英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年11月20日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年11月20日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

20181120日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 20, 2018

 

應(yīng)德國副總理兼財政部長肖爾茨邀請,國務(wù)院副總理劉鶴將于1125日至28日訪問德國并出席第八屆中歐論壇漢堡峰會。

At the invitation of Vice Chancellor and Minister of Finance of Germany Olaf Scholz, Vice Premier Liu He of the State Council will visit Germany and attend the 8th Hamburg Summit of China-Europe Forum on November 25 to 28.

 

問:你能否介紹劉鶴副總理訪德有關(guān)安排?中方如何評價當(dāng)前中德關(guān)系?中方對此訪有何期待?

Q: Can you give us more information on Vice Premier Liu He’s visit to Germany? How do you comment on the current China-Germany relations? What is China’s expectation for his visit?

 

答:劉鶴副總理訪德期間,將會見德方領(lǐng)導(dǎo)人,就中德務(wù)實(shí)合作、中歐關(guān)系及共同關(guān)心的國際與地區(qū)問題交換意見。此外,劉鶴副總理還將出席第八屆中歐論壇漢堡峰會并發(fā)表主旨演講,期間也將同與會的歐方、德方高級別代表,漢堡市長等各界人士進(jìn)行廣泛交流。

A: During his stay in Germany, Vice Premier Liu He will meet with German leaders to exchange views on bilateral practical cooperation, China-Europe relations and international and regional issues of mutual interest. Vice Premier Liu He will also attend and address the 8th Hamburg Summit of China-Europe Forum during which he will interact with other attendees of the Summit, including high-level delegates from the European and German side and the Mayor of Hamburg.

 

近年來,中德關(guān)系保持了高水平發(fā)展勢頭,高層交往頻密,政治互信不斷提升,務(wù)實(shí)合作成效顯著,在國際和地區(qū)事務(wù)上的互動協(xié)調(diào)更趨緊密。今年兩國總理實(shí)現(xiàn)互訪,第五輪中德政府磋商取得豐碩成果,充分體現(xiàn)了兩國關(guān)系的緊密程度和發(fā)展水平。當(dāng)前國際形勢下,中德作為負(fù)責(zé)任大國和全方位戰(zhàn)略伙伴,有必要進(jìn)一步加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,共同為維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易體制、推動開放型世界經(jīng)濟(jì)作出積極努力,為世界注入更多穩(wěn)定性。

In recent years, China-German relations have been developing at a high level with a strong momentum. The two sides have witnessed frequent high-level exchanges, increasing political mutual trust, notable practical cooperation results, and closer interactions and coordination on international and regional affairs. Within this year, the two Prime Ministers paid visits to each other and the fifth China-Germany intergovernmental consultation achieved fruitful outcomes, which testifies to the closeness and high development level of bilateral relations. Under the current international circumstance, China and Germany, as two responsible major countries and comprehensive strategic partners, need to further strengthen coordination and cooperation, make joint efforts to uphold multilateralism and the free trade system and build an open world economy, and provide more factors of stability for the world.

 

中方期待通過劉鶴副總理訪德,進(jìn)一步增進(jìn)中德之間的政治和戰(zhàn)略互信,密切雙方在雙邊、中歐及全球?qū)用娴娜轿缓献?,特別是深化中德、中歐在經(jīng)貿(mào)、投資、財金、制造業(yè)、數(shù)字化等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作及產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新合作。

China hopes that Vice Premier Liu He’s visit to Germany could further strengthen political and strategic mutual trust between China and Germany, and deepen all-around cooperation on bilateral, China-Europe, and global fronts, in particular practical cooperation in the fields of economy and trade, investment, finance, manufacturing and digitalization as well as industrial innovative cooperation between China and Germany and between China and Europe.

 

問:據(jù)澳大利亞媒體報道,一名澳大利亞官員稱,中方今年對澳發(fā)起越來越多的網(wǎng)絡(luò)攻擊,盜竊知識產(chǎn)權(quán)。你是否知情?對此有何評論?

Q: According to Australian media, an Australian official accused China of launching more and more cyber-attacks this year. He said that the objective is to steal Australia’s intellectual property. So, are you aware of the media report and what is your reaction to that?

 

答:網(wǎng)絡(luò)安全是全球性問題,網(wǎng)絡(luò)攻擊是世界各國面臨的共同挑戰(zhàn)。網(wǎng)絡(luò)空間虛擬復(fù)雜,各方利益交融,需要國際社會包括政府、業(yè)界、智庫、媒體本著建設(shè)性態(tài)度共同維護(hù)。

A: Cyber security is a global issue and cyber-attack is a common challenge faced by all countries. Cyberspace is a virtual and complicated one where all parties’ interests are intertwined. It shall be maintained by the international community, including the government, business, think tank and media sectors, with constructive efforts.

 

有關(guān)報道和指責(zé)純屬子虛烏有,憑空捏造,既不專業(yè),也不負(fù)責(zé)任,顯然是別有用心的,只會渲染緊張對抗,無助于維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間共同安全。

Relevant reports and accusations are fabricated without facts but with hidden motives. They are unprofessional and irresponsible. They will only heighten tension and rivalry, instead of helping to protect the common security of cyberspace.

