喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年8月28日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年8月28日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 28, 2018
問:我們注意到,昨天王毅國務(wù)委員兼外長會見來華訪問的希臘外長科齊阿斯時,雙方簽署了兩國政府間共建“一帶一路”合作諒解備忘錄,希臘成為與中方簽訂此類備忘錄的首個歐洲發(fā)達(dá)國家。你認(rèn)為中希推進(jìn)共建“一帶一路”有何特別重要意義?
Q: We noted that when State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with visiting Greek Foreign Minister Nikos Kotzias yesterday, the two sides signed a MOU on the cooperation under the Belt and Road, making Greece the first developed country in Europe to sign such MOU. How do you think of the significance of China and Greece bolstering their cooperation under the Belt and Road?
答:昨天,王毅國務(wù)委員與希臘外長科齊阿斯簽署中希政府間共建“一帶一路”合作諒解備忘錄,這對中希兩國關(guān)系以及“一帶一路”合作都具有積極意義。正如王毅國務(wù)委員在會談后共見記者時所指出的,中希共同簽署“一帶一路”合作諒解備忘錄,好比為中希關(guān)系安裝上新的大功率發(fā)動機(jī),必將為中希務(wù)實(shí)合作注入強(qiáng)勁和持久的動力,共建“一帶一路”也一定會成為中歐戰(zhàn)略合作新的增長點(diǎn)。
A: State Councilor Wang Yi and Greek Foreign Minister Nikos Kotzias signed an inter-governmental MOU on Belt and Road cooperation yesterday, which is of positive significance to the bilateral relations between China and Greece and the cooperation under the Belt and Road. Just as State Councilor Wang Yi pointed out when meeting the press after their bilateral talks, the signing of the MOU on the cooperation under the Belt and Road could serve as a new high-power engine for China-Greece relations, which will inject strong and lasting impetus into practical cooperation between the two countries. The joint building of the Belt and Road will certainly become a new growth point for China-EU strategic cooperation.
希臘是陸上和海上絲綢之路的重要交匯點(diǎn),自然成為共建“一帶一路”的天然合作伙伴。近年來,中希兩國的互聯(lián)互通合作取得重要早期收獲,比雷埃夫斯港的合作就是一個范例。目前比港的全球排名已從2010年的第93位躍升至第36位。以比港為樞紐的55條海運(yùn)航線,輻射地中海周邊地區(qū)并連接世界各大洲。每周從比港發(fā)往中東歐的集裝箱鐵路班列達(dá)16至18班。比港項目對希直接經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)已超6億歐元,創(chuàng)造就業(yè)崗位1萬多個。
Greece makes a natural partner for cooperation under the Belt and Road as it is an important converging point of the overland and the maritime silkroads. In recent years, the cooperation on connectivity between China and Greece has achieved early harvests, which is epitomized by the Port of Piraeus. The global ranking of this port has been elevated to 36 from 93 in 2010. The 55 shipping lines with the port as their hub cover the neighboring region of the Mediterranean and connect continents around the world. There are 16 to 18 container freight trains bound to the Central and Eastern Europe from the port every week. The Port of Piraeus has directly contributed over 600 million euros to Greece’s economy and generated more than 10,000 jobs.
從更廣的范圍看,亞歐大陸是“一帶一路”建設(shè)的重點(diǎn)地區(qū)。特別是在當(dāng)前單邊主義和保護(hù)主義抬頭的背景下,共建“一帶一路”本身就是堅持多邊主義的重要標(biāo)志,也是對改革完善全球治理、推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化的有益探索。中國和希臘等歐洲國家加強(qiáng)“一帶一路”合作,將“一帶一路”倡議同歐洲投資計劃和歐洲互聯(lián)互通計劃深度對接,將亞洲經(jīng)濟(jì)圈與歐洲經(jīng)濟(jì)圈連接起來,將有助于實(shí)現(xiàn)亞歐各國更好優(yōu)勢互補(bǔ),加快亞歐大陸的互聯(lián)互通,為亞歐各國實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展開拓更加廣闊的新的合作空間。
On a broader scale, the Eurasia continent is a key region for the development of the Belt and Road. In particular, against the backdrop of the rise of unilateralism and protectionism, the joint building of the Belt and Road stands as an important symbol of commitment to multilateralism and a useful exploration of reforming and improving global governance and advancing trade and investment liberalization and facilitation. Through strengthened cooperation under the Belt and Road between China and Greece and other European countries, the Belt and Road Initiative will be synergized with the Investment Plan for Europe and the European connectivity plan in an in-depth manner, linking the Asian and European economic circles. This is conducive to better leveraging the competitive strengths of European and Asian countries, accelerating the interconnectivity on the Eurasia continent and creating new room for Asian and European countries to seek common development through cooperation.
