英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2018年8月21日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年8月21日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!

2018821日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on August 21, 2018

問:今天,中國(guó)同薩爾瓦多宣布建交。你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: China and El Salvador established diplomatic relations today. What is your comment?

 

答:今天上午,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)與薩爾瓦多外長(zhǎng)卡斯塔內(nèi)達(dá)分別代表兩國(guó)政府在北京簽署《中華人民共和國(guó)和薩爾瓦多共和國(guó)關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)》。兩國(guó)政府決定自公報(bào)簽署之日起相互承認(rèn)并建立大使級(jí)外交關(guān)系。

A: This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister of El Salvador Carlos Castaneda, on behalf of the two governments, inked the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the People’s Republic of China and the Republic of El Salvador in Beijing. The two governments decided to recognize each other and establish the diplomatic relations at ambassadorial level as of the day the Joint Communiqué was signed.

 

世界上只有一個(gè)中國(guó),中華人民共和國(guó)政府是代表全中國(guó)的唯一合法政府,臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。這是歷史事實(shí),也是公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。

There is only one China in the world. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole China. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is a historical fact and a well-recognized norm governing international relations.

 

薩爾瓦多是中美洲重要國(guó)家。薩爾瓦多政府承認(rèn)并承諾恪守一個(gè)中國(guó)原則,同臺(tái)灣斷絕了所謂“外交關(guān)系”,同中華人民共和國(guó)建立外交關(guān)系,這是順應(yīng)大勢(shì)、合乎民心的正確抉擇。中方對(duì)此表示高度贊賞。

El Salvador is an important country in Central America. The government of El Salvador recognizes and promises to abide by the one-China principle. It has severed the so-called diplomatic ties with Taiwan and established diplomatic relations with the People’s Republic of China. This is a right choice made in accordance with the trend of the times and the will of the people. The Chinese side highly appreciates that.

 

中方愿在和平共處五項(xiàng)原則和一個(gè)中國(guó)原則基礎(chǔ)上,同薩方加強(qiáng)廣泛領(lǐng)域友好合作,造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。

On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle, China is willing to enhance friendly cooperation with El Salvador in various areas so as to deliver benefits to the two countries and two peoples.

 

問:日前,《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道稱,中美兩國(guó)貿(mào)易談判代表正在討論路線圖,以在中美領(lǐng)導(dǎo)人11月出席多邊峰會(huì)舉行雙邊會(huì)見之前,結(jié)束兩國(guó)貿(mào)易爭(zhēng)端僵局。請(qǐng)問該報(bào)道是否屬實(shí)?

Q: According to the Wall Street Journal, the trade representatives from China and the US are discussing a road map so as to end the trade dispute deadlock before the leaders of the two countries meet during the November multilateral summit. Can you confirm this report?

 

答:我們一般不對(duì)媒體的報(bào)道作評(píng)論。我多次說過,我們當(dāng)然希望中美雙方通過友好協(xié)商,在對(duì)等、平等和誠(chéng)信的基礎(chǔ)上達(dá)成互利的、對(duì)雙方都合適的解決當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)摩擦的方案。這不僅有利于兩國(guó)消費(fèi)者和業(yè)界,也符合國(guó)際社會(huì)的期盼。

A: Usually, we do not comment on media reports. I have said many times that we certainly hope that a mutually beneficial and acceptable solution could be reached through friendly consultations on the basis of reciprocity, equality and good faith. This is the right thing to do, not only for the consumers and business communities of the two sides, but also for the international community.

 

至于你提到有媒體報(bào)道稱中美雙方正為兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人今年下半年見面作準(zhǔn)備,我不知道他們的消息來源。我只能原則告訴你,高層交往特別是元首間的交往,一直對(duì)中美關(guān)系發(fā)展發(fā)揮著重要引領(lǐng)作用。

You mentioned the report saying that China and the US are preparing for a summit meeting later this year. I do not know where this report sourced this information. In principle, high-level exchanges, especially ones between heads of state, always have an important role to play in leading the development of bilateral relations.

