喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年7月27日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2018年7月27日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 27, 2018
應(yīng)馬來(lái)西亞外長(zhǎng)賽夫丁、新加坡外長(zhǎng)維文邀請(qǐng),王毅國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)將于7月31日至8月5日訪問(wèn)馬來(lái)西亞、新加坡,并出席在新加坡舉行的中國(guó)—東盟(10+1)外長(zhǎng)會(huì)、東盟與中日韓(10+3)外長(zhǎng)會(huì)、東亞峰會(huì)(EAS)外長(zhǎng)會(huì)和東盟地區(qū)論壇(ARF)外長(zhǎng)會(huì)。
At the invitation of Malaysian Foreign Minister Saifuddin Abdullah and Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Malaysia and Singapore and attend in Singapore the Foreign Ministers’ Meetings on ASEAN Plus One (China), ASEAN Plus Three (China, Japan and Korea), East Asia Summit (EAS) and ASEAN Regional Forum (ARF) from July 31 to August 5.
問(wèn):金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤昨天在南非舉行,并發(fā)表了《金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡宣言》。中方對(duì)此次會(huì)晤有何評(píng)價(jià)?能否介紹會(huì)晤取得了哪些成果?
Q: The 10th BRICS Summit was held in South Africa yesterday, after which the Johannesburg Declaration was published. What is your comment on this summit? Could you tell us more about the outcomes of the summit?
答:金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡會(huì)晤是金磚合作開(kāi)啟第二個(gè)“金色十年”后的首次峰會(huì)。在國(guó)際形勢(shì)充滿不穩(wěn)定和不確定性的背景下,廣大發(fā)展中國(guó)家和新興市場(chǎng)國(guó)家都強(qiáng)烈希望能進(jìn)一步加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),共同應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn),尋求互利共贏。
A: The BRICS Johannesburg Summit is the first summit to be held in the second “golden decade” of the BRICS cooperation. In face of the enormous volatility and uncertainties in the international landscape, the developing countries and emerging markets strongly hope to step up communication and coordination to cope with risks and seek mutual benefits and win-win results.
作為發(fā)展中國(guó)家和新興市場(chǎng)國(guó)家的代表,金磚國(guó)家在此次會(huì)晤上就維護(hù)多邊主義、反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義發(fā)出了明確信號(hào),展現(xiàn)出廣大發(fā)展中國(guó)家和新興市場(chǎng)國(guó)家加強(qiáng)團(tuán)結(jié)、共克時(shí)艱的向心力和凝聚力。
As representatives of the developing countries and emerging markets, the BRICS countries sent out unequivocal message in support of multilateralism and against unilateralism and protectionism, showcasing our cohesive power and solidarity to rise above difficulties.
習(xí)近平主席在發(fā)言中強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定維護(hù)基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,旗幟鮮明反對(duì)保護(hù)主義。南非總統(tǒng)拉馬福薩、巴西總統(tǒng)特梅爾、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪等領(lǐng)導(dǎo)人都認(rèn)為,面對(duì)當(dāng)前復(fù)雜多變的國(guó)際環(huán)境,金磚國(guó)家應(yīng)加強(qiáng)合作,維護(hù)多邊主義和國(guó)際規(guī)則,促進(jìn)自由貿(mào)易,維護(hù)世界貿(mào)易組織規(guī)則。
In his address, President Xi Jinping stressed that we need to firmly safeguard the rule-based multilateral trading regime, promote trade and investment liberalization and facilitation, and reject protectionism outright. South African President Cyril Ramaphosa, Brazilian President Michel Temer, Russian President Vladimir Putin and Indian Prime Minister Narendra Modi all believed that against the complex and volatile international backdrop, BRICS countries should step up cooperation, uphold multilateralism and international rules, promote free trade and safeguard the WTO rules.
會(huì)晤發(fā)表的《金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡宣言》,強(qiáng)調(diào)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)的重要性,重申以世貿(mào)組織為代表、以規(guī)則為基礎(chǔ)、透明、非歧視、開(kāi)放、包容的多邊貿(mào)易體制的核心地位,呼吁所有成員遵守世貿(mào)組織規(guī)則,信守在多邊貿(mào)易體制中的承諾。
The BRICS Summit Johannesburg Declaration issued by the summit underscores the importance of an open world economy, reaffirms the centrality of the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied by the World Trade Organization (WTO), and calls on all members to abide by WTO rules and honor their commitments in the multilateral trading system.
作為最大的發(fā)展中國(guó)家和新興市場(chǎng)國(guó)家,中方將繼續(xù)積極參與金磚合作,同其他成員一道推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,努力為發(fā)展中國(guó)家和新興市場(chǎng)國(guó)家共同發(fā)展創(chuàng)造更大機(jī)遇。
As the largest developing country and emerging market, China will continue to actively participate in the BRICS cooperation and work with other members to make economic globalization more open, inclusive, equitable, balanced and win-win and create greater opportunities for the common development of developing countries and emerging markets.
問(wèn):關(guān)于柬埔寨大選,中方是否支持洪森再次當(dāng)選?有人批評(píng)中國(guó)稱(chēng),中方在直至29日的整個(gè)選舉過(guò)程中都給予洪森過(guò)度支持。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: I have a question about the election in Cambodia. Does China support Hun Sen’s reelection? How do you respond to critics who say that Beijing has offered over-support for his reelection in the run-up to the poll on Sunday?
