喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年5月21日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年5月21日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 21, 2018
At the invitation of the governments of Russia and Belarus, Vice President Wang Qishan will attend the 22nd St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF) in Russia and visit Belarus from May 24 to 29.
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of New Zealand Winston Peters will visit China from May 24 to 27.
問:委內(nèi)瑞拉現(xiàn)任總統(tǒng)馬杜羅在總統(tǒng)選舉中獲得連任。許多國家對選舉過程中的不公正行為表示強烈譴責(zé),美國和歐盟也表達了關(guān)切。中國與委內(nèi)瑞拉關(guān)系密切,中方是否認為該選舉是公正的?是否向馬杜羅表示了祝賀?
Q: Venezuela’s incumbent President Nicolas Maduro was reelected in the presidential election. Many countries have strongly condemned the unfair practices in this election, and the US and the EU also expressed concerns over it. China and Venezuela have very close ties, and does China believe that this election was fair? Has the Chinese side expressed its congratulations to President Maduro on his reelection?
答:關(guān)于委內(nèi)瑞拉大選,中方一貫奉行不干涉內(nèi)政原則,相信委政府和人民有能力處理好本國內(nèi)部事務(wù)。同時,各方應(yīng)尊重委內(nèi)瑞拉人民作出的選擇。如果說有爭議,有關(guān)爭議應(yīng)在委現(xiàn)行法律框架內(nèi)妥善解決。
A: Regarding the election in Venezuela, China has followed the principle of non-interference in others’ internal affairs as always, and we believe the Venezuelan government and people are capable of handling their domestic affairs. In the meantime, all parties should respect the choice of the Venezuelan people. The dispute, if there is any, should be properly settled within the existing legal framework of Venezuela.
關(guān)于你的后一個問題,中方將會按照外交慣例處理。
As to your last question, China will handle that in accordance with its diplomatic practice.
問:針對上周中國空軍在南海島礁起降轟-6K轟炸機,美國國防部稱,中國持續(xù)軍事化的做法將加劇地區(qū)緊張和不穩(wěn)定因素。菲律賓外交部也表示,已通過外交渠道表達了關(guān)切。中方對此有何回應(yīng)?
Q: In response to the takeoff and landing of the Chinese Air Force’s H-6K bomber in the South China Sea last week, the Pentagon said that China’s continued militarization only serves to raise tensions and destabilize the region. The Philippine Foreign Department also said it had expressed concern through diplomatic channels. What is your response?
答:南海諸島是中國領(lǐng)土。有關(guān)訓(xùn)練活動是中國軍方正常的訓(xùn)練,其他各方不必做過多解讀。
A: The South China Sea Islands are China’s territory. The relevant military activities are the normal training of the Chinese military and there is no need for other parties to over-interpret that.
至于美方提到所謂的“軍事化”,上述在本國領(lǐng)土上正常訓(xùn)練同一些國家在南海不遠萬里把自己的軍艦、飛機派到本地區(qū)來,對其他國家造成威脅,完全是不同性質(zhì)的事情。
As to the so-called “militarization” mentioned by the US, the normal training on our own territory is totally a different thing from certain country’s threat to others by sending military vessels and aircraft to this region from thousands of miles away.
有關(guān)這次訓(xùn)練的具體情況,中國軍方已經(jīng)發(fā)布了消息,建議你仔細閱讀。
With regard to the specifics of this training, China’s military has issued a readout and I would like to refer you to that.
問:第一,請介紹一下當(dāng)前中俄關(guān)系發(fā)展情況。王岐山副主席此次出席圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇有何具體安排?第二,王岐山副主席還將訪問白俄羅斯,你能否介紹此訪具體安排和當(dāng)前中白關(guān)系發(fā)展情況?
Q: First, how is the China-Russia relationship faring? What is Vice President Wang Qishan’s schedule at the SPIEF? Second, Vice President Wang Qishan will visit Belarus after his attendance at the SPIEF. What is his schedule in Belarus and what is your comment on China-Belarus relations?
答:關(guān)于你的第一個問題,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系目前正處于歷史上最好時期。在兩國元首戰(zhàn)略引領(lǐng)和親自推動下,中俄關(guān)系一直保持高水平發(fā)展,雙方各領(lǐng)域合作十分緊密,成果豐碩,在國際和地區(qū)問題上也保持著緊密協(xié)調(diào),為維護世界和平穩(wěn)定與發(fā)展共同做出了重要貢獻。
A: Regarding your first question, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is at its historical best. Under the strategic guidance and personal care of the two heads of state, China-Russia relations have been growing at a high level with full and fruitful cooperation across the board and close coordination on international and regional issues, thus jointly making important contributions to promoting world peace, stability and development.
