喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年6月21日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年6月21日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 21, 2018
2018年6月21日
21 June 2018
問:金正恩委員長昨天結(jié)束訪華離開北京。金正恩委員長同中方談了哪些內(nèi)容?是否談了中方在促成取消對朝制裁方面應(yīng)發(fā)揮的作用?
Q: Chairman Kim Jong Un left Beijing yesterday after wrapping up his visit to China. What did he talk about with the Chinese side? Was China’s role in lifting the sanctions against the DPRK mentioned?
答:關(guān)于金正恩委員長此次來華訪問,中方發(fā)布了消息稿,你可以查閱。除了消息稿以外,我沒有進一步的信息可以提供。
A: The Chinese side has released the readout of Chairman Kim Jong Un’s visit to China. I would refer you to that. I have nothing further to add.
問:據(jù)報道,昨天,紀念聯(lián)合國外空會議50周年高級別會議在維也納開幕。會議通過的成果文件采納中國提議,呼吁“在和平利用外空領(lǐng)域加強國際合作,以實現(xiàn)命運共同體愿景,為全人類謀福利與利益”。中方對此有何評論?
Q: It is reported that a special UNISPACE+50 High-level Segment to celebrate the 50th anniversary of the first United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space was inaugurated yesterday in Vienna. The outcome document of this meeting calls on intensifying international cooperation to realize the vision for a shared future in outer space exploration and serve the benefits and interests of the international community, as proposed by the Chinese side. What is your comment?
答:正在維也納舉行的聯(lián)合國外空會議50周年高級別紀念活動,是外空領(lǐng)域全球治理的一次盛會,旨在全面回顧過去、共同規(guī)劃未來。
A: UNISPACE+50, which is underway in Vienna, is a grand gathering for all to focus on the global governance of outer space by jointly reviewing the path traveled and planning for the future.
會議通過的成果文件,首次在和平利用外空領(lǐng)域以協(xié)商一致方式寫入人類命運共同體重要理念,并將由聯(lián)大決議確認。這符合《外空條約》宗旨與原則,契合外空治理實際需要,順應(yīng)國際社會普遍愿望,為在新時期加強外空國際合作、應(yīng)對各類復(fù)雜挑戰(zhàn)貢獻了中國智慧和中國方案。
The attendees at the High-level Segment agreed by consensus to incorporate for the first time into the outcome document the important concept of building a community with a shared future for all mankind in peaceful uses of outer space, which will be presented to the General Assembly in the form of a resolution for consideration. This incorporation, which represents a contribution of China’s wisdom and proposal to strengthen international cooperation in outer space and address an array of complex challenges in the new era, complies with the purposes and principles of the Outer Space Treaty, meets the practical needs of outer space governance, and corresponds with the shared aspiration of the international community.
我們愿同各國攜手努力,推動決議各項內(nèi)容有效落實,為實現(xiàn)外空命運共同體愿景作出新的更大貢獻。
China will work with all other countries to earnestly and fully implement the resolution and make greater contributions to building a shared future in outer space exploration.
問:羅馬教皇方濟各在接受路透社采訪時稱對中梵關(guān)系改善表示樂觀。中方對此有何回應(yīng)?
Q: Pope Francis has voiced optimism for improving the ties between the Vatican and China in an interview with Reuters. What is your response?
答:中梵之間一直保持著有效接觸。中方對改善中梵關(guān)系始終抱有誠意,也為此作出了不懈努力。我們愿同梵方相向而行,推動雙方建設(shè)性對話和關(guān)系改善進程不斷取得新進展。
A: China and the Vatican have been in effective contacts. China is always sincere about improving its ties with the Vatican and has been making unremitting efforts to that end. We stand ready to work with the Vatican to ensure that our bilateral constructive dialogues and the improvement of bilateral ties could continue to achieve new progress.
追問:中方何時與梵蒂岡進行下一步協(xié)商?今年是否能與梵蒂岡就主教任命達成協(xié)議?
Follow-up: When will China and the Vatican conduct the next round of negotiations? Will the two sides reach any agreement on the appointment of bishops this year?
答:我只回應(yīng)一句:中梵之間保持著有效接觸。
A: To answer it succinctly, China and the Vatican have been in effective contacts.
問:尼泊爾總理奧利正在訪華,有關(guān)他和習(xí)近平主席會見的消息稿已經(jīng)很充分了。報道稱雙方簽訂了一系列協(xié)議。我想了解這些協(xié)議具體包括哪些方面?是否包括中尼鐵路項目?
Q: A lot of details have been provided about the meeting between President Xi Jinping and the Nepali Prime Minister K.P. Sharma Oli, who is currently on a visit here. It is reported that China and Nepal have inked a series of agreements. Can you provide us some details on those agreements? Does it include the railway line connecting China and Nepal?
答:昨天,習(xí)近平主席會見了尼泊爾總理奧利,會見情況中方已經(jīng)發(fā)布消息稿。據(jù)我了解,他在中國還有其他活動,李克強總理等其他中國領(lǐng)導(dǎo)人還將與他舉行會談會見,請你繼續(xù)關(guān)注。
A: Yesterday, President Xi Jinping met with Nepali Prime Minister K.P. Sharma Oli. The Chinese side has issued the press release. According to my information, Prime Minister Oli will attend other events in China. Premier Li Keqiang and other Chinese leaders will hold talks and meet with him. Please keep following the relevant information.
追問:能否提供雙方簽訂協(xié)議的有關(guān)細節(jié)?
Follow-up: Can you give us some details on the agreements signed?
答:昨天的情況我們已經(jīng)發(fā)布了消息稿,你可以再等一下新的消息稿,比如李克強總理與他會談的消息稿。希望屆時你能得到更多信息。
A: We have issued the press release regarding the event yesterday. You may wait for the press releases of other events, for example, Premier Li Keqiang’s talks with Prime Minister Oli. I hope that you will get more information then.
問:6月20日,厄立特里亞總統(tǒng)伊薩亞斯表示,為實現(xiàn)兩國共同利益和繁榮,厄方將派代表團前往埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴,評估形勢和規(guī)劃下一步行動。埃塞總理已就此公開回應(yīng),認為這一建設(shè)性表態(tài)對實現(xiàn)兩國利益至關(guān)重要。請問中方對此有何評論?
Q: On June 20, Eritrean President Isaias Afwerki said that his country will dispatch a delegation to Addis Ababa, the capital of Ethiopia, to gauge current developments and chart out a plan for actions going forward so as to achieve the common interests and prosperity of the two countries. The Ethiopian Prime Minister has made a public response to it, saying that the constructive statement is of vital importance to realizing the common interests of the two countries. What is your comment?
答:中方支持埃塞俄比亞和厄立特里亞通過對話協(xié)商妥善解決有關(guān)分歧,這符合兩國和兩國人民的根本利益。我們歡迎厄方有關(guān)表態(tài),贊賞埃厄雙方為兩國關(guān)系正?;雠?。
A: China supports Ethiopia and Eritrea in properly resolving the relevant dispute through dialogue and negotiation because it serves the fundamental interests of the two countries and two peoples. We welcome the relevant statement made by the Eritrean side and commend the efforts made by Ethiopia and Eritrea to normalize their relations.
埃塞俄比亞和厄立特里亞都是中國的友好伙伴,中方愿同國際社會一道,繼續(xù)為促進非洲之角的和平穩(wěn)定與發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用。
Both Ethiopia and Eritrea are China’s friendly partners. China stands ready to work with the international community to continue to play a constructive role in promoting the peace, stability and development of the Horn of Africa.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思茂名市國仕領(lǐng)譽英語學(xué)習(xí)交流群