英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年8月22日 陸慷

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月05日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年8月22日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018822外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on August 22, 2018

問:美國務(wù)院稱,對薩爾瓦多決定同臺“斷交”深感失望,正在審視與薩關(guān)系,指責(zé)中方片面改變現(xiàn)狀,敦促中方節(jié)制,不可采取危害臺灣人民的脅迫手段。美國駐薩爾瓦多大使表示,薩臺“斷交”會影響美薩政府間關(guān)系?!懊绹谂_協(xié)會”稱,中國大陸“單方面改變臺?,F(xiàn)狀”的作為損害地區(qū)穩(wěn)定。有美國參議員聲稱將推動取消美國對薩援助。請問中方對此有何評論?

Q: The US State Department said that the US is deeply disappointed by El Salvador’s decision to break its “diplomatic ties” with Taiwan in favor of China and is reviewing its relationship with El Salvador as a result. It accuses China of unilaterally altering the status quo and urges China to abstain from coercion that would jeopardize the people of Taiwan. The US Ambassador to El Salvador said that this will impact the relationship between the US and the Salvadoran government. The American Institute in Taiwan said that China’s efforts to unilaterally alter the status quo are harmful and do not contribute to regional stability. There are also US senators calling for cancellation of US aid to El Salvador. What is your comment?

 

答:中國和薩爾瓦多都是獨立的主權(quán)國家,有權(quán)決定自己國家的對外關(guān)系。中薩兩國在一個中國原則基礎(chǔ)上建交,順應(yīng)歷史潮流,順應(yīng)國際大勢,符合國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,也符合中薩兩國和兩國人民的根本利益,不影響彼此同其他國家發(fā)展關(guān)系。

A: An independent sovereign state has the right to determine its own foreign relations. This is true for both China and El Salvador. We two countries established diplomatic ties on the basis of the one-China principle. This corresponds with the trend of the times and the development of the international situation. It conforms with international law and basic norms governing international relations, serves the fundamental interests of the two countries and two peoples, and will not affect our respective relations with other countries.

 

薩爾瓦多政府作出聯(lián)合國及其他177個國家已經(jīng)作出的正確決定,其他人沒有道理對此指手畫腳甚至橫加干涉。美國自己早在近40年前就已同中國建交了?,F(xiàn)在美方一方面阻撓甚至恐嚇其他主權(quán)國家承認(rèn)一個中國原則,同中國發(fā)展正常國家關(guān)系,一方面允許蔡英文“過境”美國并在美活動,美方這種做法毫無道理,中國人民堅決反對。我們敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,正確看待中薩建交,慎重妥善處理涉臺問題,不得向“臺獨”勢力發(fā)出任何錯誤信號,以免損害中美合作和臺海和平穩(wěn)定。

The Salvadoran government made the same right choice as the UN and other 177 countries. Others are in no position to interfere in it or even try to deter it. The US established its diplomatic ties with China almost 40 years ago. But now, it is threatening another sovereign country not to recognize the one-China principle and develop normal relations with China while allowing Tsai Ing-wen to stop over and attend activities in the US. The Chinese people are firmly opposed to these unreasonable actions. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, view the establishment of diplomatic ties between China and El Salvador in an objective way, cautiously and properly handle Taiwan-related issues, and make sure that no wrong signal is sent out to the Taiwan independent forces so as to avoid damaging China-US cooperation and cross-strait peace and stability.

 

問:據(jù)報道,阿富汗總統(tǒng)加尼19日宣布,為慶祝宰牲節(jié),阿政府將在阿富汗塔利班?;鸬那疤嵯伦?0日起實施為期3個月的停火。中方對此有何評論?

Q: According to reports, on August 19, Afghan President Ashraf Ghani announced a three-month ceasefire with the Taliban starting from August 20 which is conditional on Taliban’s participation. This ceasefire is meant to celebrate the Eid al-Adha. What is your comment?