王岐山副主席出席第22屆圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇期間,將出席論壇有關(guān)活動并同俄方領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系發(fā)展及雙方共同關(guān)心的問題深入交換意見。中方正同俄方就有關(guān)活動安排保持溝通。相信王岐山副主席此次赴俄羅斯出席論壇將進一步密切兩國高層交往,深化兩國各領(lǐng)域合作,推動中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系邁上新臺階。
During his attendance at the 22nd SPIEF, Vice President Wang Qishan will take part in relevant events and have an in-depth exchange of views with Russian leaders on bilateral relations and major issues of mutual interest. The Chinese side is in touch with the Russian side on the relevant arrangements. We believe that this visit will help step up bilateral high-level exchanges, deepen bilateral cooperation in various fields, and scale China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to new heights.
關(guān)于你的第二個問題,當(dāng)前中白關(guān)系已進入相互信任、合作共贏的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系新階段。兩國高層交往頻繁,政治互信不斷加深,特別是兩國共建“一帶一路”合作不斷取得重要成果。
Regarding your second question, China-Belarus relations have reached a new stage of comprehensive strategic partnership featuring mutual trust and win-win cooperation. The two sides are enjoying frequent high-level exchanges, stronger political mutual trust, and more fruitful outcomes of the Belt and Road Cooperation.
王岐山副主席訪白期間,將與白方領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系發(fā)展等問題深入交換意見,考察“一帶一路”建設(shè)重要項目——中白工業(yè)園。中方正同白方就有關(guān)活動安排保持溝通。相信此訪將推動兩國全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系和各領(lǐng)域合作進一步發(fā)展,為即將舉行的中白元首上海合作組織峰會期間會晤營造良好氣氛。
In Belarus, Vice President Wang Qishan will have an in-depth exchange of views with the Belarusian leaders on bilateral relations and visit the China-Belarus Industrial Park which is an important project under the Belt and Road Initiative. The Chinese side is in communication with the Belarusian side on the relevant arrangements. We believe that this visit will contribute to promoting the China-Belarus comprehensive strategic partnership and all-around cooperation and creating a sound atmosphere for a meeting between the two heads of state during the SCO summit.
問:上合安全會議秘書會議將于本周二在北京舉行,你能否介紹一下會議日程,以及中方將如何開展上合框架內(nèi)的安全合作?
Q: The SCO National Security Council Secretaries will hold a meeting this Tuesday in Beijing. Can you give us any details on its agenda and how will China conduct security cooperation in the SCO framework?
答:上星期我已經(jīng)介紹過上合組織安秘會議的有關(guān)情況,此次會議將于今明兩天舉行。會議期間中國領(lǐng)導(dǎo)人將會見與會的上合組織成員國的安全秘書。趙克志國務(wù)委員將主持此次會議。
A: I talked about this meeting last week. It will be held on May 21 and 22. The Chinese leaders will meet with the national security secretaries of the SCO member states. State Councilor Zhao Kezhi will host this meeting.
關(guān)于你提到上合組織成員國在安全領(lǐng)域的合作,大家知道現(xiàn)在國際形勢發(fā)生了深刻變化,上合組織成員國面臨的共同威脅和挑戰(zhàn)也越來越多,需要上合組織凝聚共識、共同努力應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。主要挑戰(zhàn)包括:第一,如何維護本地區(qū)的和平、安全和穩(wěn)定,第二,打擊本地區(qū)的恐怖主義勢力,打擊包括毒品販運在內(nèi)的跨國犯罪等。這是上合組織擴員后的首次安秘會議,我們希望也相信,隨著上合組織擴員,該組織在安全領(lǐng)域合作的潛能會進一步發(fā)揮出來,在安全領(lǐng)域的合作將取得更多成果。
As for the SCO security cooperation you mentioned, we all know that with profound changes taking place in the international landscape, the SCO members face an increasing number of common threats and challenges which must be addressed by consensus-based and collective efforts. These major challenges are: first, to maintain regional peace, security and stability; second, to combat terrorist forces in the region as well as transnational crimes including drug trafficking. This is the inaugural meeting of the SCO National Security Council Secretaries after the SCO enlargement. We hope and we also believe that as the SCO family gets bigger, its potential in security cooperation will be further unleashed and more outcomes will be achieved in this field.
問:據(jù)報道,伊、中、俄、法、德、英將于25日舉行伊核問題全面協(xié)議聯(lián)合委員會會議。伊副外長阿拉格齊稱,會議將討論美退出協(xié)議影響及剩余各方如何繼續(xù)履行協(xié)議。請問中方是否將派員出席本次聯(lián)委會會議?中方有何期待?