 

問:據(jù)報(bào)道,特朗普總統(tǒng)昨天表示對(duì)即將在華盛頓舉行的中美經(jīng)貿(mào)磋商進(jìn)展不抱太高期待,你對(duì)談判進(jìn)展有何預(yù)期?

Q: US President Donald Trump said yesterday that he does not expect much progress from the trade talks which are due to happen in Washington this week. Do you expect there will be progress?

 

答:應(yīng)美方多次邀請(qǐng),中國(guó)商務(wù)部副部長(zhǎng)王受文率團(tuán)赴美,與美國(guó)財(cái)政部副部長(zhǎng)馬爾帕斯率領(lǐng)的美方代表團(tuán)進(jìn)行經(jīng)貿(mào)問題磋商。中國(guó)商務(wù)部已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)消息。

A: In response to the repeated invitations from the US side, Vice Minister of Commerce Wang Shouwen has led a delegation to the US for trade talks with the US delegation led by David Malpass, the US Treasury Department’s Under Secretary for International Affairs. The Commerce Ministry has released relevant information.

 

就中方而言,既然舉行磋商,我們當(dāng)然希望磋商能夠取得好的結(jié)果。但是你應(yīng)該知道,中方不喜歡在磋商之前發(fā)出各種聲音,而是希望雙方能夠安安靜靜、踏踏實(shí)實(shí)坐下來,在對(duì)等、平等和誠(chéng)信的基礎(chǔ)上談出好的結(jié)果。

For us, since we are going to talk to each other, we certainly hope that talks could lead to good outcomes. But one thing you should know is that we prefer no unnecessary prejudgments and predictions. Just let the two sides sit down calmly, talk to each other while bearing in mind reciprocity, equality and good faith, and try to deliver some good outcomes.

問:馬來西亞總理馬哈蒂爾剛剛結(jié)束對(duì)中國(guó)的訪問。你能否介紹此訪有關(guān)情況?雙方達(dá)成了哪些主要成果和共識(shí)?

Q: Malaysian Prime Minister Mahathir has wrapped up his visit to China. Could you talk in details about this visit, such as the outcomes and agreements reached during the visit?

 

答:應(yīng)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請(qǐng),馬來西亞總理馬哈蒂爾自本月17日至21日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問。訪問期間,習(xí)近平主席會(huì)見了馬哈蒂爾總理,李克強(qiáng)總理同馬哈蒂爾總理舉行了會(huì)談,栗戰(zhàn)書委員長(zhǎng)也同馬哈蒂爾總理舉行了會(huì)見。除正式會(huì)見會(huì)談活動(dòng)外,馬哈蒂爾總理還訪問了浙江省杭州市,同中國(guó)有關(guān)企業(yè)舉行了一些活動(dòng)。

A: At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Malaysian Prime Minister Mahathir paid an official visit to China from August 17 to 21. During the visit, Prime Minister Mahathir met with President Xi Jinping and held bilateral talks with Premier Li Keqiang. He also met with Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of China. Besides these official meetings and talks, Prime Minister Mahathir also visited Hangzhou City of Zhejiang Province where he met with some Chinese entrepreneurs.

 

此訪是馬哈蒂爾先生今年就任馬來西亞總理后首次正式訪問東盟之外的國(guó)家,也是他作為馬來西亞總理第八次訪華。雙方對(duì)此訪成果都深表滿意,概括地講,主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:

This trip was his first official visit outside the ASEAN member states since taking office as the Malaysian Prime Minister this year and also his eighth visit to China in the capacity as the Malaysian Prime Minister. Both sides are quite satisfied with the outcomes of this visit which can be summed up in the following four aspects.

 

First, both sides agreed to maintain long-term friendship. China and Malaysia enjoy profound historical ties. The two countries are comprehensive strategic partners as well as partners of practical cooperation. Standing at new historical junctures of our respective national development, China and Malaysia will enhance political mutual trust and practical cooperation and work for the sustained and steady development of our comprehensive strategic partnership. Leaders of both sides affirmed that however the situation may evolve, China and Malaysia will always hold friendly policies toward each other.

