英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年12月14日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年12月14日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

20181214日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on December 14, 2018

 

一、應(yīng)中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院副總理韓正邀請(qǐng),科威特國(guó)埃米爾特使、第一副首相兼國(guó)防大臣納賽爾·薩巴赫·艾哈邁德·賈比爾·薩巴赫將于12月15日至20日訪華。

At the invitation of Han Zheng, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Vice Premier of the State Council, Sheikh Nasser Sabah Al-Ahmad Al-Sabah, the Special Envoy of the Emir, First Deputy Prime Minister and Minister of Defense of the State of Kuwait will visit China from December 15 to 20.

 

二、應(yīng)老撾人民民主共和國(guó)外交部長(zhǎng)沙倫賽·貢瑪西邀請(qǐng),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將于12月16日至17日對(duì)老撾進(jìn)行正式訪問(wèn),出席并共同主持瀾湄合作第四次外長(zhǎng)會(huì)。

At the invitation of Foreign Minister Saleumxay Kommasith of the Lao People’s Democratic Republic, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to the Laos and attend and co-chair the fourth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting from December 16 to 17.

 

三、應(yīng)印度外長(zhǎng)斯瓦拉吉邀請(qǐng),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將于12月21日至24日訪問(wèn)印度并同斯瓦拉吉外長(zhǎng)共同主持中印高級(jí)別人文交流機(jī)制首次會(huì)議。

At the invitation of Indian External Affairs Minister Sushma Swaraj, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit India and co-chair the first meeting of China-India High-level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism with Minister Sushma Swaraj from December 21 to 24.

 

問(wèn):據(jù)了解,中日雙方商定于今年內(nèi)舉行第十輪海洋事務(wù)高級(jí)別磋商,你能否介紹具體磋商時(shí)間、地點(diǎn)和議題是什么?

Q: China and Japan have agreed to hold the tenth round of High-level Consultation on Maritime Affairs within this year. Do you have the specific date, location and topics for the consultation?

 

答:經(jīng)中日雙方商定,第十輪中日海洋事務(wù)高級(jí)別磋商將于12月17日至18日在中國(guó)浙江烏鎮(zhèn)舉行,屆時(shí)來(lái)自雙方外交、防務(wù)、海上執(zhí)法和海洋管理等部門的人員將參加。

A: China and Japan have agreed to hold the tenth round of High-level Consultation on Maritime Affairs in Wuzhen, Zhejiang Province of China from December 17 to 18. Officials from the diplomatic, defense, maritime law enforcement and marine management departments will participate in the consultation.

 

中日海洋事務(wù)高級(jí)別磋商是雙方涉海事務(wù)的綜合性溝通協(xié)調(diào)機(jī)制。中方期待在本輪磋商中同日方就共同關(guān)心的涉海問(wèn)題充分交換意見(jiàn),增進(jìn)彼此了解和互信。

The China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs is a comprehensive mechanism for the two sides to communicate and coordinate on maritime affairs. China is looking forward to a full exchange of views with the Japanese side on maritime issues of common concern in this round of Consultation to enhance mutual understanding and mutual trust.

 

有關(guān)這次磋商的具體情況,我們會(huì)及時(shí)發(fā)布消息。

We will release more details regarding this round of Consultation in a timely manner.

 

問(wèn):美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理博爾頓昨日就非洲問(wèn)題發(fā)表了言辭強(qiáng)硬的演講,他批評(píng)中國(guó)和俄羅斯在非洲開(kāi)展腐敗的商業(yè)行為。中國(guó)政府對(duì)他的演講有何回應(yīng)?

Q: US National Security Adviser John Bolton yesterday gave a very strongly-worded speech about Africa which he basically accused China and Russia of corrupt business practices in Africa. What is the Chinese government’s response to his speech?

 

答:我們注意到美方有關(guān)言論,支持非洲和平與發(fā)展是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。就中方而言,我們始終以開(kāi)放的態(tài)度看待國(guó)際社會(huì)對(duì)非合作,歡迎國(guó)際社會(huì)各方在尊重非洲的基礎(chǔ)上加大對(duì)非投入,支持非洲發(fā)展。同時(shí),我們始終認(rèn)為,有關(guān)合作應(yīng)充分尊重非洲意愿,切實(shí)符合非洲需要,不干涉非洲內(nèi)政,不附加任何政治條件。

A: We have noted the relevant remarks made by the US side. Supporting Africa’s peace and development is a common responsibility shared by the international community. For us, we always approach the international community’s cooperation with Africa with an open attitude. We welcome greater inputs from all members of the international community to support Africa’s development on the basis of respecting Africa. Meanwhile, we maintain that such cooperation shall fully respect Africa’s wishes, meet Africa's needs, refrain from interfering in Africa’s domestic affairs, and add no political strings.

 

談到對(duì)非合作,中方談?wù)摰亩际欠侵迖?guó)家需要什么,比如說(shuō)工業(yè)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。但大家可以看看美方有關(guān)人士談非洲時(shí)的表態(tài),除了談?wù)撁绹?guó)自身的利益和需要之外,美方想的不是非洲,而是中國(guó)和俄羅斯。這就很有意思了。到底誰(shuí)在為非洲謀福祉,誰(shuí)在非洲另有所圖,公道自在人心。

When we Chinese people talk about cooperation with Africa, we highlight what African countries need, like industrialization and agricultural modernization. But let’s take a look at the Africa speech made by the relevant person on the US side. Besides talking about its own interests and needs, it has not Africa, but China and Russia, on its mind. Isn’t that interesting! Who is making efforts for the benefits of African countries and who is working with hidden motives? The public has no problem being a fair judge for that.