Q: It is reported that Iran, China, Russia, France, Germany, and the UK will attend a meeting of the Joint Commission of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) in Vienna on May 25. Iranian Deputy Foreign Minister for Political Affairs Seyyed Abbas Araghchi said that the meeting will discuss the impact of the US withdrawal from the JCPOA and the implementation of the JCPOA by the remaining signatories. Can you confirm that China will send a delegation to the meeting? What is your expectation for the meeting?
答:我注意到相關(guān)報道。確實,歐盟作為伊核問題全面協(xié)議執(zhí)行協(xié)調(diào)員,正協(xié)調(diào)伊、中、俄、法、德、英于5月25日在維也納舉行聯(lián)合委員會會議,討論執(zhí)行全面協(xié)議相關(guān)問題。中方將繼續(xù)致力于維護和執(zhí)行伊核問題全面協(xié)議。根據(jù)目前安排,中國外交部軍控司司長王群將率團出席此次會議。
A: I have noted relevant reports. It is true that the EU, as the coordinator for the implementation of the JCPOA, is coordinating with Iran, China, Russia, France, Germany and the UK to hold a Joint Commission meeting in Vienna on May 25 to discuss relevant issues concerning the implementation of the JCPOA. China will remain committed to preserving and implementing the JCPOA. The current arrangement is that Director-General Wang Qun of the Department of Arms Control of the Foreign Ministry will lead a delegation to the meeting.
問:美國財長努姆欽及IMF和世行方面敦促中方加入巴黎俱樂部,提高其對外國政府貸款的透明度。中方是否會考慮加入巴黎俱樂部?如不加入,是何原因?
Q: US Treasury Secretary Mnuchin as well as the IMF and the World Bank have urged China to join the Paris Club and raise transparency standards in loans to foreign government. Will China consider joining the Club, and if not, why not?
答:我們回答過類似的問題。中國開展對外經(jīng)濟合作和援助,從來沒有不可告人的目的,最關(guān)鍵的是,我們從來不附加任何政治條件。我們與一些發(fā)展中國家特別是欠發(fā)達的伙伴國開展投融資合作,主要是為了幫助這些國家解決發(fā)展融資缺口,改善當(dāng)?shù)亟?jīng)濟發(fā)展環(huán)境,幫助吸引外資,增強自身“造血”功能。中國開展有關(guān)對外合作始終堅持平等開放透明,堅持相互尊重、合作共贏原則和正確義利觀,遵循市場規(guī)律和通行的國際規(guī)則,注重債務(wù)和發(fā)展的可持續(xù)性問題。
A: We have responded to similar questions before. China’s outbound economic cooperation and assistance harbor no ulterior motives. The most important thing is that we have never attached any political strings to them. Our investment and financing cooperation with some developing countries, the less developed partners in particular, is meant to help them close their financing gap, improve their local environment for economic development, and enhance their attraction for foreign investment so that they can realize self-driven development. Such cooperation has never deviated from the principle of equality, openness, transparency, mutual respect and win-win cooperation. It upholds justice while pursuing shared interests. It observes market laws and the universally-acknowledged international rules, without losing sight of the sustainability of debt and development.
我們希望有關(guān)國家能夠把時間和精力花在為支持發(fā)展中國家多做實實在在的貢獻上,而不要對別人所做的積極努力說三道四。如果仍舊心存疑慮,我建議多去這些受益國家看看,多聽聽當(dāng)?shù)卣腿嗣褡约旱目捶ê鸵庖姟?span>
For the relevant country, their time and efforts would be better spent on doing something real to support developing countries than on slandering other people’s positive efforts. If they still have suspicion, I suggest they make a trip to those beneficiary countries and ask around, the local government and people will tell them their honest opinion.
問:有一些美國官員表示,中美經(jīng)貿(mào)磋商達成的協(xié)議只是暫時停戰(zhàn)。你是否也認為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系在未來會再次緊張?
Q: Several US officials have indicated that the agreement reached between China and the US on trade issues just represents a temporary truce. Do you expect a longer term reversion to trade tensions as well?
答:我想說,中方從來不愿看到中美之間有任何緊張,包括貿(mào)易領(lǐng)域或其他領(lǐng)域的緊張。兩個大國保持良好雙邊關(guān)系,以及各領(lǐng)域良好互動和合作,這肯定更加符合兩國和兩國人民的利益,對世界來說也肯定是福音。
A: I would like to say that China is never willing to see any tension between the two sides, including that in trade or other areas. If we, as two major countries, can maintain sound bilateral relations as well as interaction and cooperation across the board, it will surely better serve the interests of the two countries and peoples and bring benefits to the world than otherwise.
