喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年11月19日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年11月19日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 19, 2018
應(yīng)國務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請,哈薩克斯坦共和國總理巴赫特讓·阿布季洛維奇·薩金塔耶夫?qū)⒂?span>11月21日至11月22日對中國進(jìn)行正式訪問。李克強(qiáng)總理將同薩金塔耶夫總理舉行中哈總理第四次定期會晤。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister of the Republic of Kazakhstan Bakhytzhan Abdiruly Sagintayev will pay an official visit to China on November 21 to 22, during which Premier Li Keqiang will co-host the 4th China-Kazakhstan Regular Prime Ministers’ Meeting with Prime Minister Sagintayev.
中哈總理定期會晤機(jī)制是統(tǒng)籌規(guī)劃和協(xié)調(diào)推動兩國務(wù)實合作的重要平臺,對落實兩國元首共識、深化各領(lǐng)域互利合作、推動中哈全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展具有重要意義。
The mechanism of China-Kazakhstan Regular Prime Ministers’ Meeting is an important platform for the two sides to coordinate the planning and advancement of practical cooperation. It is of great importance for the two sides to implement the consensus of the two heads of state, deepen mutually beneficial cooperation in various fields, and push forward China-Kazakhstan Comprehensive Strategic Partnership.
近年來,在習(xí)近平主席和納扎爾巴耶夫總統(tǒng)戰(zhàn)略引領(lǐng)和親自推動下,中哈全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系保持高水平運行。兩國高層交往頻繁,政治互信持續(xù)鞏固,共建“一帶一路”和產(chǎn)能合作成果豐碩,在國際和地區(qū)事務(wù)中密切協(xié)作。
Under the strategic guidance and personal efforts of President Xi Jinping and President Nazarbayev, China-Kazakhstan Comprehensive Strategic Partnership has been operating at a high level in recent years. The two sides have seen frequent high-level exchanges, stronger political mutual trust, fruitful outcomes of the Belt and Road Initiative and the industrial capacity cooperation, and closer coordination on international and regional affairs.
薩金塔耶夫總理此次訪華是他就任后首次訪華,習(xí)近平主席將同他舉行會見。李克強(qiáng)總理將同薩金塔耶夫總理共同舉行中哈總理第四次定期會晤。在兩國總理見證下,雙方相關(guān)部門將簽署一系列合作協(xié)議。中方希望通過此訪鞏固中哈政治互信,加強(qiáng)兩國發(fā)展戰(zhàn)略對接,深化共建“一帶一路”框架內(nèi)各領(lǐng)域合作,不斷充實中哈全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵。
This will be Prime Minister Sagintayev’s first visit to China after assuming office. President Xi Jinping will meet with him. Premier Li Keqiang will co-host the 4th China-Kazakhstan Regular Prime Ministers’ Meeting with him. Under the witness of the two Prime Ministers, relevant departments on the two sides will ink a series of cooperation agreements. China hopes that this visit will contribute to consolidating mutual trust between China and Kazakhstan, strengthening synergy between the development strategies of the two sides, deepening all-around cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, and further substantiating the China-Kazakhstan Comprehensive Strategic Partnership.
問:亞太經(jīng)合組織第二十六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議剛剛結(jié)束。請問中方如何評價此次會議?在當(dāng)前錯綜復(fù)雜的國際形勢下,中方如何評價APEC作用?
Q: The 26th Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting was just concluded. How does China view this meeting? Considering the complex international situation at this moment, how does China think of the role of APEC?
答:亞太經(jīng)合組織第二十六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議是在世界經(jīng)濟(jì)和亞太經(jīng)濟(jì)機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存的背景下舉行的。在各方共同努力下,特別是在東道主巴布亞新幾內(nèi)亞的積極安排下,會議推進(jìn)了APEC框架下各領(lǐng)域務(wù)實合作,取得了積極成果。
A: The 26th APEC Economic Leaders’ Meeting was held as the world economy and the Asia-Pacific economy are faced with both opportunities and challenges. With the concerted efforts of all parties, in particular under the positive arrangements of the host Papua New Guinea, the meeting has promoted practical cooperation across the board under the APEC framework and achieved positive outcomes.