 

答:中方贊賞阿富汗政府再次提出同塔利班臨時?;鸪h。中方衷心希望阿富汗早日實現(xiàn)和平穩(wěn)定,希望阿所有有關(guān)各方相向而行,早日停止沖突,啟動和談。中方堅定支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的阿富汗和解進程,愿繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。

A: The Chinese side commends the Afghan government on proposing another temporary ceasefire with the Taliban. We sincerely hope that Afghanistan can achieve peace and stability at an early date and that all relevant parties in Afghanistan can make concerted efforts to end conflicts and start peace talks as soon as possible. China firmly supports the Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process. We are willing to continue with our constructive role in this regard.

 

問:第一個問題,據(jù)外電報道,中方在中非合作論壇北京峰會前加大對斯威士蘭施壓,要求其轉(zhuǎn)向大陸。中方對此有何回應(yīng)?第二個問題,有報道稱中美雙方對今天重啟的貿(mào)易談判取得進展不持樂觀態(tài)度。中方愿意討論美方之前提出的部分要求,但不包括涉及國家安全的要求。中方對此有何回應(yīng)?

Q: First, foreign media reported that China is stepping up its pressure on Swaziland to switch its ties to the mainland as the FOCAC Beijing Summit draws close. What is your response? Second, reports say that neither China nor the US are optimistic about any progress coming out of this round of trade talks starting from today. China may consider some of the requests raised by the US side, but those concerning national security are out of the question. What is your response?

 

答:關(guān)于第一個問題,我想陳曉東部長助理在今天上午的吹風(fēng)會上已經(jīng)作了回答。我可以重復(fù)一遍,一個中國原則是國際社會普遍共識。中國政府愿在和平共處五項原則和一個中國原則基礎(chǔ)上,同世界上所有國家發(fā)展友好合作關(guān)系。我們也真心希望有關(guān)國家能早日作出符合歷史潮流、符合世界大勢、符合自身利益的正確決定,在堅持一個中國原則基礎(chǔ)上早日加入中非友好合作大家庭。

A: Regarding your first question, Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong already gave an answer during this morning’s press briefing. I can repeat it for you. The one-China principle is the consensus of the international community. The Chinese government is always ready to forge friendly and cooperative ties with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. We sincerely wish that the relevant country could make the right decision for itself sooner rather than later, one that conforms with the trend of the times, the development of the international situation and its own interests. We look forward to seeing it pledging to the one-China principle and joining the big family of China-Africa friendship and cooperation at an early date.

 

關(guān)于第二個問題,我昨天已經(jīng)回答過類似的問題。既然中美雙方已經(jīng)開始磋商,我們希望磋商能取得一個雙方接受、也符合雙方業(yè)界和消費者利益的好結(jié)果。我愿在此重申,中方不喜歡在磋商開始前發(fā)出各種各樣干擾磋商的聲音。希望大家能夠安安靜靜地坐下來,認(rèn)認(rèn)真真地談出一個對雙方有利的結(jié)果。既然磋商還在進行,我不認(rèn)為任何一方覺得有必要披露會談的具體細節(jié),相信你能理解。

As for your second question, I took similar ones yesterday. Since China and the US have started to talk to each other, we hope that these talks could lead to a good outcome that is acceptable to both sides and beneficial to the business communities and consumers of the two countries. I want to reiterate that we prefer no disruptive speculations prior to the talks. We hope that China and the US could sit down calmly, talk to each other in earnest, and reach a mutually beneficial outcome. With talks still underway, we don’t think that either party feels that now is the right time to disclose relevant details. I believe that you could understand that.

 

問:據(jù)報道,印度總理莫迪近日致函巴基斯坦新任總理伊姆蘭·汗,表示希望與巴進行有意義和建設(shè)性的接觸,致力于與巴基斯坦建立和平睦鄰關(guān)系。伊姆蘭·汗總理在勝選演講中也表示,巴基斯坦愿同印度通過談判解決包括克什米爾問題在內(nèi)的一切爭端,說“如果印度愿意向我們邁出一步,我們就愿意邁出兩步”。中方對當(dāng)前巴印關(guān)系出現(xiàn)的新動向有何評論?