 

問:我們注意到,仍有一些媒體在關(guān)注此次APEC領(lǐng)導(dǎo)人會議未能按慣例發(fā)表宣言,有關(guān)APEC成員也就此表明了立場,你對此有何評論?

Q: We have noticed that some media are still following the story that this APEC meeting failed to issue a communique as usual, and relevant APEC members also stated their positions on this issue. What’s your comment?

 

答:我昨天已經(jīng)就此次APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議有關(guān)情況和中方立場作了介紹。這次會議總體是成功的,在推動數(shù)字經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)互通、包容增長等領(lǐng)域取得了積極成果,中方對東道主巴新發(fā)揮的積極作用表示贊賞和感謝。

A: Yesterday I already talked about what happened at this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting and China’s position. This meeting achieved positive outcomes in many fields like digital economy, connectivity and inclusive growth and can be called a success overall. China commends and appreciates the positive role Papua New Guinea has played as the host.

 

此次會議未能按慣例發(fā)表領(lǐng)導(dǎo)人宣言,這是中方和大多數(shù)APEC成員都不愿看到的。據(jù)我所知,會議成果文件磋商的焦點(diǎn),是同加強(qiáng)和改進(jìn)世貿(mào)組織相關(guān)的貿(mào)易問題。絕大多數(shù)成員,特別是發(fā)展中成員在會上都表達(dá)了維護(hù)多邊貿(mào)易體制、反對保護(hù)主義的鮮明態(tài)度,不贊同在相關(guān)具體問題上倉促下結(jié)論。

This meeting failed to issue a leaders’ communique as usual, a result China and most APEC members didn’t want to see. As far as I know, the focal point of negotiations on the outcome document was about trade issues on strengthening and improving of the WTO. The vast majority of the members, in particular developing ones, made clear their explicit position of upholding the multilateral trading system, opposing protectionism, and avoiding to rush to conclusions on relevant specific issues.

 

但是個別成員聽不進(jìn)絕大多數(shù)成員的聲音,拒絕在成果文件中納入合理主張,堅持要寫入損害他國根本利益的內(nèi)容,企圖給其保護(hù)主義、單邊主義的做法披上合法外衣。在各方未達(dá)成一致的情況下,試圖強(qiáng)行推動會議通過有爭議的成果文件,把自己的案文強(qiáng)加給各方。這一做法違背了APEC協(xié)商一致的原則,損害了各方的共同利益。在會議和磋商過程中,包括中方在內(nèi)的許多成員都對這種做法表明了反對態(tài)度。

But certain economy just refused to take in the voices of the vast majority and rejected to incorporate these reasonable propositions into the outcome document. Instead, it insisted on adding contents that undermine other countries’ fundamental interests and legitimize its protectionist and unilateral actions. When consensus was absent, it tried to ram through the contentious document and force others to accept its text. Such behavior violated the APEC principle of consensus-building and harmed the shared interests of all parties, to which China and many other members unequivocally expressed opposition both at the meeting and during negotiations.

 

中方始終支持東道主巴新成功舉辦會議,在成果文件磋商中一直采取負(fù)責(zé)任和建設(shè)性的態(tài)度,堅持通過協(xié)商解決分歧,為推動達(dá)成共識作出了最大努力,而且努力到了最后一刻,體現(xiàn)了最大誠意。中方之所以這么做,也是在維護(hù)APEC協(xié)商一致的原則。中方重申,無論是推進(jìn)APEC合作,還是討論世貿(mào)組織問題,都要廣泛聽取各方意見,體現(xiàn)平等和相互尊重,通過協(xié)商解決分歧。

China has all along been supporting Papua New Guinea in successfully hosting the meeting. When conferring on the outcome document, we have been acting in a responsible and constructive way and sticking to consultations to bridge differences. China has done its utmost to push for a consensus and did not give up until the last second. We did that in all sincerity and we did that because the APEC principle of consensus-building must be upheld. It needs reiterating that whether it’s about promoting APEC cooperation or discussing WTO issues, all parties’ opinions deserve a listen, equality and mutual respect are indispensable, and differences should be resolved through negotiations.

 

中方堅定致力于構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),堅定支持APEC在促進(jìn)亞太地區(qū)貿(mào)易投資自由化、便利化上發(fā)揮積極作用,堅定維護(hù)以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制。我們愿與各方共同為此作出努力。

China is firmly committed to building an open world economy, supporting APEC in playing a positive role in promoting trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific, and upholding the WTO-centered multilateral trading system. We stand ready to work with all parties in this regard.

 

問:馬爾代夫新政府稱將退出與中方簽訂的自由貿(mào)易協(xié)定,因為有馬方政治家稱,該協(xié)定是單向的,中方不會購買馬方的任何東西。你對此有何評論?

Q: The Maldives’s new government said that it will pull out of a free trade deal that it reached with China because some senior Maldivian politicians said that the deal is one-sided and China is not buying anything from the Maldives. I am wondering if you have any comment on this issue.