中國一直是亞太合作的積極倡導(dǎo)者和堅定踐行者。習(xí)近平主席在本次會議上發(fā)表重要講話,就堅持構(gòu)建開放型亞太經(jīng)濟(jì),培育增長新動能,完善互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)、深化伙伴關(guān)系等議題提出重要主張。習(xí)主席并就2020年后APEC合作愿景發(fā)表看法,呼吁各方秉持推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的宗旨,規(guī)劃好APEC2020年后的合作藍(lán)圖。與會領(lǐng)導(dǎo)人積極呼應(yīng)習(xí)主席提出的合作主張,贊賞中國在亞太合作中的重要作用,期待與中方加強(qiáng)合作,共同促進(jìn)亞太發(fā)展繁榮。
China has always been an active champion and devoted practitioner of the Asia-Pacific cooperation. President Xi Jinping delivered an important speech at this meeting, in which he made important propositions on such issues as building an open economy in the Asia-Pacific, fostering new growth drivers, improving the connectivity network and forging a closer partnership. He also expressed his opinion about a post-2020 vision for APEC, and called on parties to stay committed to the purpose of advancing regional economic integration when drawing up a blueprint for post-2020 APEC cooperation. Leaders attending the meeting actively echoed President Xi’s vision for cooperation, appreciated China’s important role in the Asia-Pacific cooperation and looked forward to stepping up cooperation with China to jointly promote development and prosperity in the Asia-Pacific.
APEC自成立以來為推動地區(qū)貿(mào)易投資自由化與便利化、促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化作出了積極貢獻(xiàn),一直是建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的先驅(qū)。如今的亞太,是全球最具增長活力和發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟(jì)板塊,也是舉世公認(rèn)的世界經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎。中國愿同各方一道,通過APEC等相關(guān)機(jī)制強(qiáng)化伙伴關(guān)系,加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,為促進(jìn)亞太地區(qū)的發(fā)展繁榮作出新的更大貢獻(xiàn)。
Since its inception, APEC has made positive contributions to advancing trade and investment liberalization and facilitation in this region and promoting regional economic integration. It has always been in the vanguard of building an open world economy. Today’s Asia-Pacific has the world’s most dynamic and promising economic plate, which is recognized as a key engine driving world economic growth. China stands ready to work with various parties through APEC and other relevant mechanisms to enhance partnership, strengthen coordination and cooperation, and make greater contributions to the development and prosperity of the Asia-Pacific.
問:第一個問題,亞太經(jīng)合組織第二十六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議未能在會議結(jié)束時發(fā)表領(lǐng)導(dǎo)人宣言。美方官員稱是因為中方反對,導(dǎo)致大家沒能達(dá)成共識。請問中方對此有何評論?第二個問題,有報道稱APEC會議期間,中方代表團(tuán)成員曾試圖闖入巴新外長辦公室,甚至招來警察。你能否確認(rèn)并評論?
Q: First, the 26th APEC Economic Leaders’ Meeting failed to issue a leaders’ communique at the end of the meeting. The US officials said that it was China’s objection that led to the failure in reaching consensus. What is your comment? Second, reports say that Chinese delegates allegedly tried to barge into the office of the Papua New Guinea’s Foreign Minister and even the police were called to the scene. Can you confirm that and comment on it?
答:你覺得可能嗎?文質(zhì)彬彬的中國外交官會強(qiáng)行闖入巴新外長的辦公室?
A: Do you believe this story? Polite and well-behaved Chinese diplomats barging into the office of the Papua New Guinea’s Foreign Minister?
我先回答你這個問題。巴新作為此次APEC會議東道主,為會議的組織和安排做了大量周密細(xì)致的工作,中方對此表示贊賞。事實上,中國與巴新方面一直保持著順暢和有效的溝通。所謂強(qiáng)闖巴新外長辦公室,純屬別有用心的人散布的謠言,巴新方面已經(jīng)就此作出了澄清。任何企圖破壞中巴新關(guān)系的圖謀都是不會得逞的。
I will take this question first. As the host, Papua New Guinea has made well-thought and meticulous efforts for the organization and arrangement of the APEC meeting. China commends that. In fact, China has been in smooth and effective communication with Papua New Guinea. The so-called barging into the PNG Foreign Minister’s office is purely a rumor from someone with ulterior motives. The PNG has made clarifications on that. Any plot to undermine China-Papua New Guinea relations will not succeed.
關(guān)于你的第一個問題,此次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議確實未能發(fā)表領(lǐng)導(dǎo)人宣言,但原因并不是美方所說的那樣。
Back to your first question, the APEC meeting indeed failed to adopt the final communique. But the reason for that is not the one given by the US side.
