喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年7月23日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年7月23日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 23, 2018
應國務委員兼外交部長王毅邀請,大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國外交大臣杰里米·亨特將于7月30日對中國進行正式訪問并舉行第九次中英戰(zhàn)略對話。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Jeremy Hunt, Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (UK) will pay an official visit to China and hold the 9th China-UK Strategic Dialogue on July 30.
問:請介紹英國外交大臣此次訪問有關(guān)安排。原衛(wèi)生大臣亨特接任外交大臣不足一個月即來華舉行中英戰(zhàn)略對話,中方對此訪有何期待?
Q: Could you give us more details about this visit? This visit is taking place in just less than one month since former Health Secretary Jeremy Hunt became Foreign Secretary. What is China’s expectation for this visit?
答:英國外交大臣亨特訪華期間,國務院總理李克強,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪將分別同其舉行會見,國務委員兼外交部長王毅將同其共同主持戰(zhàn)略對話,就雙邊關(guān)系和國際地區(qū)熱點問題交換意見。
A: During Foreign Secretary Jeremy Hunt’s visit, Premier Li Keqiang and member of the CPC Central Committee Political Bureau and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi will hold meetings with him on separate occasions. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will co-chair the Strategic Dialogue and exchange views on bilateral relations and international and regional hotspot issues with him.
當前,中英關(guān)系發(fā)展勢頭良好。今年初,梅首相成功訪華并舉行新一輪中英總理年度會晤,兩國領(lǐng)導人就推進中英關(guān)系“黃金時代”達成重要共識。亨特外交大臣就職不久即來華舉行中英戰(zhàn)略對話,顯示出英方對發(fā)展雙邊關(guān)系的高度重視。中方同樣高度重視深化中英各領(lǐng)域合作,相信亨特外交大臣此訪將增進兩國政治互信,推動中英面向21世紀全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系在新時期取得更大發(fā)展。在當前國際形勢下,中英作為聯(lián)合國安理會常任理事國、國際秩序的維護者、自由貿(mào)易的倡導者,也有必要就共同維護以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序、構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟、反對保護主義和單邊主義發(fā)出積極正面的信息。
The China-UK relationship is developing with sound momentum now. At the beginning of this year, Prime Minister Theresa May paid a successful visit to China and held a new round of the Annual China-UK Prime Ministers’ Meeting and the leaders of the two countries reached important consensus on advancing the “Golden Era” for China-UK bilateral relations. Foreign Secretary Jeremy Hunt is coming to China to hold the China-UK Strategic Dialogue shortly after he took office, which showcases the high importance the UK attaches to its relations with China. Likewise, China also highly values deepening its cooperation with the UK in various fields. We believe this visit will strengthen our political mutual trust and promote greater development of the China-UK global comprehensive strategic partnership for the 21st century in the new era. Under the current international circumstances, it is imperative for China and the UK, both of whom are the permanent members of the Security Council, guardians of the international order and champions of the free trade, to send out positive and upbeat messages of upholding the rule-based international order, building an open world economy and opposing protectionism and unilateralism.
問:我們注意到,日前習近平主席對阿聯(lián)酋、塞內(nèi)加爾等中東和非洲國家進行了訪問,其中一個共同之處就是中方與上述國家都簽署了共建“一帶一路”方面的合作協(xié)議,你能否介紹有關(guān)情況?
Q: We noted that President Xi Jinping have paid visits to such countries in the Middle East and Africa as the UAE and Senegal these two days. One thing these countries share in common is that they both signed cooperation agreements on the Belt and Road Initiative with China. Do you have more details?
答:你說的沒錯。習近平主席對阿聯(lián)酋、塞內(nèi)加爾進行國事訪問期間,中國同阿聯(lián)酋、塞內(nèi)加爾均簽署了有關(guān)共建“一帶一路”的合作協(xié)議。
A: You are right. During President Xi Jinping’s state visits to the UAE and Senegal, China signed relevant cooperation agreements on the Belt and Road Initiative with the two countries.
阿聯(lián)酋身處“一帶一路”交匯地帶,是“一帶一路”建設(shè)的重要支點國家。近年來,阿聯(lián)酋方面提出了“重振絲綢之路”設(shè)想,表達了參與“一帶一路”建設(shè)的強烈愿望,是共建“一帶一路”的天然合作伙伴。習近平主席訪阿期間,雙方發(fā)表聯(lián)合聲明,強調(diào)愿加強在共建“一帶一路”倡議框架下的合作,做好發(fā)展戰(zhàn)略對接和產(chǎn)業(yè)政策溝通,深化產(chǎn)能合作,規(guī)劃好、運營好、打造好中阿產(chǎn)能合作示范園等共建“一帶一路”的旗艦項目,推動中阿各領(lǐng)域重大務實合作取得全面收獲。
The UAE lies in where the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road converge and is a key pillar state of the Belt and Road Initiative. In recent years, the UAE side put forward the conception of “revitalizing the Silk Road” and expressed its strong will to be a part of the Belt and Road Initiative, making a natural partner for cooperation under the Belt and Road Initiative. When President Xi Jinping was in the UAE, the two sides issued a joint statement, which stresses that the two sides are willing to strengthen cooperation within the framework of the Belt and Road Initiative, secure unimpeded strategic synergy and industrial policy connectivity, deepen industrial capacity cooperation, ensure sound planning, operation and development of the China-UAE Industrial Capacity Cooperation Demonstration Park and other flagships under the Belt and Road Initiative, and promote all-round outcomes in China-UAE major practical cooperation across the board.
