喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年7月19日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年7月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 19, 2018
問:據(jù)報道,美國白宮國家經(jīng)濟委員會主任庫德洛昨天稱,中方阻止中美達成貿(mào)易協(xié)議以扭轉(zhuǎn)兩國緊張的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。你認(rèn)為這一說法準(zhǔn)確嗎?
Q: Larry Kudlow, the US National Economic Council Director, said yesterday that China is to blame for failing to reach an agreement with the US to avert trade tensions. Do you agree with what he said?
答:我看到了有關(guān)報道。
A: I have seen relevant reports.
中國商務(wù)部7月12日聲明已經(jīng)完整還原了中美就經(jīng)貿(mào)問題進行接觸磋商的全過程,中方一直在以最大誠意和耐心推動雙方通過對話協(xié)商解決分歧,為避免貿(mào)易摩擦升級盡了最大努力。全世界關(guān)注中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的人也都通過媒體全程跟蹤了事態(tài)發(fā)展的整個過程。本來,美方出爾反爾、言而無信已是世界公認(rèn),但是當(dāng)著全世界人民的面,美方有關(guān)官員居然如此顛倒黑白、倒打一耙,還是超出了一般人的想象,令人感到震驚。
The statement by China’s Commerce Ministry on July 12th depicts a whole picture of how China and the US had engaged in consultations on the trade issue. It is clear that China has been sincere and patient enough to seek a settlement of the disputes through dialogues and consultations, and we have done our utmost to avoid an escalation of the trade frictions. Because of the media’s close-up tracking, how this issue occurred and evolved has been laid bare for all interested to see. But right in front of everyone’s eyes, the US went back and forth and ate its own words, and the US official still dared to call white black and tried to shift the blame onto China. That honestly entails some extraordinary imagination and is just preposterously shocking.
真的假不了,假的真不了。美方行為只能再次嚴(yán)重?fù)p害自身信譽,也完全無益于解決問題。
Right is right, and wrong is wrong. What the US did once again chips away at its own credibility and will not help solve the issue in any way.
中方在中美經(jīng)貿(mào)摩擦問題上的立場和態(tài)度是一貫和明確的。從一開始,我們就表明了“不想打、也不怕打”的堅定立場。美方高舉大棒,脅迫訛詐,蠻橫無理,反復(fù)無常,出爾反爾,言而無信,是導(dǎo)致事態(tài)發(fā)展升級的直接和根本原因。美方應(yīng)該清醒認(rèn)識到,這是經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的21世紀(jì),這次它面對的是中國。美方某些人不應(yīng)再沉迷于做17世紀(jì)的堂吉訶德。
China’s position and attitude on the trade issue with the US is consistent and clear. From the very beginning, we made clear our firm position of not wanting to fight but never afraid of fighting. The US, however, holding high its baton, has been rudely threatening and coercing China, and brazenly engaging in flip-flopping and backpedaling, which is the direct and root cause for the escalation of the situation. The US should keep in mind that today is the 21st century with a high level of economic globalization, and it is China they are dealing with. Those in the US should drag themselves out of their quixotic fantasy and stop acting as if they were the Don Quixote of the 17th century.
我愿再次強調(diào),中方在中美經(jīng)貿(mào)摩擦問題上的立場始終如一,態(tài)度堅定明確。我們有信心、有底氣、有條件,也有足夠的能力,維護自身正當(dāng)合法利益,同世界各國一道維護國際規(guī)則和多邊貿(mào)易體系。
I would like to stress again that our position on the relevant issue remains consistent, and our attitude is firm and clear. We have all the confidence, assurance, conditions and capabilities we need to ensure our legitimate and lawful rights and to uphold international rules and the multilateral trading system along with other countries.
問:中國是否會對菲律賓進行更多投資合作?
Q: Will China have more investment cooperation with the Philippines?
答:具體請向主管部門詢問。
A: I would refer you to the competent department for the details.
當(dāng)前,中菲關(guān)系保持健康穩(wěn)定發(fā)展勢頭,各領(lǐng)域務(wù)實合作順利推進。就在前幾天,杜特爾特總統(tǒng)還對中方對菲援助援建橋梁、推動菲律賓經(jīng)濟社會發(fā)展表示感謝。我們支持杜特爾特總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)菲律賓人民發(fā)展經(jīng)濟、建設(shè)國家的努力,愿同菲方一道按照雙方領(lǐng)導(dǎo)人達成的共識,繼續(xù)在各領(lǐng)域開展互利務(wù)實合作。
China-Philippines ties are developing with a sound and steady momentum. Practical cooperation in various fields has made headways. Several days ago, President Duterte thanked China for helping the Philippines build bridges and achieve economic and social development. We support President Duterte in leading his people towards greater economic and national development. We stand ready to work with the Philippine side to continue to move forward our mutually beneficial and practical cooperation in various fields in accordance with the consensus reached by our two leaders.
問:據(jù)報道,美國國務(wù)院負(fù)責(zé)國際安全與防擴散事務(wù)的助理國務(wù)卿福特近日公開表示,中國有意規(guī)避美國出口控制政策,通過民用核合作等途徑合法或非法獲得美國先進技術(shù),并通過軍民融合轉(zhuǎn)用于軍事目的,以服務(wù)于大國競爭。中方對此有何評論?