APEC第二十六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議期間,與會領(lǐng)導(dǎo)人就亞太合作深入交換意見,達(dá)成許多重要共識。會議推進(jìn)了APEC框架下的各領(lǐng)域務(wù)實合作,取得了積極成果,中方對會議的成功表示祝賀,對巴新作為東道主發(fā)揮的積極作用表示贊賞。
During the 26th APEC Economic Leaders’ Meeting, all participating parties exchanged in-depth views on Asia Pacific cooperation and reached important agreements. The meeting advanced all-around practical cooperation under the APEC framework and achieved positive outcomes. China sends its congratulations to the success of the meeting and commends the positive role played by PNG as the host.
會議期間,與會領(lǐng)導(dǎo)人就共同關(guān)心的貿(mào)易問題,特別是多邊貿(mào)易體制等交換了意見。多數(shù)成員支持多邊主義,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,支持世貿(mào)組織發(fā)揮應(yīng)有作用。許多成員,特別是發(fā)展中成員明確表達(dá)了反對貿(mào)易保護(hù)主義,維護(hù)廣大發(fā)展中國家發(fā)展利益和發(fā)展空間的立場,這是站在了歷史正確的一邊。
During the meeting, the trade issue, which is the concern of all parties, was discussed, with focus on the multilateral trading system. The majority of members voiced their support for multilateralism, multilateral trading system and the due role of the WTO. Many members, in particular developing members, made clear their position on opposing trade protectionism and upholding the development interests and space of developing countries. They have chosen to stand on the right side of history.
關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)世界貿(mào)易組織問題,中方贊成世貿(mào)組織與時俱進(jìn),支持對世貿(mào)組織進(jìn)行必要的改革,但改革必須維護(hù)世貿(mào)組織的核心價值和基本原則。由于有關(guān)進(jìn)程尚未啟動,各方在相關(guān)問題上有不同看法,尚待深入交換意見,縮小分歧,擴(kuò)大共識。在這種情況下,應(yīng)避免匆忙預(yù)判結(jié)果,更不能借改革之名行保護(hù)主義之實,損害別國根本利益。個別成員極力推銷單邊主義,為保護(hù)主義辯護(hù),試圖為其披上合法外衣,試圖將自己的想法強(qiáng)加于人。這種強(qiáng)權(quán)政治和經(jīng)濟(jì)霸凌的做法遭到了大多數(shù)成員的反對。
On the issue of strengthening and improving the WTO, China believes that the WTO needs to be kept abreast of times and supports making necessary reforms to the WTO, but such reforms must maintain the core values and basic principles of the WTO. The relevant process is yet to be launched. Parties still have divergent views on the relevant issues. More in-depth discussions are needed to narrow down differences and expand consensus. Considering all these factors, we believe that what needs to be avoided is to rush into prejudgments, and even less to practice protectionism under the name of reform which only harms other countries’ fundamental interests by imposing one’s will on others. As far as I know, such act of power politics and economic bullying was met with opposition from the majority of members.
協(xié)商一致是各成員參與APEC合作的一個基本原則,也是確保APEC健康發(fā)展的前提條件。各方應(yīng)始終相互尊重、求同存異,在協(xié)商一致的前提下推進(jìn)務(wù)實合作,促進(jìn)共同繁榮。
Decision by consensus is a basic principle all members abide by when participating in the APEC cooperation. It is also a prerequisite for the sound development of APEC. All parties shall respect each other, seek common grounds while shelving differences, and promote practical cooperation and common prosperity on the basis of consensus building.
中方堅定走開放發(fā)展道路,致力于構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),積極推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,堅定維護(hù)多邊主義和多邊貿(mào)易體制,我們履行了應(yīng)盡義務(wù),用實際行動為全球和地區(qū)經(jīng)濟(jì)作出了重要貢獻(xiàn)。中方從一開始就積極支持巴新方作為主席舉辦一次成功的APEC領(lǐng)導(dǎo)人會議,也為推動會議取得積極成果發(fā)揮了建設(shè)性作用,也展現(xiàn)了最大誠意。中方愿繼續(xù)同各方加強(qiáng)溝通,推進(jìn)APEC合作,并參與有關(guān)問題的討論。
China is committed to pursuing development through opening-up, building an open world economy, promoting regional economic integration, and upholding multilateralism and the multilateral trading system. We have fulfilled our due role and made important contributions to the global and regional economy thr
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湛江市十八小教師宿舍英語學(xué)習(xí)交流群