問:據(jù)報道,聯(lián)合國調(diào)查委員會建議以“種族清洗罪”對涉及羅興亞人問題的緬甸高級軍官予以起訴。中方是否認(rèn)同上述觀點(diǎn)?
Q: A panel of UN investigators has recommended that several senior Myanmar generals be prosecuted for genocide because of their role in the Rohingya issue. Does China agree with the findings of this panel?
答:中方已就緬甸若開邦問題多次闡明立場。若開邦問題有著非常復(fù)雜的歷史、民族和宗教背景。我們認(rèn)為國際社會應(yīng)繼續(xù)為促進(jìn)緬孟協(xié)商對話、推動解決實(shí)際問題、維護(hù)若開邦長期穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。
A: China has made clear its position on the Rakhine State issue many times. This issue has a complex background, historically, ethnically and religiously speaking. We maintain that the international community should continue to play a constructive role in promoting dialogue between Myanmar and Bangladesh, seeking a pragmatic solution to the issue, and ensuring long-term stability in the Rakhine State.
問:據(jù)報道,美軍艦隊司令部司令格雷迪稱,俄羅斯和中國正尋求取代美成為自由、繁榮國家的伙伴,美海上掌控和安全優(yōu)勢地位再次受到中俄挑戰(zhàn),美已正式恢復(fù)海軍第二艦隊建制。中方對此有何評論?
Q: The commander of the US Navy’s Fleet Forces Command Christopher Grady said that Russia and China are seeking to supplant the US as partner of choice among free and prosperous nations, and the US’ sea control and power projection are being challenged by these two countries. The US has officially re-established the Navy’s 2nd Fleet, as the days of competition at sea and challenges to its maritime security have returned. What’s your comment?
答:冷戰(zhàn)結(jié)束已經(jīng)近30年,但美國有些人似乎還在沉迷于尋找對手、甚至制造敵人的獨(dú)角戲。維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定事關(guān)各國共同利益,也關(guān)乎我們的共同未來。希望這些人不要入戲太深、不能自拔。
A: It has been nearly three decades since the cold war ended, but certain persons in the US seem still obsessed with the monologue of seeking rivals and even making enemies. To maintain regional and world peace and stability concerns the common interests of all countries and our shared future. We hope these persons will not get so deeply lost in their own drama.
問:據(jù)報道,原美軍太平洋司令丹尼斯·布萊爾日前稱,臺灣與日本都將解放軍在接近“領(lǐng)土”的國際水域活動視為威脅,臺灣應(yīng)利用航母遼寧艦繞行機(jī)會進(jìn)行模擬攻擊,提升戰(zhàn)備能力。中方對此有何評論?
Q: Former Commander-in-Chief of the US Pacific Command Dennis Cutler Blair recently said that both Taiwan and Japan took the Chinese People’s Liberation Army’s activities in international waters near their “territory” as a threat. Taiwan should try to conduct simulated attacks to improve its combat readiness while the aircraft carrier Liaoning sails nearby. What’s your comment?
答:臺灣是中國不可分割的一部分。我不知道你提到的這位美軍前高官給臺灣方面提這個建議,到底是想幫臺灣方面還是想害臺灣方面呢?如果你想了解他這個建議在軍事方面的影響,國防部后天就有記者會,你不妨去問問我們軍方對此怎么看。
A: Taiwan is an inseparable part of China. I wonder whether this former senior official from the US military is trying to help or harm the Taiwan side by offering such advice? If you are interested in what military implications his advice may have, I would advise you to follow what our defense ministry will say at their press briefing the day after tomorrow.
