喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年7月31日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年7月31日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 31, 2018
問:據(jù)報(bào)道,29日在土耳其安塔利亞省,一輛載有31名中國游客的大巴發(fā)生嚴(yán)重交通事故,導(dǎo)致多名游客受傷。請(qǐng)問目前事故處置情況如何?中方在救助游客方面做了哪些工作?
Q: It is reported that a bus carrying 31 Chinese tourists crashed in the province of Antalya, Turkey on July 29, leaving many tourists injured. Can you offer us the latest information regarding the handling of the accident? What effort has the Chinese side made to rescue and help the tourists involved?
答:當(dāng)?shù)貢r(shí)間29日,一輛載有31名中國游客的大巴在土耳其安塔利亞省發(fā)生車禍。據(jù)目前掌握的情況,中國游客不同程度受傷,其中3名游客傷勢(shì)稍重。事發(fā)后,中國駐土耳其使館和駐伊茲密爾總領(lǐng)館立即啟動(dòng)應(yīng)急機(jī)制,聯(lián)系當(dāng)?shù)鼐?、醫(yī)院,要求盡快調(diào)查事故原因,全力救治傷員。中國駐伊茲密爾總領(lǐng)館已派員趕赴事發(fā)地看望慰問傷者,積極提供協(xié)助。
A: On July 29 local time, a bus carrying 31 Chinese tourists crashed in the province of Antalya, Turkey. According to the information we have now, the Chinese tourists were injured to varying degrees and three people suffered relatively heavy injuries. After the accident, the Chinese Embassy in Turkey and the Chinese Consulate-General in Izmir immediately activated the emergency response mechanism and asked the local police to find out the cause of the accident as soon as possible and the hospital to make utmost efforts to treat the injured. The Chinese Consulate-General in Izmir has sent officials to visit the injured and actively offered assistance to them.
此外,近期在其他一些國家也發(fā)生了涉及中國游客的安全事故,外交部和中國駐有關(guān)國家使領(lǐng)館積極開展應(yīng)急處置,第一時(shí)間聯(lián)系當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門,全力維護(hù)中國公民合法權(quán)益。
Recently, there have also been security accidents involving Chinese tourists in other countries. The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions in relevant countries actively responded to these emergencies, immediately contacted the competent authorities and went all out to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens.
在這里,我要再次提醒大家,暑期是中國游客出境旅行高峰期,旅行安全問題不容忽視。建議大家提高風(fēng)險(xiǎn)防范意識(shí),慎重選擇旅游項(xiàng)目,妥善安排旅游行程,注意交通及其他各方面安全。同時(shí),建議大家多關(guān)注外交部通過中國領(lǐng)事服務(wù)網(wǎng)、“領(lǐng)事直通車”微信公眾號(hào)和“領(lǐng)事之聲”微博發(fā)布的海外安全提醒信息。如遇緊急情況,請(qǐng)立即撥打當(dāng)?shù)貓?bào)警電話,同時(shí)也可撥打+86-10-12308外交部全球領(lǐng)事保護(hù)與服務(wù)應(yīng)急呼叫中心電話或與中國駐當(dāng)?shù)厥诡I(lǐng)館聯(lián)系,尋求幫助。
I would like to remind you once again that the summer vacation is a peak season for Chinese citizens to travel abroad and the travel safety can by no means be neglected. You are kindly suggested to raise safety awareness, prudently choose tourism services, properly arrange for your agenda and bear in mind the traffic safety as well as safety in other aspects. Meanwhile, you may check on the consular service website of the Foreign Ministry (cs.mfa.gov.cn), the “China Consular Affairs” account on WeChat (Ls12308) and on Weibo for information on safety alerts and travel advice. In case of emergency, please immediately call the local police. You can also dial the 12308 hot-line (86-10-12308) of the Chinese Foreign Ministry’s Global Emergency Call Center for Consular Protection or contact our embassies and consulates overseas to ask for help.
外交部和中國駐外使領(lǐng)館將繼續(xù)協(xié)調(diào)當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)方面采取切實(shí)有效措施,盡力為中國游客提供安全的出行環(huán)境。
The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions abroad will continue with their efforts to coordinate the local competent authorities to take effective measures to provide a safe environment for Chinese citizens’ outbound trips.
問:據(jù)報(bào)道,老撾阿速坡省水電站潰壩至今仍有上百人失蹤,3000多人無家可歸。是否有中國公民傷亡情況通報(bào)?中方在救援方面又做了哪些工作?
Q: According to reports, the hydropower dam break in Attapeu province, the Laos has so far still left more than a hundred people missing and over 3000 homeless. Have you received any report of Chinese casualties? Has China made any rescue efforts?
