on it? Second question, the Commerce Ministry of China announced to drop its anti-dumping and countervailing probe into US sorghum imports. Some believe that this indicates China’s posture in the current negotiations. What is your comment?
答:關(guān)于第一個問題,有關(guān)傳言不實。據(jù)我了解,有關(guān)磋商還在進行中,磋商是建設(shè)性的。
A: Regarding your first question, what you just said is a rumor and is not true. As far as I know, the relevant consultations are still in progress and are constructive.
關(guān)于第二個問題,中國商務(wù)部今天上午發(fā)布的公告,包括對做出相關(guān)決定的考慮,已經(jīng)介紹得非常全面了。這是中國政府的權(quán)威說明,其他有關(guān)各方?jīng)]必要作過多聯(lián)想和解讀。
Regarding your second question, the announcement issued by China’s Commerce Ministry this morning incorporates comprehensive details, including the considerations behind making this decision. This is an authoritative statement from the Chinese government. There is no need for other parties to make unnecessary associations and interpretations.
你提的實際上是中美要解決相互之間關(guān)切的問題,我此前說過,貿(mào)易本來就應(yīng)該是相互協(xié)商的。中美這么大的兩個經(jīng)濟體,在這么緊密的經(jīng)貿(mào)關(guān)系中,有一些不同意見、看法和問題在所難免,磋商本來就是解決雙方關(guān)切、互諒互讓的過程。
The question you raised is about the fact that China and the US have to resolve their respective concerns. I said earlier that trade should be conducted on the basis of consultations. China and the US are two large economies with pretty close economic and trade ties. It is inevitable for us to have some different views and opinions and come across some issues. Consultations are meant to address each other’s concerns, increase mutual understanding, and work toward compromise.
問:第一,據(jù)報道,特朗普總統(tǒng)稱,金正恩委員長態(tài)度的改變可能是受到習(xí)近平主席的影響。中方對此有何回應(yīng)?第二,關(guān)于劉鶴副總理赴美進行中美經(jīng)貿(mào)問題磋商,特朗普總統(tǒng)稱希望中方在能源和農(nóng)產(chǎn)品方面擴大開放市場。這是否意味著中方在此輪磋商中做出了較大讓步?
Q: First, according to reports, President Trump said that Chairman Kim Jong Un’s change of attitude may have been the result of influence by President Xi Jinping. What is China’s response to this? Second, regarding Vice Premier Liu He’s visit to the US to discuss China-US economic and trade issues, President Trump said that he hopes China will expand its market access for energy and agricultural products. Does this mean that China has made greater concessions in this round of consultations?
答:關(guān)于第一個問題,剛才韓聯(lián)社記者已經(jīng)問到了。中方在半島問題上的立場非常清楚,我剛才已經(jīng)重申過一遍。如果說中方發(fā)揮了什么影響和作用,那就是中方一直在積極鼓勵、勸說所有有關(guān)各方,特別是在半島問題上直接相關(guān)的各方能夠相向而行,努力采取一些實際措施積累互信,為重啟對話創(chuàng)造條件。我們很高興,半島最近一段時間以來終于出現(xiàn)了對話和緩和的局面。我可以告訴你的是,今后一段時間,中方還將繼續(xù)做出自己的努力,推動有關(guān)各方鞏固對話和緩和勢頭。
A: As for the first question, the Yonhap News Agency reporter has already asked about it. China's position on the Korean Peninsula issue is very clear. I just reiterated it. In terms of any influence or role the Chinese side has exerted or played, it is that China has been actively encouraging and persuading all relevant parties, especially those directly involved in the Korean Peninsula issue, to meet each other halfway and take practical measures to accumulate mutual trust in order to create conditions for the resumption of dialogues. We are very glad that the Korean Peninsula has indeed seen a period of dialogue and relaxation. What I can tell you is that in the future, the Chinese side will continue to make its own efforts to promote dialogue and détente.