問:中非合作論壇北京峰會還有不到一周就將舉行。你能否告知具體有多少位非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人將參加峰會?
Q: The FOCAC Beijing Summit is less than one week away. Can you tell us exactly how many African heads of state will be attending?
答:關(guān)于即將舉行的中非合作論壇北京峰會,王毅國務(wù)委員兼外長已就此向中外媒體吹風(fēng)。北京已經(jīng)準(zhǔn)備好了,等待著非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人來出席這一盛會。這是中國今年舉辦的規(guī)模最大、外國領(lǐng)導(dǎo)人出席最多的主場外交。屆時,眾多非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人和非盟委員會主席將率團(tuán)與會。聯(lián)合國秘書長作為特邀嘉賓,27個國際和非洲地區(qū)組織作為觀察員將出席峰會有關(guān)活動。我們將適時陸續(xù)發(fā)布消息。
A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already briefed Chinese and foreign media on the upcoming FOCAC Beijing Summit. Beijing is all geared up to welcome the arrival of African leaders. This summit will be the largest-scale diplomatic event hosted by China this year and attended by the largest number of foreign leaders. Various African leaders and the chairman of the African Union (AU) will attend the summit, along with the United Nations Secretary-General as the special guest and 27 international and African organizations as observers. We will release the information in due course.
問:據(jù)報道,28日,日本防衛(wèi)省發(fā)表2018年《防衛(wèi)白皮書》稱,朝鮮的軍事活動對日本構(gòu)成最大安全威脅。白皮書還關(guān)注中國軍事擴(kuò)張和“領(lǐng)土野心”。中方對此有何評論?
Q: The 2018 Defense White Paper published by Japan’s Ministry of Defence said the DPRK’s military activities pose the most serious and pressing threat the nation has faced. It also outlined concerns about China’s military expansion and “territorial ambitions”. What’s your comment?
答:你提到了兩個方面的問題。關(guān)于對當(dāng)前朝鮮半島形勢的評估,我們支持美朝雙方按照兩國領(lǐng)導(dǎo)人新加坡會晤共識,照顧彼此合理關(guān)切,展現(xiàn)誠意和靈活性,積極推進(jìn)政治解決半島問題進(jìn)程。相關(guān)各方應(yīng)鼓勵和支持這樣的努力,要加油鼓勁,而不是潑冷水。
A: Your question comprises two parts. As to the evaluation of the current situation on the Korean Peninsula, we support the US and the DPRK in accommodating each other’s legitimate concerns, showing sincerity and flexibility and advancing the political settlement of the Peninsula issue in accordance with the consensus reached between the two state leaders at their Singapore summit. Relevant parties shall encourage and support such endeavors, offering encouragement rather than pouring cold water on them.
關(guān)于日本新版《防衛(wèi)白皮書》中涉及中國的表述,你剛才提到“擴(kuò)張”和“野心”。我還沒有看到這本白皮書,不知道這是不是日方書中的原話。但對這樣的表述,我們不接受?!皵U(kuò)張”和“野心”這樣的帽子扣不到中國頭上。你提到白皮書對中國正常國防建設(shè)和軍事活動進(jìn)行指責(zé),對中方正常海洋活動說三道四,毫無根據(jù),也極不負(fù)責(zé)任。希望日方不要為自己擴(kuò)充軍備尋找各種借口,而應(yīng)從地區(qū)和平穩(wěn)定及中日關(guān)系大局出發(fā),多做一些有助于增進(jìn)兩國互信與安全、維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的事,而不是相反。
As to the contents regarding China in the latest version of Japan’s Defense White Paper, you mentioned “expansion” and “ambition”. I don’t know whether this is the original wording in the document since I have yet to see this white paper. But we won’t accept such words at all. Such labels as “expansion” and “ambition” can never be pinned on China. This white paper you mentioned made accusations against China’s normal national defense development and military activities and pointed fingers at China’s normal maritime activities, which is totally groundless and irresponsible. We hope the Japanese side will not try to seek excuses for its arms expansion. Instead, it should bear in mind regional peace and stability as well as the general interests of China-Japan relations, and do more to enhance mutual trust, contribute to the security of both sides and uphold regional peace and stability, rather than doing the opposite.