答:上周我向大家簡要介紹了有關(guān)情況,這里再作一些補(bǔ)充:
A: I gave you a glimpse of the relevant situation last week and I would like to update you on that here.
首先,根據(jù)我們目前掌握的情況,沒有收到有中國公民傷亡報(bào)告。
First, according to the information at hand now, we haven’t received any report of the casualties of Chinese citizens.
Second, the Chinese government has urgently provided much-needed humanitarian aids and supplies to the Laos, including charge boats, tents and water clarifiers, which are very useful in disaster relief operations.
Third, the Chinese enterprises and communities in the Laos and the Chinese non-governmental rescue teams have also assisted in the disaster relief efforts there.
中方將視老方需要繼續(xù)提供力所能及的支持,幫助災(zāi)區(qū)人民克服困難、重建家園。
China will continue to provide its utmost support to the Laos if necessary and help people in the disaster-stricken area to get through difficulties and rebuild their homeland.
老撾政府和人民感謝中方迅速有效施援,表示“危難時(shí)刻見真情,中國是老撾真正的朋友”,老方將用好中方救援物資,幫助災(zāi)區(qū)人民早日恢復(fù)正常生產(chǎn)生活。
The Lao government and people have thanked China for the responsive and effective assistance they received. They said “a friend in need is a friend indeed, and China is a true friend for the Laos”. The Laos will make full use of China’s relief supplies to help the people in the flood-hit area to return to normal production and life at an early date.
問:美國國務(wù)卿蓬佩奧警告稱,國際貨幣基金組織(IMF)向巴基斯坦提供的救助資金不應(yīng)用于向中方償還債務(wù)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: US Secretary of State Pompeo has warned that the bailout funds provided by the International Monetary Fund (IMF) to Pakistan should not be used to repay loans that Pakistan got from China. Do you have any comment on that?
答:我想IMF同有關(guān)國家開展合作時(shí)有自己的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則。相信他們會(huì)妥善處理。
A: I think that the IMF has its own standards and rules when cooperating with relevant countries. We believe that they will handle it in an appropriate manner.
問:據(jù)報(bào)道,柬埔寨大選后,美國和歐盟均發(fā)出質(zhì)疑聲音,稱此次選舉將主要反對(duì)黨排除在外,缺乏真正競(jìng)爭和包容性,缺乏可信度。美并威脅將采取限制對(duì)柬簽證等措施。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, after the election in Cambodia, the US and the EU cast doubts, saying that the election is not competitive and inclusive and short of credibility because the main opposition party was excluded. The US also threatens to impose visa restrictions on Cambodia. What’s your comment?
答:事實(shí)上,這幾天我已經(jīng)就柬埔寨大選多次表態(tài)。既然你問到了,我愿借此機(jī)會(huì)再次祝賀柬埔寨順利舉行新一屆國會(huì)選舉,祝賀人民黨在洪森主席帶領(lǐng)下取得勝利。
A: In fact, over the past few days, I have made clear China’s position on the general election in Cambodia many times. Now that you raised the question again, I would like to take this opportunity to once again congratulate Cambodia on the successful running of the new National Assembly Election and the Cambodian People’s Party led by Chairman Hun Sen on winning the election.
大選是柬埔寨的內(nèi)政,國際社會(huì)應(yīng)尊重柬埔寨人民的選擇,為柬埔寨政府和人民維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定、促進(jìn)國家發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用。
The general election belongs to Cambodia’s domestic affairs. The international community should respect the choice made by the Cambodian people, and play a constructive role in helping the Cambodian government and people maintain social stability and promote national development.
問:第一,據(jù)韓國媒體報(bào)道,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪曾訪問韓國,請(qǐng)問雙方討論了什么議題?是否討論了中方參與發(fā)表半島終戰(zhàn)宣言問題?第二,中方對(duì)美日澳三國宣布將共同加大對(duì)印太地區(qū)的投資有何評(píng)論?會(huì)不會(huì)覺得是在挑戰(zhàn)中國“一帶一路”倡議?
Q: Firstly, the ROK media reported that Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee visited the ROK. What topic did the two sides talk about? Did they discuss China’s participation at releasing the declaration on the end of war on the Korean Peninsula? Secondly, the US, Japan and Australia announced that they would increase their investment in the Indo-Pacific region. What is your comment? Do you think that it is challenging the Belt and Road Initiative proposed by China?
答:關(guān)于第一個(gè)問題,不久前,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪應(yīng)邀赴韓,同韓國國家安保室長鄭義溶進(jìn)行了溝通,雙方就中韓關(guān)系等共同關(guān)心的問題交換了意見。
A: With regard to your first question, not long ago, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee traveled to the ROK upon invitation, during which he held talks with ROK National Security Adviser Chung Eui-yong. The two sides exchanged views on China-ROK ties and other issues of mutual interest.