Q: According to reports, Indian Prime Minister Narendra Modi recently wrote a letter to Imran Khan, the newly-elected Pakistani Prime Minister, saying that his country hopes to have constructive and meaningful engagements with Pakistan and is committed to establishing peaceful and good-neighborly relations with Pakistan. In his victory speech, Prime Minister Imran Khan also said that Pakistan is willing to resolve all disputes with India through dialogue, including the Kashmir issue. He added, “If India takes one step forward, we will take one more”. What is your comment on the latest developments in Pakistan-India relations?

 

答:我們注意到有關(guān)報道,對巴印領(lǐng)導(dǎo)人改善兩國關(guān)系的積極表態(tài)表示歡迎。

A: We have noted relevant reports. We welcome the positive remarks made by the leaders of India and Pakistan on improving their relations.

 

巴基斯坦和印度都是南亞地區(qū)的重要國家,兩國關(guān)系的改善和發(fā)展對本地區(qū)和平、穩(wěn)定和繁榮至關(guān)重要。作為巴基斯坦和印度共同的鄰國,中方堅定支持巴印雙方加強對話、增進互信,妥善管控和解決分歧,共同致力于地區(qū)和平與發(fā)展。中方愿繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。

Both Pakistan and India are important countries in South Asia. The improvement and development of their bilateral ties are very important to regional peace, stability and prosperity. As a neighbor to both Pakistan and India, China sincerely hopes that the two sides could enhance dialogue, increase mutual trust, properly handle and resolve differences, and make joint contributions to regional peace and development. China is willing to play a constructive role in this regard.

問:美東時間昨天晚上,美國白宮有各種各樣的消息傳來,讓人感覺美國政治比較混亂。中方認(rèn)為這對中美貿(mào)易談判有何影響?

Q: Since last night EST, we have been hearing a lot of news about the US administration, leaving the impression that the US politics is a mess. Do you think their messy situation will affect China-US trade talks?

 

答:你知道,我們從不對其他國家的內(nèi)政作評論。

A: You should know that we never comment on the internal affairs of other countries.

 

至于美國國內(nèi)政治對中美正在進行的經(jīng)貿(mào)磋商有何影響,我想說,如果有影響,我們總是希望能看到積極的影響,不希望看到任何干擾和消極的影響。

As to how the US politics affect China-US trade talks, I want to say that if there is any, we certainly hope that the influence is positive. We do not want to see any disturbance or negative influence.

 

問:關(guān)于馬來西亞政府決定暫時取消東海岸鐵路項目和兩項油氣管道項目,中方是否同意該決定?

Q: Has China agreed with the Malaysian government’s decision to cancel for now the East Coast Rail Link and two gas pipeline projects?

 

答:我昨天已經(jīng)回答過相同的問題,你可以查閱外交部網(wǎng)站記者會實錄。馬哈蒂爾總理此次訪華期間,中馬雙方就共同關(guān)心的問題,包括兩國間經(jīng)貿(mào)合作問題充分交換了意見。雙方都認(rèn)為進一步促進中馬之間的經(jīng)貿(mào)和投資合作對雙方都有利。馬哈蒂爾總理本人也在會談中強調(diào),中國的發(fā)展對馬來西亞是機遇,中國現(xiàn)在是馬來西亞最大的貿(mào)易伙伴。

A: I responded to this question yesterday. You may check on our website for the transcript of yesterday’s press conference. During Prime Minister Mahathir’s visit, both sides had an in-depth exchange of views on issues of mutual interest, including economic and trade cooperation. Both sides agreed that strengthening bilateral cooperation on trade and investment is mutually beneficial. Prime Minister Mahathir himself also mentioned that China’s development is Malaysia’s opportunity and China is now the largest trading partner for Malaysia.