塞內(nèi)加爾是非洲重要國家,位于非洲大陸的最西端,地理位置獨特,是“一帶一路”建設(shè)的重要延伸。習主席訪問塞內(nèi)加爾期間,薩勒總統(tǒng)表示,塞方支持“一帶一路”倡議,愿積極參與互聯(lián)互通建設(shè)。兩國領(lǐng)導人共同見證了共建“一帶一路”建設(shè)等多項雙邊合作文件的簽署。習近平主席指出,中方歡迎塞內(nèi)加爾成為第一個同中國簽署“一帶一路”合作文件的西非國家。雙方將以此為契機,全面提升中塞合作水平,造福兩國和兩國人民。
Senegal is an important African country with unique geographical location. Lying in the most western part of the African continent, it is a key extension of the Belt and Road. When President Xi Jinping was in Senegal, President Macky Sall said that Senegal supports the Belt and Road Initiative and is willing to actively engage in building interconnectivity. The leaders of the two countries witnessed the signing of an array of bilateral cooperation documents on the joint building of the Belt and Road Initiative. President Xi Jinping pointed out that, Senegal is welcome to become the first West African country to sign cooperation documents on the Belt and Road Initiative with China. The two sides will use this opportunity to elevate the level of China-Senegal cooperation to the benefits of the two countries and two peoples.
“一帶一路”倡議自提出以來,在不到5年的時間里,已經(jīng)從理念轉(zhuǎn)化為行動,從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實,一大批重大合作項目落地,在全球形成了共建“一帶一路”的強勁勢頭。中方將繼續(xù)本著共商共建共享原則,同有關(guān)國家和國際組織一道,不斷挖掘合作潛力,推進共建進程,通過落實“一帶一路”倡議,更好造福地區(qū)和世界和平、發(fā)展與繁榮。
Since the Belt and Road Initiative was proposed less than five years ago, it has been translated from conception and vision into action and reality. A wide range of major cooperation projects have been carried out, forming a strong momentum of jointly building the Belt and Road Initiative around the globe. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China will continue to work with relevant countries and international organizations to tap into the potential for cooperation, advance the process of joint building and bring more benefits to this region and promote world peace, development and prosperity through the implementation of the Belt and Road Initiative.
問:據(jù)報道,斯里蘭卡總統(tǒng)西里塞納21日稱,中方愿提供20億人民幣用于斯方建設(shè)任何項目。中方能否證實?中方提供這筆款項的目的是什么?
Q: President Maithripala Sirisena of Sri Lanka said on July 21 that China has pledged 2 billion yuan to be utilized for any project in Sri Lanka. Can you confirm that? What is China’s purpose for providing this fund?
答:中國和斯里蘭卡傳統(tǒng)友好。長期以來,中國在南南合作框架下,根據(jù)斯方發(fā)展需求,向斯方提供力所能及的援助,建設(shè)住房、醫(yī)院、道路等民生項目,服務當?shù)亟?jīng)濟和社會發(fā)展。有關(guān)援助不附加任何政治條件,面向并造福斯里蘭卡全體人民。
A: China and Sri Lanka enjoy traditional friendship. Over the years, China has provided assistance to Sri Lanka within our best capacity under the framework of South-South cooperation in accordance with its development needs, including such livelihood projects as housing, hospitals and roads, with a view to promoting local socio-economic development. No political string is attached to this assistance at all, and it serves and benefits all people in Sri Lanka.
問:據(jù)報道,美國威脅將對5000多億美元的中國進口商品征收關(guān)稅,并稱中國操縱人民幣匯率。中方對此有何回應?
Q: The US has threatened to impose tariffs on up to 500 billion worth of Chinese goods and accused China of manipulating its currency. What is China’s response to this?
A: Regarding the trade war willfully ignited by the US, China doesn’t want a trade war, but is not afraid of and will fight one when necessary. This position remains so firm and clear. I am not going to elaborate on that since it was stated many times previously.
我只講兩句話:第一,中國不是嚇大的,中方有能力、有信心維護中國人民的利益。第二,我們奉勸美方保持冷靜,通過理性的態(tài)度來處理和解決有關(guān)問題。
I only have two more points to make: first, threats and intimidation will never work on China. We are capable of and confident in safeguarding the interests of the Chinese people; second, we advise the US to remain calm and handle the relevant issue with a rational attitude.