 

Second, both sides held in-depth discussions on the Belt and Road Initiative. Malaysia is an important country along the ancient Maritime Silk Road. It is also among the first to echo China’ Belt and Road Initiative. The two countries will advance bilateral practical cooperation in the new era following the main thread of jointly promoting the Belt and Road Initiative. Prime Minister Mahathir said that China’s Belt and Road Initiative has brought tangible benefits to countries along the route. Malaysia actively supports this initiative and stands ready to enhance all-around connectivity and cooperation with China. Both sides will speed up the implementation of the MOU on the Belt and Road Initiative and discuss the formulation of relevant outline of cooperation plans.

 

Third, both sides agreed to forge new landscapes for China-Malaysia practical cooperation at the new starting point. Both sides are pleased with the current bilateral trade and economic relations and will treat each other as a partner for trade and investment, industrial cooperation and innovative growth to realize win-win results. The two countries will continue to strengthen and expand cooperation in the fields of infrastructure, industrial capacity, e-commerce and innovation, expand trade volumes, and encourage two-way investment. During the visit, China and Malaysia signed several bilateral cooperation documents including agricultural and financial ones. Both sides agreed to jointly formulate the Five-year Program for Economic and Trade Cooperation for the period of 2018-2022.

 

Fourth, both sides sent out positive signals to safeguard free trade and multilateralism. The two countries will jointly champion multilateralism, oppose trade protectionism and unilateralism, uphold the purposes and principles of the UN Charter and the WTO-centered multilateral trading regime, and promote the sound development of economic globalization. China and Malaysia will strengthen cooperation at the UN and other multilateral fora, enhance South-South cooperation, and safeguard the interests of developing countries.

 

我愿強(qiáng)調(diào),中方愿與馬方一道,以馬哈蒂爾總理此次成功訪華為契機(jī),在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上把握睦鄰友好大方向,進(jìn)一步深化和拓展兩國(guó)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中馬全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展,為促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出更大貢獻(xiàn)。

I would like to point out that China stands ready to build on Prime Minister Mahathir’s successful visit and work with Malaysia on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit to move forward bilateral ties along the track of good neighborliness and friendship, ensure the long-term sound and steady development of China-Malaysia comprehensive strategic partnership, and make greater contributions to regional peace, stability, development and prosperity.

 

問:馬哈蒂爾總理在離開北京前舉行記者會(huì)時(shí)表示,因?yàn)閲?guó)債問題,馬來西亞決定取消東海岸鐵路計(jì)劃和兩項(xiàng)油氣管道計(jì)劃。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: Before leaving Beijing, Prime Minister Mahathir held a press conference where he said that due to debt problems, Malaysia has decided to cancel the East Coast Rail Link plan and two gas pipeline projects for now. What is your response?

 

答:中方一貫本著互惠互利、合作共贏的原則同各國(guó)開展經(jīng)貿(mào)和投資合作。中馬經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域合作一直保持積極發(fā)展勢(shì)頭。馬哈蒂爾總理本人訪華期間也一直強(qiáng)調(diào)中國(guó)的發(fā)展對(duì)馬來西亞是機(jī)遇,中國(guó)是馬來西亞最大的貿(mào)易伙伴,中馬經(jīng)貿(mào)合作給兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。

A: China pursues trade and investment cooperation with other countries under the principle of mutual benefit and win-win outcomes. China-Malaysia cooperation in these fields has been developing with a positive momentum. Prime Minister Mahathir has also been emphasizing throughout his stay in China that China’s development is an opportunity for Malaysia, China is Malaysia’s largest trading partner, and China-Malaysia economic and trade cooperation has brought tangible benefits to the two peoples.