關(guān)于你的第二個(gè)問題,我看到了有關(guān)的報(bào)道。美國、日本、澳大利亞愿意增加對(duì)地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的投入,這是一件好事。
Regarding your second question, I have noted relevant reports. It is a good thing that the US, Japan and Australia are willing to increase their input in the infrastructure building of the region.
如果我沒有記錯(cuò)的話,這已經(jīng)不是他們第一次發(fā)出這樣的聲音、作出這樣的表態(tài)。中國有句話,叫做“喊破嗓子不如甩開膀子”。我們希望這三個(gè)國家能夠?yàn)榇龠M(jìn)地區(qū)互聯(lián)互通、幫助地區(qū)國家發(fā)展拿出真金白銀,多出真招實(shí)效。
If my memory serves me correctly, this is not the first time for them to make this statement. As a Chinese saying goes, “talking the talk is not as good as walking the walk”. We hope that the three countries can make substantial financial contributions and take more concrete steps to enhance the connectivity of the region and help the regional countries with their development.
中方愿意繼續(xù)本著開放包容、合作共贏的原則,與各方保持溝通協(xié)調(diào),共同為推動(dòng)地區(qū)互聯(lián)互通和經(jīng)濟(jì)增長作出努力。
The Chinese side is willing to continue to follow the principles of openness, inclusiveness and win-win cooperation to maintain communication and coordination with all relevant parties and make concerted efforts with them to enhance the connectivity and promote the economic growth of the region.
我們也歡迎所有志同道合的國家參與共建“一帶一路”。
All like-minded countries are welcome to take part in the Belt and Road Initiative.
問:昨天,美國國務(wù)卿蓬佩奧稱,美方正增加對(duì)亞洲地區(qū)投資,以應(yīng)對(duì)中國的“一帶一路”倡議。今天,王毅國務(wù)委員兼外長訪問馬來西亞將討論中馬合作伙伴關(guān)系。中方是否會(huì)改變地區(qū)投資戰(zhàn)略,以對(duì)美方有關(guān)舉措作出回應(yīng)?
Q: Yesterday, US Secretary of State Pompeo said the US was increasing investment in Asia to counter China’s Belt and Road Initiative, and today State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is in Malaysia to discuss China’s partnerships there. Will China change its investment strategies in the region in response to the relevant measure taken by the US?
答:我剛才的回答已經(jīng)很清楚了。如果美方和其他國家愿意增加對(duì)地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施、互聯(lián)互通的投入,我們表示歡迎并持開放包容態(tài)度。我們希望他們能拿出真金白銀,能有一些實(shí)實(shí)在在的舉措,真正為促進(jìn)地區(qū)人民福祉作出貢獻(xiàn)。
A: Just now I have given you a clear-cut response. If the US and other countries are willing to increase their input in promoting the infrastructure building and connectivity of the region, we welcome that with an open and inclusive attitude. We hope that they can make substantial financial contributions and take more concrete steps to truly contribute to the welfare of the people in this region.
中方愿與有關(guān)國家,包括美方一道,為促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮作出努力和貢獻(xiàn)。
China is willing to work with the relevant countries, including the United States to contribute to regional peace, stability and development.
問:王毅國務(wù)委員兼外長今天訪問馬來西亞,中方對(duì)此訪有何期待?他還將參加?xùn)|亞合作系列外長會(huì),中方對(duì)會(huì)議成果有何期待?
Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is visiting Malaysia today. What are China’s expectations for this visit? He will attend the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation. What are China’s expectations for the outcomes of these meetings?
答:我上周發(fā)布了王毅國務(wù)委員兼外長訪問馬來西亞和新加坡并赴新加坡出席東亞合作系列外長會(huì)的消息,當(dāng)時(shí)我回答過有關(guān)提問。
A: Last week I released the information that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi would visit Malaysia and Singapore and attend the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation in Singapore. I also took relevant questions then.
馬來西亞是中國在地區(qū)的友好鄰邦和重要合作伙伴,中馬關(guān)系近年來一直發(fā)展得很好。雙方合作意愿強(qiáng)烈,雙邊合作日益走向深化。我們?cè)概c馬方進(jìn)一步拓展和深化各領(lǐng)域合作。王毅國務(wù)委員此次訪馬期間,將同馬方就此深入交換意見。
Malaysia is a friendly neighbor and an important cooperative partner for China in the region. China-Malaysia relations have been growing well in recent years as evidenced by the strong desire demonstrated by our two sides for cooperation and the ever deepening bilateral cooperation. We stand ready to further expand and deepen cooperation in various areas with the Malaysian side. During State Councilor Wang Yi’s visit to Malaysia, he will have an in-depth exchange of views with the Malaysian side in this aspect.