 

答:《中馬自由貿(mào)易協(xié)定》經(jīng)過雙方平等友好協(xié)商,是互利共贏的,早日實(shí)施將使雙方早日受益。我們相信馬爾代夫政府會作出正確選擇。

A: The Free Trade Agreement between China and the Maldives is based on equal-footed and friendly consultations. It is to seek mutual benefit and win-win results. The sooner it gets implemented, the sooner the two sides could reap the benefits. We believe the Maldivian government will make the right choice.

 

問:馬爾代夫新當(dāng)選總統(tǒng)薩利赫表示,考慮到馬方面臨的經(jīng)濟(jì)形勢和腐敗問題,馬新政府將對一些同中國的合作項目進(jìn)行重新評估和審計。中方如何看待馬政局變化后的國內(nèi)局勢?馬前總統(tǒng)亞明被認(rèn)為是親中國的,而新任總統(tǒng)薩利赫被認(rèn)為是更親印度的。

Q: The newly-elected President Solih of the Maldives has also said that the new government would like to review and audit many Chinese projects, in view of the financial situation and corruption issue it is facing. How does China view the situation in the Maldives after the change of government there? Previous President Mr. Abdulla Yameen is regarded as pro-China while new President Mr. Solih is closer to India.

 

答:我不掌握你提到的具體情況。

A: I am not aware of the specific situation you mentioned.

 

我知道的是,不久前,習(xí)近平主席特使、文化和旅游部部長雒樹剛出席了薩利赫總統(tǒng)的就職典禮并與薩利赫總統(tǒng)舉行會見。會見中,薩利赫總統(tǒng)表示馬新政府重視并致力于發(fā)展對華關(guān)系,愿深化兩國務(wù)實(shí)合作,豐富兩國關(guān)系內(nèi)涵。薩利赫總統(tǒng)還表示,中國是向馬提供經(jīng)濟(jì)和發(fā)展援助最多的國家,中馬友誼大橋建成通車極大改善了地區(qū)民眾出行條件,讓馬方實(shí)實(shí)在在感受到了兩國合作給馬帶來的好處,馬方歡迎更多中國企業(yè)來馬投資。我想,這些評價如實(shí)反映了中馬務(wù)實(shí)合作的現(xiàn)狀和意義。

According to my knowledge, Special Envoy of President Xi Jinping and Minister of Culture and Tourism Luo Shugang not long ago attended the inauguration ceremony of President Solih and had a meeting with him. During the meeting, President Solih said that the new Maldivian government attaches importance to and is committed to developing its relations with China, and stands ready to deepen bilateral practical cooperation and substantiate bilateral relations. President Solih also said that China has offered the largest amount of economic and development assistance to the Maldives. The opening to traffic of the China-Maldives Friendship Bridge has greatly improved the traveling conditions for local people, making the Maldivian side feel earnestly the benefits of bilateral cooperation. The Maldives welcomes more Chinese enterprises to invest in its country. All these facts reflect the status and significance of the China-Maldives practical cooperation.

 

至于你提到馬爾代夫前總統(tǒng)亞明和新任總統(tǒng)薩利赫奉行什么樣的對外政策,你更應(yīng)該向馬方去詢問。中方致力于同馬方深化務(wù)實(shí)合作、保持兩國關(guān)系積極良好發(fā)展勢頭的意愿是堅定的、明確的。

As for the foreign policies practiced by Maldivian former President Yameen and new President Solih, you’d better ask the Maldivian side. China’s determination to deepen practical cooperation and maintain a sound development momentum of China-Maldives ties is consistent and clear.

 

問:有報道稱,習(xí)近平主席下周將訪問西班牙。你能否介紹有關(guān)情況?

Q: Some reports say that President Xi Jinping will travel to Spain next week. Do you have information about this?

 

答:關(guān)于中國領(lǐng)導(dǎo)人對外進(jìn)行訪問,中方會適時發(fā)布有關(guān)消息。請你保持密切關(guān)注。

A: Regarding Chinese leaders’ travel plans, the Chinese side will release relevant information in due course. You may keep following that.

 

問:據(jù)報道,達(dá)賴今天在日本東京發(fā)表演講,他在演講中主張西藏和中國要找到共存共榮的方法。外交部對此有何評論?

Q: According to reports, Dalai Lama gave a speech in Tokyo today in which he said Tibet and China should find a way to co-exist and prosper together. Does the Foreign Ministry have any comment on that?

 

答:西藏是中國的一部分。西藏問題是中國內(nèi)政,不是外交問題。

A: Tibet is part of China’s territory. The Tibet issue belongs to China’s internal affairs and is not a diplomatic question.

 

作為外交部發(fā)言人,我要指出的是,十四世達(dá)賴是披著宗教外衣的政治流亡者,長期從事反華分裂活動。希望有關(guān)方面不要為他從事的反華分裂活動提供任何支持和便利。

As the Spokesperson of the Foreign Ministry, I have to point out that the 14th Dalai Lama is a political exile under the cloak of religion who has long been engaging in anti-China separatist activities. We hope the relevant party will not in any way support or facilitate his anti-China separatist activities.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市福田三區(qū)(工人北路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