 

當(dāng)然,任何兩個(gè)國(guó)家之間開展合作不可避免會(huì)出現(xiàn)一些問題,在不同時(shí)期也可能出現(xiàn)一些不同的看法。對(duì)于合作中出現(xiàn)的問題,應(yīng)從兩國(guó)友好和雙邊關(guān)系長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展出發(fā),通過友好協(xié)商妥善解決。我可以告訴你,這也是馬哈蒂爾總理此次訪華期間雙方達(dá)成的重要共識(shí)。

Of course, cooperation between any two countries may encounter some problems, and different views may emerge at different times. These problems should be properly resolved through friendly consultations without losing sight of the friendship enjoyed by the two countries and the long-term development of bilateral ties, which, I can assure you, is also an important consensus reached during Prime Minister Mahathir’s visit to China.

 

問:第一,臺(tái)灣方面認(rèn)為中國(guó)與薩爾瓦多建交與大陸“金元外交”有關(guān)。外交部發(fā)言人對(duì)此有何回應(yīng)?第二,今年年初,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)表示希望在中非合作論壇北京峰會(huì)期間拍一張中非“全家?!薄_@次斯威士蘭是否將與會(huì)?

Q: First, Taiwan believes that “money diplomacy” is at play behind the establishment of diplomatic relations between China and El Salvador. What is the response from the Foreign Ministry Spokesperson? Second, earlier this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expressed the hope that no country in Africa will be absent from the family photo of the FOCAC Beijing Summit. So, will Swaziland attend this summit?

 

答:關(guān)于第一個(gè)問題,相信你已經(jīng)關(guān)注到了今天上午王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)與卡斯塔內(nèi)達(dá)外長(zhǎng)共見記者的詳細(xì)情況。按說對(duì)臺(tái)灣島內(nèi)某些人的表態(tài),應(yīng)由中央政府主管部門作回應(yīng),不是外交部的職責(zé)。但就這一問題而言,我可以強(qiáng)調(diào)一下,中國(guó)和薩爾瓦多建立外交關(guān)系是政治決斷,絕不是臺(tái)灣方面某些人想象的所謂“交易籌碼”。薩爾瓦多政府決定同中國(guó)建交,是出于對(duì)一個(gè)中國(guó)原則的認(rèn)同,是一項(xiàng)政治決斷,沒有任何經(jīng)濟(jì)前提。中方高度贊賞薩方的立場(chǎng)。

A: Regarding the first question, I believe that you know the details of the joint press conference held by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Castaneda this morning. It is for the competent department of the central government to respond to the remarks made by those in Taiwan, not the Ministry of Foreign Affairs. That said, I still want to emphasize that the establishment of diplomatic relations between China and El Salvador is a political decision. It is by no means a so-called “bargaining chip” as imagined by some people in Taiwan. The Salvadoran government made the political decision to establish diplomatic relations with China without any economic preconditions because it identifies with the one-China principle. China highly appreciates this position of the Salvadoran side.

 

我也想提醒臺(tái)灣方面某些人,世界各國(guó)同中華人民共和國(guó)建立和發(fā)展正常友好的國(guó)家關(guān)系是大勢(shì)所趨、民心所向,希望島內(nèi)某些人能夠看清世界大勢(shì),不要把任何問題都理解為錢的問題。

I also want to remind those people in Taiwan that to establish and develop normal and friendly relations with the People’s Republic of China is the trend of the times and the will of the people. They should learn to recognize this overwhelming trend and stop trying to explain everything away in terms of money.

 

至于你提到現(xiàn)在還有一個(gè)非洲國(guó)家仍然沒有放棄同臺(tái)灣的所謂“外交關(guān)系”,我們已經(jīng)多次表明,中國(guó)政府有意愿在和平共處五項(xiàng)原則和一個(gè)中國(guó)原則基礎(chǔ)上,同世界上所有國(guó)家發(fā)展友好合作關(guān)系。我們相信這樣的關(guān)系符合彼此利益,希望有關(guān)國(guó)家能夠認(rèn)清世界大勢(shì)。

You mentioned that there is still one African country that has not given up its so-called “diplomatic ties” with Taiwan. We have repeatedly stated that the Chinese government is always ready to forge friendly and cooperative ties with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. We believe that such a relationship is in the interest of each other and we hope that the relevant country could clearly discern the trend of the times.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市舉賢大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