問:日前,美方取消了國務(wù)卿蓬佩奧原定近日訪問朝鮮的行程。日本政府官員稱此舉系出于非常合理的原因。我們注意到美方表示,中方近來在半島核問題上的態(tài)度有所變化,影響了美朝通過談判解決半島核問題的進(jìn)程。中方對此有何評論?
Q: The US side recently called off Secretary of State Mike Pompeo’s planned visit to the DPRK. Officials from the Japanese government said this move is out of justifiable reasons. We noted that the US claimed the change of China’s attitude on the Korean Peninsula nuclear issue recently has affected the settlement of the issue by the DPRK and the US through negotiations. What’s your comment?
答:25日,我的同事陸慷已經(jīng)就此問題表明了中方立場。我愿再次指出,美方有關(guān)說法完全不符合事實(shí),完全不負(fù)責(zé)任。
A: My colleague Lu Kang already stated China’s position on this issue on August 25. I would like to point out once again that the relevant claim by the US is entirely untrue and irresponsible.
中方在朝鮮半島核問題上的政策是明確和一貫的,具有穩(wěn)定性和連續(xù)性。我們始終堅持實(shí)現(xiàn)半島無核化,堅持通過對話協(xié)商解決問題,堅持維護(hù)半島和平穩(wěn)定。
China’s policy on the Korean Peninsula nuclear issue has been clear and consistent. It has stability and consistency. We remain committed to achieving denuclearization on the Korean Peninsula, resolving this issue through dialogue and consultation, and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula.
多年來,中方在半島問題上積極勸和促談,奔走斡旋。我們在半島形勢改善向好時不攬功,在半島形勢反復(fù)曲折時不諉過,始終認(rèn)真履行自己的國際義務(wù),本著客觀公正和對地區(qū)及世界和平穩(wěn)定負(fù)責(zé)任的態(tài)度,為推動政治解決半島問題發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。我們一直是這么做的,今后也將繼續(xù)這么做。
China has been vigorously promoting peace talks and mediating on the Korean Peninsula issue all these years. We have never taken credit when the situation improves or shifted blames when there are setbacks. We have all along been earnestly implementing our international obligations and playing a positive and constructive role in promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue in a fair and objective manner and with a sense of responsibility for regional and global peace and stability. That is what we have been doing and will continue to do.
當(dāng)前,美朝領(lǐng)導(dǎo)人新加坡會晤共識落實(shí)進(jìn)展似乎有些不順。有關(guān)方應(yīng)認(rèn)真從自身查找原因,而不是反復(fù)搖擺,諉過于人。我們支持并希望有關(guān)各方堅持政治解決的正確方向,積極進(jìn)行接觸和商談,照顧彼此合理關(guān)切,展示更多誠意和靈活性,確保政治解決半島核問題進(jìn)程不斷取得進(jìn)展。
The implementation of the consensus of the DPRK and US summit in Singapore seems to encounter setbacks at this point. The relevant party should seriously try to find the reasons in itself, rather than flip-flopping and blaming others. We support and hope that all relevant parties will follow the right direction of political settlement, engage in contact and talks, accommodate each other’s legitimate concerns and show greater sincerity and flexibility, so that continuous progress will be made in the political settlement of the Peninsula nuclear issue.
問:關(guān)于聯(lián)合國調(diào)查委員會針對羅興亞人問題的有關(guān)建議,中方過去曾阻止聯(lián)合國安理會對緬甸采取行動。中方這次是否還將繼續(xù)這么做?
Q: As to the relevant recommendation on the Rohingya issue made by the panel of UN investigators, China has blocked action in the UN Security Council against Myanmar in the past. Will it continue to do so on this issue?