關(guān)于第二個問題,我們也注意到美方,上至特朗普總統(tǒng),下至一些官員,最近就中美正在舉行的此輪經(jīng)貿(mào)問題磋商所發(fā)表的一些看法。實際上,我回答前面記者提問時也說過,磋商本身就是為了解決雙方之間的一些關(guān)切。我剛才也介紹了,據(jù)我了解,有關(guān)磋商是建設(shè)性的。我們希望通過這樣的磋商解決雙方的一些關(guān)切,使中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利共贏的本質(zhì)更好地發(fā)揮功效。
Regarding your second question, we have also noticed some opinions voiced by the US side on the current round of economic and trade consultations. Some of them came from President Trump, and some were said by US officials. Just like what I said in response to the previous reporter’s question, the consultation itself was to resolve some concerns between the parties. I also said just now that as far as I know, the relevant consultations are constructive. We hope to resolve some of the concerns of the two sides through such consultations so that we will give a better play to the nature of mutual benefit and win-win outcomes of China-US economic and trade relations.
問:據(jù)報道,5月16日,美國聯(lián)邦參議員魯比歐在參院外委會聽證會上稱,巴拉圭可能是下一個與臺灣“斷交”的國家。日前,美國國務(wù)院發(fā)言人表示,多米尼加同臺灣“斷交”片面改變現(xiàn)狀,無助于維護地區(qū)穩(wěn)定。美國國務(wù)院官員還承認美方曾告訴多米尼加不要同臺灣“斷交”。請問中方對此有何評論?
Q: According to reports, on May 16, US Senator Marco Rubio said at a hearing of the Senate Foreign Relations Committee that Paraguay may be the next country to cut off its “diplomatic ties” with Taiwan. The spokesperson of the US State Department recently said that the Dominican Republic’s severing of its “diplomatic ties” with Taiwan unilaterally changed the status quo and was not conducive to upholding regional stability. Officials from the US State Department also admitted that the US side had told the Dominican Republic not to cut off its “diplomatic ties” with Taiwan. What is your comment
答:中方愿在和平共處五項原則和一個中國原則基礎(chǔ)上,同世界各國發(fā)展友好合作關(guān)系。去年以來,中國先后同巴拿馬、多米尼加建交。這再次充分證明,一個中國原則得到國際社會普遍認同和支持,這是國際大義、人心所向、大勢所趨、勢不可擋。
A: China stands ready to develop friendly cooperative relations with other countries around the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. Since last year, China has established diplomatic ties with Panama and the Dominican Republic. It once again demonstrates that the one-China principle has been universally acknowledged and endorsed by the international community. As a principle of righteousness, it corresponds with the will of the people and the irresistible trend of the times.
我們對美方上述言論表示強烈不滿和堅決反對。美國在1979年就同中華人民共和國建立了外交關(guān)系,并在中美三個聯(lián)合公報中承認世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。我們就不懂了,美方為何要阻撓別國承認一個中國原則并同中華人民共和國實現(xiàn)關(guān)系正?;??我們敦促美方恪守一個中國原則、中美三個聯(lián)合公報規(guī)定和有關(guān)承諾,不要對別的國家同中國發(fā)展關(guān)系說三道四、指手畫腳,不要在兩岸關(guān)系問題上干涉中國的內(nèi)政。
We are strongly dissatisfied with and firmly opposed to the above-mentioned remarks by the US side. The US established diplomatic ties with the People’s Republic of China in 1979 and acknowledged in the three China-US Joint Communiques that there is only one China in the world and that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole China. So, it baffles us as to why the US side wants to prevent other countries from recognizing the one-China principle and normalizing relations with the People’s Republic of China? We urge the US side to abide by the one-China principle, honor the clauses and its commitments in the three China-US Joint Communiques, refrain from making irresponsible remarks at other countries’ decisions to develop ties with China, and stop exploiting cross-Straits relations to interfere in China’s internal affairs.