關(guān)于你提到的人民幣匯率問題,建議你向主管部門詢問,他們會給你一個更加詳實的答案。
As to the the issue of the RMB exchange rate, I would like to refer you to the competent department as they will give you more details.
我這里能告訴你的是,人民幣匯率主要由市場供需決定,有貶有升,雙向浮動。目前中國經(jīng)濟基本面持續(xù)向好,為人民幣匯率保持基本穩(wěn)定提供了有力支撐。此外,我愿重申,中方無意通過貨幣競爭性貶值刺激出口,這是中方的一貫立場。
What I could tell you is that, the RMB exchange rate is mainly determined by market supply and demand. It floats in both ways, meaning that there are ups and downs. At present, the good fundamentals of China’s economy provide strong buttress for its RMB exchange rate to remain generally stable. Besides, I would like to reiterate that China has no intention to spur its export through competitive currency devaluation. This is our consistent position.
問:據(jù)報道,美國財長姆努欽在記者會上透露,美有關(guān)關(guān)稅政策不是保護主義,而是希促成更公平、自由的貿(mào)易。他還稱,如中方愿重回談判桌,美方團隊愿與中方討論。請問中美在重啟磋商方面有無新的進展?
Q: US Treasury Secretary Mnuchin said at a press briefing that the US tariff policies are not protectionism. It is about the United States wanting fair and free trade. Anytime that China wants to sit down and negotiate, the US team is available. What is your response?
答:關(guān)于中美開展經(jīng)貿(mào)磋商問題,商務部新聞發(fā)言人已就此作出過正式回應。我這里只強調(diào)一句話:磋商的前提是信用。
A: The Spokesperson of China’s Commerce Ministry has given official responses to relevant issues on China-US trade talks. I just want to stress one thing: credibility comes before negotiations.
問:據(jù)報道,美國財長姆努欽稱,美財政部正密切監(jiān)測人民幣近期走弱勢頭以判斷中方是否操縱了匯率。中方對此有何回應?
Q: What is your comment on the US Treasury Secretary Mnuchin’s comments saying that the US is closely monitoring the recent weakness in Chinese yuan to see whether it has been manipulated?
答:我剛才已經(jīng)說過了,如果你想得到一個更詳盡的答案,可以向主管部門也就是中國人民銀行詢問。
A: Like I just said, if you want a more detailed answer, you need to ask the competent authority, that is, the People’s Bank of China.
我這里能告訴你的是,人民幣匯率主要由市場供需決定,有貶有升,雙向浮動。目前中國經(jīng)濟基本面持續(xù)向好,為人民幣匯率保持基本穩(wěn)定提供了有力支撐。此外,中方無意通過貨幣競爭性貶值刺激出口。
What I can say is that the RMB exchange rate is mainly determined by market supply and demand. It floats in both ways, meaning that there are ups and downs. At present, the good fundamentals of China’s economy provide strong buttress for its RMB exchange rate to remain generally stable. Besides, China has no intention to spur its export through competitive currency devaluation.
問:特朗普總統(tǒng)發(fā)推特稱,如果伊朗威脅美國,伊將面臨前所未有的后果,他警告伊方謹慎行事。中方對此有何評論?
Q: Donald Trump tweeted that if Iran threated the US, it would face consequences the likes of which few throughout history have ever seen. He also warned them to be cautious. What is your comment?
答:中方一貫主張,各國在和平共處五項原則,以及其他公認的國際關(guān)系基本準則基礎(chǔ)上發(fā)展彼此關(guān)系,并通過對話協(xié)商解決彼此之間的分歧和問題。
A: China always believes that all countries should develop their ties on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-Existence and other universally-recognized basic principles guiding international relations, and resolve disputes and issues through dialogue and consultation.
問:你認為中國疫苗事件將會如何影響全球藥品食品出口?
Q: How does China evaluate the impact of the vaccine scandal on global export of drugs and food products?
答:你這個問題似乎不屬于外交問題。
A: It seems that this is not a diplomatic question.
你應該已經(jīng)注意到了,李克強總理已就疫苗事件作出了批示。據(jù)我了解,中方有關(guān)部門正在加緊查辦此事。
You may have noticed that Premier Li Keqiang has made an instruction on this case. As far as I know, the relevant departments in China are speeding up investigation into this case.
最后,我這里有一則通知,和大家都有關(guān)系。前段時間有不少記者朋友詢問今年暑期休會的事情,我知道大家都很關(guān)心,這關(guān)系到每個人的切身福祉,所以我提前在這里宣布一下,以便大家作相應安排。
Last but not least, I have something that I know all of you would be very interested to know. I have been asked many times privately that when our regular press conference will take a summer break. I know this is of your immediate interests. So I would like to announce that date here so that you can make some arrangements accordingly.