Q: The US Assistant Secretary of State for International Security and Nonproliferation Christopher Ford said in public recently that China purposefully evades US export control policy to attain advanced US technologies legally or illegally through such means as civil nuclear cooperation, and use them for military purposes via “military-civil fusion” in service of major-country competition. What is your comment?
答:中方注意到有關(guān)報道。美方官員對中方的指責(zé)完全是毫無根據(jù)和不負(fù)責(zé)任的,中方對此堅決反對。對于美方的不實之詞,我想強調(diào)的是:
A: We noted relevant reports. The accusation against China by the US official is entirely groundless and irresponsible. We firmly oppose that. I have a few words to say in response to their false claim:
First, China is firmly opposed to the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and their means of delivery. We have been strictly fulfilling the international non-proliferation obligations and relevant international commitments, comprehensively and completely implementing relevant Security Council resolutions and actively participating in the international non-proliferation process. Over the years, with a great sense of responsibility, China has gradually set up a well-established non-proliferation and export control system. In terms of both internal management and export control, the Chinese government has taken stringent control measures to ensure effective implementation of relevant laws and regulations, making positive endeavors for and important contributions to maintaining international and regional peace and security and upholding the international non-proliferation regime.
China always maintains that on the one hand, it is imperative to prevent all countries from engaging in proliferation activities under the pretext of peaceful use; on the other hand, on the condition that the non-proliferation objective is secured, the legitimate rights of all countries to utilize dual-use goods and technology for peaceful purposes should be guaranteed.
Second, promoting civilian-military integration (CMI) is a widely accepted practice of the international community, the US included. China’s CMI strategy is aimed to effectively integrate military and social resources and promote the integrated development of national defense and social and economic sectors. There is no such a thing as employing the CMI to “steal” or “transfer” foreign technologies. Over the years, China and the US have conducted civil nuclear cooperation on the basis of mutual benefit and win-win results, which serves the interests of the industries and the national interests of both countries. The cooperation strictly complies with relevant international obligations and the relevant agreements between the two sides.
需要指出的是,中國在防擴散出口管制領(lǐng)域作出的積極努力和重要貢獻是全世界有目共睹的。美方這種罔顧事實、捕風(fēng)捉影、任意捏造的做法無助于雙方在相互尊重、平等互利原則基礎(chǔ)上開展和推進兩國間防擴散出口管制以及正常的經(jīng)貿(mào)、科技合作,不符合兩國的共同利益。我們希望美方摒棄冷戰(zhàn)思維,正確看待有關(guān)問題,多做有利于增進互信、促進合作的事,而不是一味無端指責(zé)和猜疑。
I have to point out that China’s vigorous efforts and important contributions in the field of non-proliferation and export control are there for all to see. Such fabrication in disregard of facts by the US will by no means help the two sides to conduct and promote the non-proliferation and export control cooperation and other normal cooperation in economy, trade and science and technology, thus running contrary to our shared interests. We hope the US side will abandon the cold-war mentality, put the relevant issue in perspective and do more to enhance mutual trust and cooperation, rather than keep on making groundless accusations and speculations.
Q: We noted State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the reception in celebration of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cambodia yesterday. Does the Chinese side have any consideration for the attendance by Foreign Minister Wang Yi at this event?
答:今年是中國與柬埔寨王國建交60周年。習(xí)近平主席已經(jīng)同柬埔寨王國國王西哈莫尼互致了賀電,李克強總理也同柬埔寨首相洪森互致了賀電。習(xí)近平主席在賀電中表示,希望雙方繼續(xù)攜手努力,弘揚傳統(tǒng)友誼,深化互利合作,共同打造中柬具有戰(zhàn)略意義的命運共同體,實現(xiàn)共同發(fā)展與繁榮。
A: This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cambodia. President Xi Jinping and King Norodom Sihamoni exchanged messages of congratulations with each other. Premier Li Keqiang exchanged messages of congratulations with Prime Minister Hun Sen. In his congratulatory message, President Xi said he hoped the two sides will continue to work together to build on the traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, jointly forge a strategically significant China-Cambodia community with shared future and achieve common development and prosperity.