問:有一個問題請你澄清一下。你剛才的意思是否是中方?jīng)]有主動向美方提出削減2000億美元貿(mào)易逆差,因為中美經(jīng)貿(mào)談判仍在進行中?中方對美方說了什么導(dǎo)致了他們的誤解?
Q: So just to be clear. You mean that China did not offer to the US to cut deficit by 200 billion dollars because the talks are still ongoing? What did China tell the US that made them misunderstand or misconstrue this?
答:剛才CNN記者的問題是美方有官員稱中方有相關(guān)提議,我說的是,這個傳言不實。至于中美雙方現(xiàn)在在磋商過程中互相給出什么提議,磋商本身還在進行之中,我們無法在這里介紹具體情況,大家可以耐心等待。關(guān)于磋商本身進展,我剛才已經(jīng)說了,磋商是建設(shè)性的。
A: The question raised by CNN just now was about US officials claiming that China has raised the relevant proposal. I said that it is a rumor and not true. With regard to what has been proposed by the two sides during the consultations, we cannot give you any details at the moment, because the consultations are still underway. Let us wait in patience. As to how the consultations have been proceeding, I have said just now that they are constructive.
問:據(jù)報道,近日,西班牙方面將兩名涉嫌電信詐騙的臺嫌犯遣返至中國大陸,臺灣外事部門對此表示強烈抗議,稱大陸在西班牙法院的審理過程中“強力介入施壓”。你對此有何評論?
Q: According to reports, recently, the Spanish side repatriated two Taiwanese telecom fraud suspects to the mainland. The Taiwanese department in charge of its so-called foreign affairs voiced strong protest over this, claiming that the mainland “forcibly interfered in and imposed pressure on” Spain’s court trial process. What is your comment?
答:中方對西班牙政府本著一個中國原則處理有關(guān)涉臺問題表示高度贊賞。我們也對中西兩國近年來隨著政治互信不斷加深、各領(lǐng)域務(wù)實合作穩(wěn)步推進,在打擊犯罪、聯(lián)合執(zhí)法方面合作取得越來越多的豐碩成果感到高興。
A: China highly appreciates the Spanish government’s adherence to the one-China principle when handling the Taiwan-related issues. We are pleased to see that with the deepening of political mutual trust and solid progress in practical cooperation between China and Spain, more fruitful outcomes have been achieved in cooperation on combating crimes and conducting joint law enforcement operations.
至于島內(nèi)有關(guān)方面的一些評論,這就是中國內(nèi)部事務(wù)了,建議你詢問中方主管部門國臺辦。
As to some comments made by certain people in Taiwan, it falls within China’s internal affairs and I would refer you to the competent authority, namely, the Taiwan Affairs Office of the State Council.
問:據(jù)報道,17日,尼泊爾共產(chǎn)黨(聯(lián)合馬列)和尼泊爾共產(chǎn)黨(毛主義中心)正式合并成為新的尼泊爾共產(chǎn)黨。中方對此有何評論?
Q: According to reports, on May 17, the Communist Party of Nepal (Unified Marxist-Leninist) and the Communist Party of Nepal (Maoist Center) merged to form the new Nepal Communist Party. What is your comment?
答:作為尼泊爾的好鄰居、好朋友,中方支持尼泊爾自主選擇適合本國國情的社會制度和發(fā)展道路,對尼兩黨合并表示歡迎,祝愿尼泊爾早日實現(xiàn)國家發(fā)展目標。中方愿繼續(xù)同尼方深化互利合作,更好造福兩國人民。
A: As a good neighbor and good friend to Nepal, China supports Nepal in independently choosing the social system and development path that suit its national conditions. We welcome the merger of the two parties and hope that Nepal can achieve its national development goals at an early date. China stands ready to deepen mutually beneficial cooperation with Nepal to deliver greater benefits to our two countries and two peoples.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市金眾香詩美林英語學(xué)習(xí)交流群