答:柬埔寨國(guó)會(huì)選舉將于29日進(jìn)行投票,這是柬埔寨的內(nèi)政,也是柬埔寨人民政治生活中的大事。中方支持柬埔寨人民自主選擇符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,支持并預(yù)祝大選順利舉行。我們也希望國(guó)際社會(huì)為柬埔寨人民順利舉行選舉、推動(dòng)國(guó)家繼續(xù)穩(wěn)定發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用。
A: The ballots of the election for the Cambodian National Assembly will be cast on July 29. This is Cambodia’s internal affairs and a major event in the political life of the Cambodian people. China supports the Cambodian people in choosing a development path that suits its national conditions and supports and looks forward to a successful election. We also hope that the international community will play a constructive role in helping the Cambodians to hold a successful election and achieve the continuous and steady development of the nation.
問(wèn):請(qǐng)介紹王毅國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)訪問(wèn)馬來(lái)西亞、新加坡有關(guān)情況和當(dāng)前中馬、中新關(guān)系。
Q: Could you brief us on the relevant situation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visits to Malaysia and Singapore and the current China-Malaysia and China-Singapore relations?
答:王毅國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)將于7月31日至8月1日訪問(wèn)馬來(lái)西亞,8月1日至5日訪問(wèn)新加坡并出席在新加坡舉行的東亞合作系列外長(zhǎng)會(huì)。訪馬期間,王毅國(guó)務(wù)委員將會(huì)見(jiàn)馬哈蒂爾總理,同賽夫丁外長(zhǎng)舉行會(huì)談。訪新期間,王毅國(guó)務(wù)委員將會(huì)見(jiàn)哈莉瑪總統(tǒng)和李顯龍總理,同維文外長(zhǎng)舉行會(huì)談。
A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Malaysia from July 31 to August 1. He will then visit Singapore and attend the Foreign Ministers’ Meetings on the East Asia Cooperation from August 1 to 5. During his visit to Malaysia, State Councilor Wang Yi will meet with Prime Minister Mahathir and hold talks with Foreign Minister Saifuddin. During the visit to Singapore, State Councilor Wang Yi will meet with President Halimah and Prime Minister Lee Hsien Loong and hold talks with Foreign Minister Wei Vivian.
馬來(lái)西亞和新加坡都是東盟重要成員,也是中國(guó)的友好鄰邦和重要合作伙伴。中馬、中新雙邊關(guān)系一直發(fā)展得很好,給兩國(guó)和兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益。
Malaysia and Singapore are important members of ASEAN and China’s friendly neighbors and important cooperation partners. The bilateral relations between China and Malaysia and China and Singapore have been developing very well, bringing tangible benefits to the two countries and their peoples.
馬新政府成立后,兩國(guó)積極接續(xù)友誼與合作。馬哈蒂爾總理重視對(duì)華關(guān)系,支持“一帶一路”倡議,上周派特使訪華,李克強(qiáng)總理、王毅國(guó)務(wù)委員同特使就兩國(guó)關(guān)系發(fā)展交換了意見(jiàn)。王毅國(guó)務(wù)委員此訪將傳達(dá)中方重視中馬友好的真誠(chéng)意愿,同馬方探討推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的思路和舉措,并就雙方合作和共同關(guān)心的地區(qū)國(guó)際問(wèn)題交換意見(jiàn)。
After the establishment of the new government in Malaysia, our two countries have been carrying forward our friendly and cooperative exchanges. Prime Minister Mahathir attaches importance to relations with China and supports the Belt and Road Initiative. Last week, he sent his special envoy to China with whom Premier Li Keqiang and State Councilor Wang Yi exchanged views on the development of bilateral relations. The upcoming visit of State Councilor Wang Yi will convey China’s sincere wishes to deepen China-Malaysia friendship, discuss with Malaysia on how to promote bilateral relations, and exchange views on bilateral cooperation and regional and international issues of mutual interest.
中新兩國(guó)建立了與時(shí)俱進(jìn)的全方位合作伙伴關(guān)系,在“一帶一路”框架下的合作富有成效。新加坡現(xiàn)任東盟輪值主席國(guó),兼任中國(guó)—東盟關(guān)系協(xié)調(diào)國(guó)。今年4月,李顯龍總理來(lái)華出席博鰲亞洲論壇2018年會(huì)并訪華,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人同他就發(fā)展雙邊關(guān)系、推進(jìn)區(qū)域合作達(dá)成重要共識(shí)。王毅國(guó)務(wù)委員此訪旨在落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要共識(shí),加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,深化務(wù)實(shí)合作,將重點(diǎn)就中新關(guān)系、“一帶一路”合作、中國(guó)—東盟關(guān)系以及其他共同關(guān)心的地區(qū)國(guó)際問(wèn)題同新方深入交換意見(jiàn)。
China and Singapore have established an all-round cooperative partnership progressing with the times, and bilateral cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative has been fruitful. Singapore is currently the rotating president of ASEAN and is also the coordinating country of China-ASEAN relations. In April this year, Prime Minister Lee Hsien Loong visited China and attended the 2018 Boao Forum. The Chinese leaders reached important consensus with him on developing bilateral relations and promoting regional cooperation. The upcoming visit of State Councilor Wang Yi to Singapore aims to implement the important consensus reached between the leaders of the two countries, strengthen strategic communication, deepen pragmatic cooperation, and exchange in-depth views on Chi
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市普政苑小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群