至于你問到王毅國務(wù)委員出席東亞合作系列外長會(huì),王毅國務(wù)委員與會(huì)期間將闡述中方對(duì)推進(jìn)東亞合作的主張,展示中方與地區(qū)國家一道維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的積極意愿。與會(huì)期間,王毅國務(wù)委員也將與有關(guān)國家外長舉行雙邊會(huì)晤,有關(guān)情況中方會(huì)及時(shí)發(fā)布消息。
Regarding State Councilor Wang Yi’s attendance at the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation, he will expound China’s propositions on promoting East Asia Cooperation and demonstrate China’s willingness to join hands with other regional countries to safeguard regional peace and stability and promote economic growth. State Councilor Wang Yi will also hold bilateral meetings with his counterparts of relevant countries on the sidelines of these meetings. The Chinese side will issue the relevant information in a timely manner.
問:據(jù)報(bào)道,美國探測(cè)到朝鮮生產(chǎn)第一枚洲際彈道導(dǎo)彈的工廠附近最近出現(xiàn)了新的活動(dòng)。中方是否了解相關(guān)情況?對(duì)上述消息有何評(píng)論?
Q: There are reports which suggest that the US has detected renewed activity near to the DPRK factory that once produced the country’s first intercontinental ballistic missiles. Does China have any information about it? What is your comment?
答:我不掌握你提到的情況。中方在半島問題上的立場(chǎng)是一貫、明確的,也是眾所周知的,我這里就不重復(fù)了。
A: I am not aware of the situation mentioned by you. China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent, clear-cut and well known to you all. So I will not repeat it here.
我想強(qiáng)調(diào)的是,近來半島局勢(shì)一直呈現(xiàn)趨穩(wěn)向好勢(shì)頭。我們希望有關(guān)各方能共同努力維護(hù)這一勢(shì)頭。特別希望美朝雙方能夠落實(shí)雙方領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤達(dá)成的共識(shí),繼續(xù)相向而行,為實(shí)現(xiàn)半島無核化和政治解決半島問題發(fā)揮應(yīng)有作用。
I want to stress that recently the situation on the Korean Peninsula has been stabilizing and showing a sound momentum. We hope that all relevant parties can make joint efforts to sustain this momentum. We especially hope that the US and the DPRK can follow through on the consensus reached during the summit, continue to meet each other half-way and play their part in realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and politically resolving the Korean Peninsula issue.
問:有消息稱,臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文將于下月訪問巴拉圭和伯利茲并計(jì)劃“過境”美國。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: There is information that Taiwan leader Tsai Ing-wen is going to visit Paraguay and Belize next month, and she plans to “transit” in the US during the trip. Does China have any comment on that?
答:一個(gè)中國原則是國際社會(huì)普遍共識(shí)。任何企圖制造“兩個(gè)中國”、“一中一臺(tái)”的行徑都必將遭到全體中國人民的反對(duì),也不符合臺(tái)灣人民的根本利益。我們奉勸臺(tái)灣當(dāng)局審時(shí)度勢(shì),盡快回到“九二共識(shí)”上來,不要再做逆潮流而動(dòng)、不得人心的事。
A: The one-China principle represents the universal consensus of the international community. Any attempt to create “two Chinas” and “one China, one Taiwan” will be opposed by all Chinese people and it does not serve the fundamental interests of the people in Taiwan. We urge the Taiwan authorities to get a clear understanding of the situation, come back to the “1992 consensus” as soon as possible and refrain from taking any actions that go against the trend of the times and run counter to the will of the people.
關(guān)于臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人在美國所謂“過境”問題,中方已多次表明立場(chǎng),并已向美方提出嚴(yán)正交涉。我們一貫堅(jiān)決反對(duì)美方或其他與中國建交的國家安排這種“過境”。這個(gè)立場(chǎng)是明確的,也是堅(jiān)定的。
As to the so-called “stopover” made by the Taiwan leader in the United States, the Chinese side has made clear its position many times and lodged stern representations with the US side. We are always opposed to arranging such kind of “stopover” on the part of the US and other countries that have established diplomatic ties with China. This position is consistent and firm.
我們敦促美方恪守一個(gè)中國政策和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)原則,不允許臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人“過境”,不向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出任何錯(cuò)誤信號(hào),以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)中美關(guān)系大局和臺(tái)海和平穩(wěn)定。
We urge the US side to abide by the one-China policy and the principles stipulated by the three China-US joint communiqués, not to allow the Taiwan leader to “transit”, refrain from sending any wrong signal to the “Taiwan independence” force and uphold the overall picture of China-US ties and the peace and stability across the Taiwan Strait with concrete actions.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市廣廈東里英語學(xué)習(xí)交流群