你談到了中美剛剛在華盛頓舉行的這輪經(jīng)貿(mào)磋商達成的成果,中美雙方都就此發(fā)表了講話。你可以看到,雙方都已經(jīng)認識到中美這兩大經(jīng)濟體達成共識、避免相互對一些出口產(chǎn)品加征關(guān)稅,避免貿(mào)易戰(zhàn),這符合雙方利益。劉鶴副總理在結(jié)束這一輪磋商后接受媒體采訪時已經(jīng)講得非常清楚。這輪中美經(jīng)貿(mào)磋商,雙方最大的共識和成果就是,雙方都認識到要通過協(xié)商妥善解決好兩國經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的問題,避免相互加征產(chǎn)品關(guān)稅。上周我也說過,我們希望中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利共贏的本質(zhì)能夠更好發(fā)揮出它的功效。
You mentioned the outcomes of the latest round of trade talks in Washington, on which both China and the US have issued a statement. You may have noticed that the two sides recognized that as two large economies, it is in our interests to reach consensus and avoid the imposition of tariffs on each other’s exports as well as a trade war. This has been made very clear by Vice Premier Liu He in his interview with the media at the conclusion of this round of negotiation. The most remarkable consensus and outcome of this negotiation is that the two sides have recognized that the economic and trade issue need to be properly resolved through negotiation, and we should avoid the imposition of tariffs on goods imported from each other. Like I said last week, we hope we can give a better play to the mutually beneficial and win-win nature of China-US trade ties.
追問:美方現(xiàn)在的模式是先加劇緊張,然后達成一個暫時協(xié)定,短暫地恢復(fù)平靜,然后又再次加劇緊張。你對這種模式是否關(guān)切?中方是否會告知美方此種做法是不恰當(dāng)?shù)模?span>
Follow-up: I guess the scenario now is that the US will escalate trade tensions and temporary agreements are reached, then after a brief lull, there will be another re-escalation. Does China find that pattern concerning? Do you want to warn the US side that it is an inappropriate way to behave?
答:從短期來說,如果中美兩國政府能夠達成一個很好的協(xié)議和雙方都接受的成果,兩國政府當(dāng)然都應(yīng)當(dāng)遵守這樣的協(xié)議,我們當(dāng)然不希望出現(xiàn)反復(fù)。我們相信這樣的結(jié)果是兩國人民和兩國工商界都十分歡迎的,也是全世界應(yīng)該感到欣慰的。
A: In the short term, if the Chinese and US governments can reach a very good agreement and an outcome that is acceptable to both sides, then the two governments for sure need to abide by such agreement and we indeed don’t want to see any reversion on the US part. We believe this result is what the people and business community of the two countries welcome so much and the world at large is so pleased to see.
從更長遠的角度看,中美關(guān)系40年,包括中美經(jīng)貿(mào)交往40年,起起伏伏的情況時有發(fā)生。隨著中美這么大的兩個經(jīng)濟體之間的互動越來越多,我們也很難擔(dān)保以后相互不會再有新的摩擦、新的分歧和新的不同看法。但是從過去40年看,雙方之所以都能很好地管控分歧,推動中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系不斷取得更大發(fā)展,最根本的原因就是這樣的經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展符合兩國和兩國人民共同利益,同時也是在全球化背景下,市場規(guī)律發(fā)揮了重要作用。所以,我們當(dāng)然不希望出現(xiàn)更多反復(fù)。我們確實也有信心,只要是符合兩國人民利益的事情,兩國政府都應(yīng)該有責(zé)任把這樣的事情辦好。
If we look at this in a longer term, there have been some ups and downs in the past four decades of China-US bilateral relations, including in our trade ties. With growing interactions between these two large economies, we can hardly guarantee that there will not be any more friction, difference or divergence in the future. But the past four decades have indicated that the fundamental reason why the two sides can properly manage differences and promote greater development of our economic and trade relations is that the development of such relations are in the interests of the two countries and peoples and that the market rule has played an important role in the context of globalization. As a result, we certainly don’t want to see any more reversion in this regard. Indeed, we are convinced that for anything that is good to our two peoples, the two governments have the responsibility to get it done.
因日程安排原因,5月22日(星期二)外交部例行記者會提前至14:00舉行,地點不變。
Due to scheduling reasons, the regular press conference of the Foreign Ministry on May 22 (Tuesday) will be held at 2:00 p.m. at the same venue.