 

至于你談到兩國在合作中出現(xiàn)的一些問題,昨天我也說過,訪問期間,中馬兩國領(lǐng)導(dǎo)人一致同意要繼續(xù)通過友好協(xié)商妥善解決有關(guān)問題。

As for some problems arising from bilateral cooperation, I also said yesterday that leaders of both sides agreed to continue to properly resolve relevant issues through friendly consultations.

 

問:據(jù)報道,韓國國防部長宋永武21日表示,朝韓已就試點互相撤除非軍事區(qū)內(nèi)10余個監(jiān)視哨所達成協(xié)議。雙方將先試點通過互撤哨所積累互信,進而撤離更多哨所。中方對此有何評論?

Q: According to reports, ROK Defense Minister Song Young-moo said on August 21 that the DPRK and the ROK have agreed to close over ten guard posts in the Demilitarized Zone on a trial basis. This is meant to accumulate mutual trust and may lead to more post reductions. What is your comment?

 

答:我們注意到有關(guān)報道,對半島北南雙方積極落實領(lǐng)導(dǎo)人會晤共識和《板門店宣言》并取得新的進展感到高興。

A: We have noted relevant reports. We are happy to see that the DPRK and the ROK are actively implementing the consensus reached by their leaders and the Panmunjom Declaration and some new progress has been achieved.

 

中方一向認(rèn)為,朝韓雙方持續(xù)推進和解與合作,有利于雙方鞏固信任、改善關(guān)系,有利于延續(xù)和鞏固半島緩和勢頭。中方將繼續(xù)與國際社會有關(guān)各方一道,支持半島北南雙方改善關(guān)系,為鞏固對話勢頭、推動半島無核化和半島問題政治解決進程持續(xù)營造良好氛圍。

The Chinese side always believes that the two sides continuously promoting reconciliation and cooperation is conducive to cementing their mutual trust, bettering their relations, and continuously improving the situation on the Korean Peninsula. China will continue to work with the international community to support the DPRK and the ROK in improving their relations and create favorable atmosphere to sustain the momentum for dialogue, advance the denuclearization of the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.

 

問:你剛才提到中方愿為印巴雙方改善關(guān)系發(fā)揮建設(shè)性作用,具體指的是?

Q: Regarding the answer you just gave about India and Pakistan, you said China would like to play a constructive role. What do you mean by that?

 

答:我剛才已經(jīng)說了,我們非常高興地看到巴印雙方領(lǐng)導(dǎo)人最近都作出了致力于改善相互關(guān)系的積極表態(tài)。一切有利于巴印雙方持續(xù)改善關(guān)系、共同致力于本地區(qū)和平穩(wěn)定的事情當(dāng)然是好事。只要有任何可能,中方當(dāng)然愿意發(fā)揮積極、建設(shè)性的作用。

A: I just said that we are very glad to see these positive statements made recently by the Pakistani and Indian leaders on improving bilateral relations. Any thing that will help the two sides improve relations continuously and contribute to regional peace and stability deserves recognition. As long as there is any possibility, China certainly would like to play a positive and constructive role.

 

問:你提到中國愿發(fā)揮建設(shè)性作用,是否在暗示中國要在印巴兩國間進行斡旋?因為此前有報道稱,中國駐印度大使曾表示中國愿在印度和巴基斯坦之間發(fā)揮一定的斡旋作用。

Q: Are you trying to suggest that China plans to mediate between India and Pakistan? Because early there have been reports that your ambassador to India once suggested that China would like to play some kind of mediation role between India and Pakistan.

 

答:我不可能現(xiàn)在給你一個預(yù)斷,告訴你中國將在哪個方面、哪個領(lǐng)域、什么時間去做什么事情。但很明顯,建設(shè)性作用就是有利于推進、鞏固、延續(xù)積極勢頭的任何作用。

A: I cannot make a prediction for you at this moment as to when and how China will do something. But it is obvious that playing a constructive role means advancing, consolidating and sustaining positive momentum.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思河池市外貿(mào)局單位房英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