答:你說中方曾“阻止”聯(lián)合國對緬甸采取行動,我不同意你這種說法。我剛才也講了,若開邦的歷史、民族和宗教背景都非常復(fù)雜,前段時間在各方共同努力下,緬甸和孟加拉就協(xié)商解決問題取得了一些積極進(jìn)展。在這樣的情況下,國際社會應(yīng)繼續(xù)為推動孟緬雙方通過對話協(xié)商妥善解決若開邦問題發(fā)揮建設(shè)性作用,提供建設(shè)性幫助。單方面指責(zé)或施壓無助于問題的解決。中方將一如既往地為妥善解決若開邦問題發(fā)揮建設(shè)性作用。
A: You said that China has “blocked” actions in the UN Security Council on the relevant actions. I cannot agree with you on that. Like I just said, the historical, ethnic and religious background of the Rakhine issue is very complicated. Earlier on Myanmar and Bangladesh made some positive progress on properly resolving the Rakhine issue through dialogues, thanks to the concerted efforts of all parties. Considering this, the international community should continue to play a constructive role in promoting dialogues and negotiations between Bangladesh and Myanmar to properly settle the issue. Unilateral criticism or pressure will not help solve the problem. China has been playing and will continue to play a constructive role in properly resolving the Rakhine issue.
問:據(jù)報道,美國國防部27日得出分析結(jié)論,認(rèn)為中國可能轉(zhuǎn)變此前“不首先使用核武器”的方針。美國防部一份有關(guān)中國軍事動向的年度報告指出,雖無明確證據(jù)表明中國高層支持首先使用核武器,但中國不透明的核武現(xiàn)代化計劃很容易引發(fā)外界擔(dān)憂。中方對此有何評論?
Q: According to reports, the US Pentagon concluded after some analysis that China may change its policy of “no first use of nuclear weapons”. In an annual report on China’s military power, the Pentagon said that though there is no clear proof that the Chinese leadership support the first use of nuclear weapons, the ambiguity surrounding China’s nuclear modernization program is very likely to raise concerns. What is your comment?
答:我覺得美國國防部這份所謂報告對中國進(jìn)行無端指責(zé)十分可笑。
A: This groundless accusation made by the US Defense Department in its report does sound very ridiculous.
自擁有核武器的第一天起,中國政府就鄭重聲明在任何時候和任何情況下都不首先使用核武器。中方始終恪守這一承諾,堅定奉行自衛(wèi)防御的核戰(zhàn)略,始終把核力量維持在國家安全所需的最低水平,沒有對任何國家構(gòu)成威脅。我們堅決反對任何肆意歪曲中方政策意圖、為自己擴(kuò)大和加強(qiáng)核武庫尋找借口的拙劣做法。
Since the first day we owned nuclear weapons, the Chinese government has solemnly declared that China will not first use nuclear weapons at any time and under any circumstances. China remains committed to this pledge. We follow a nuclear strategy that is defensive in nature and always keep our nuclear strength at the lowest level required by maintenance of national security, thus posing no threat to any country. We firmly oppose these inferior tactics to distort China’s policy intentions in an attempt to find excuse for the expansion and upgrade of their nuclear arsenals.
問:據(jù)報道,日前美國總統(tǒng)特朗普稱現(xiàn)在不是同中方進(jìn)行經(jīng)貿(mào)磋商的時機(jī)。中方對此有何評論?
Q: Earlier this morning, President Trump said that now is not the time to negotiate with China over trade. What are your views on that?
答:中方在有關(guān)問題上的立場是始終如一的,態(tài)度也是非常明確和一貫的。我們一貫主張通過對話協(xié)商解決矛盾分歧,而且我們堅持認(rèn)為,對話和磋商必須建立在對等、平等和誠信的基礎(chǔ)上。只有這樣的溝通和磋商才有意義,也才能取得進(jìn)展。
A: China’s position and attitude towards the relevant issue is consistent and clear. We believe that differences and disputes shall be resolved through dialogues based on parity, equality and good faith. Only such foundation ensures that talks are meaning and fruitful.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思承德市森源保利城英語學(xué)習(xí)交流群