昨天晚上,王毅國務(wù)委員兼外長出席了柬埔寨駐華使館和中國人民對外友好協(xié)會共同主辦的慶祝中柬建交60周年招待會,這的確是對于中柬友好的一個特殊安排。王毅國務(wù)委員在招待會上發(fā)表了即席致辭。他表示:60這個數(shù)字,無論對中國和柬埔寨來說都象征著圓滿,象征著美好,象征著新的開始。他深情地回憶了中柬兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人結(jié)下的深厚友誼和友好交往歷史,指出,進入新世紀(jì),洪森首相領(lǐng)導(dǎo)的柬埔寨王國政府繼承了兩國老一輩培育起來的傳統(tǒng)友誼,堅定奉行對華友好政策,在涉及中方的核心利益和重大關(guān)切上毫無保留地與中國站在一起。柬埔寨從面積上講不算是個大國,但恰恰是柬埔寨,在國際上樹立了小國不畏強權(quán)、不懼壓力的錚錚風(fēng)骨。
Last night, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the reception in celebration of the 60th anniversary of the establishment of our diplomatic relations jointly held by Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries and the Cambodian Embassy in China, which is indeed a special arrangement as an embodiment of China-Cambodia friendship. State Councilor Wang Yi made an impromptus address at the reception. He said that, the number of 60 symbolizes completeness, happiness and a new beginning for both China and Cambodia. He recalled with deep emotion the profound friendship cultivated by the elder generations of leaders of both countries and the history of friendly exchanges. He also pointed out that entering the new century, the government of the Kingdom of Cambodia under Prime Minister Hun Sen’s leadership has carried on the traditional friendship, firmly followed friendly policy towards China and unreservedly stood with China on issues concerning China’s core interests and major concerns. Though small in size, Cambodia has demonstrated its iron will in defiance of power politics and pressure.
王毅國務(wù)委員指出,友情是相互的,朋友要相互支持、相互幫助?!暗嗡?,當(dāng)涌泉相報”,這是中國的文化傳統(tǒng)。中國也始終堅定地與柬埔寨人民站在一起,堅定地支持柬埔寨維護自身的主權(quán)和正當(dāng)權(quán)益,在力所能及的范圍內(nèi)幫助柬埔寨實現(xiàn)發(fā)展。我們慶祝中柬建交60周年,就是要弘揚中柬傳統(tǒng)友好,并使這種友好一代一代傳承下去,堅持中柬友好的大方向,并以中柬建交60周年為契機,共同規(guī)劃今后60年中柬關(guān)系的發(fā)展大計。相信只要雙方共同努力,中柬友好這棵長青樹會永葆生機活力。
State Councilor Wang Yi pointed out that friendship is reciprocal. Friends should lend mutual support and assistance to each other. As cherished by traditional Chinese culture, “a drop of water in need, shall be returned with a spring in deed”. China has all along staunchly stood with the Cambodian people to support them in safeguarding their own sovereignty and legitimate rights and interests, and helped Cambodia to develop with its utmost capacity. In celebrating the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cambodia, we aim to build on China-Cambodia traditional friendship and carry it on from generation to generation. We will stick to the general course of China-Cambodia friendship and use the 60th anniversary to plan for our bilateral relations in the next 60 years. We believe as long as we work together, the China-Cambodia friendship will remain evergreen and vibrant.
問:據(jù)報道,7月18日,臺灣陸委會主委陳明通出席華盛頓某研討會時呼吁,臺灣和大陸可以進行務(wù)實溝通和對話,尋求內(nèi)部共識。美國國防部官員稱,臺灣是美國“印太戰(zhàn)略”重要伙伴。外交部對有關(guān)人士言論有何回應(yīng)?
Q: Taiwan’s Mainland Affairs Council Minister Chen Ming-tong appealed at a symposium in Washington that Taiwan and the mainland have practical communications and dialogue to seek internal agreement. Official from the US Department of Defense said that Taiwan is an important partner for the US’ Indo-Pacific strategy. What is your response?
答:你提到的臺灣方面有關(guān)人士就兩岸關(guān)系發(fā)表的言論,請你向國臺辦詢問。我們敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,慎重處理涉臺問題。
A: I would refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council for comments on Chen’s remarks regarding cross-Straits relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and prudently handle the Taiwan issue.
問:美聯(lián)航、達美、美國航空等一些美國航空公司目前還未按中方要求在7月25日前,將網(wǎng)站上對臺灣的稱謂改為“中國臺灣”。中美是否正就解決該問題進行商談?如果這些航空公司不遵守中方規(guī)定,中方將采取什么懲罰措施?
Q: Some US airlines, including the United Airlines, the Delta Airlines and the American Airlines have not yet complied with the Chinese government’s directive to refer to Taiwan as Chinese Taiwan by July 25th. Are the US and China in talks to resolve this issue? What punitive actions will China take if they do not comply?
答:中國民航局7月13日召開了發(fā)布會,介紹了有關(guān)問題處理的最新進展。中方的立場非常清楚,外國企業(yè)在中國的經(jīng)營活動應(yīng)當(dāng)尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,遵守中國法律法規(guī),就如同中國企業(yè)在國外經(jīng)營也要遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)一樣。更何況,一個中國是基本事實,也是國際共識。
A: China’s Civil Aviation Administration held a press briefing on July 13 on the latest development of the relevant issue. China’s position is quite clear. Foreign enterprises operating in China shall respect China’s sovereignty and territorial integrity and abide by Chinese laws and regulations. The same can be said for Chinese enterprises operating in other countries. Moreover, one China is a basic fact and international consensus.
問:中方將派哪些官員參加在阿根廷舉行的G20財長和央行行長會議?中方將在會上提出哪些議題?
Q: Who from China is going to the G20 Finance Ministers’ Meeting in Argentina? What does China have on its agenda for the meeting?
答:我不掌握,請向主管部門詢問。
A: I have no information on that. I would refer you to the competent departments.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市百信廣場英語學(xué)習(xí)交流群