 

我們?cè)賮?lái)看看非洲國(guó)家到底怎么看中非合作。在今年9月舉行的中非合作論壇北京峰會(huì)以及在今年的第73屆聯(lián)大期間,很多非洲國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人都明確表示,非洲國(guó)家渴望發(fā)展,急需資金,期待合作。來(lái)自中國(guó)的支持和幫助不附加任何政治條件,不干涉非洲國(guó)家內(nèi)政。他們歡迎中國(guó),感謝中國(guó),稱贊中國(guó)是非洲發(fā)展最可信賴的伙伴。納米比亞總統(tǒng)根哥布說(shuō),某些國(guó)家對(duì)中國(guó)在納米比亞影響力的所謂關(guān)切令人厭煩,請(qǐng)不要低估非洲人民的智商,非洲人民知道如何處理自己的事務(wù)。贊比亞、布隆迪、科特迪瓦等非洲國(guó)家總統(tǒng)也以不同方式公開(kāi)表示,非洲有著長(zhǎng)時(shí)間被殖民歷史,之后又遭受著經(jīng)濟(jì)剝削?,F(xiàn)在西方國(guó)家沒(méi)機(jī)會(huì)了,于是感到焦慮,開(kāi)始向中國(guó)“開(kāi)炮”。中國(guó)從來(lái)沒(méi)有在非洲殖民的歷史,所有與中國(guó)的合作都基于提升兩國(guó)人民福祉的崇高目標(biāo)。西方讓我們離中國(guó)遠(yuǎn)一些,但我們有自己的判斷,中國(guó)才是非洲真正的朋友,是非洲最重要的合作伙伴。

Here I’d like to offer you some points on how African countries think of China-Africa cooperation. During the September FOCAC Beijing Summit and the 73rd General Assembly, leaders of many African countries explicitly expressed their dire need for development, capital and cooperation. They pointed out that support and assistance from China have come with no political strings attached and do not interfere in their countries’ domestic affairs. They expressed their welcome and appreciation for China, praising China as the most reliable partner for Africa’s development. President Geingob of Namibia talked about the annoying concerns some countries have over China’s so-called influence over his country. He said that no one shall underestimate the intelligence of the African people who knows how to handle their own affairs. Leaders of Zambia, Burundi, C?te d’Ivoire said on various occasions that Africa had long been colonized and such colonization was only followed by economic exploitation. Western countries feel anxious now because they see no opportunities of doing these things, so they start to focus their aim on China. China has never colonized Africa, and China’s cooperative efforts in Africa are meant to achieve the lofty goal of enhancing the benefits of people on the two sides. They said that they know the West wants them to keep distance from China, but they can make their own judgement which is that China is a true friend and the most important cooperation partner for Africa.

 

最后,我想再?gòu)?qiáng)調(diào)一下,不管別人怎么說(shuō),中方將繼續(xù)秉持真實(shí)親誠(chéng)理念和正確義利觀,加強(qiáng)與非洲國(guó)家的友好互利合作,特別是加強(qiáng)雙方對(duì)接,扎實(shí)推進(jìn)落實(shí)2018年中非合作論壇北京峰會(huì)成果和中非領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),推動(dòng)中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。

Finally, I want to reiterate that regardless of what other people might say, China will continue to observe the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and uphold justice while pursuing shared benefits. We will strengthen our friendly and mutually beneficial cooperation with African countries and in particular seek greater synergy to earnestly implement the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit and the consensus reached between Chinese and African leaders and further advance China-Africa Comprehensive Strategic Partnership for Cooperation.

 

問(wèn):美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)法案要求允許美國(guó)外交官、記者和游客進(jìn)入西藏。如果以上人士無(wú)法進(jìn)入西藏,美國(guó)國(guó)會(huì)希望拒絕中國(guó)官員進(jìn)入美國(guó)。你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The US Congress has voted to demand access for US diplomats, journalists and tourists to Tibet. If these people do not get access to Tibet, the US Congress wants to deny the access of Chinese officials to the US. What is your reaction to that?

 

答:美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)的有關(guān)法案罔顧事實(shí),粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,違反國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),并已向美方提出嚴(yán)正交涉。

A: The relevant bill passed by the US Congress has disregarded the facts, grossly interfered in China’s domestic affairs, and violated the basic norms of international relations. China is resolutely opposed to this and has made stern representations to the US.

 

西藏事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,不容其他國(guó)家干涉。外國(guó)人員進(jìn)入西藏,可以通過(guò)正常渠道辦理。事實(shí)上,每年都有大量中外人士到西藏訪問(wèn)、旅游和經(jīng)商。就拿美國(guó)來(lái)說(shuō),自2015年以來(lái)就有將近4萬(wàn)人次的美國(guó)人士到西藏,這其中就包括美國(guó)會(huì)眾院少數(shù)黨領(lǐng)袖、參議員等。這些都充分證明,美國(guó)會(huì)法案對(duì)中方的指責(zé)完全站不住腳,也是中國(guó)政府和人民絕不能接受的。

Tibet affairs are purely China’s domestic affairs and allow no interference from other countries. If a foreigner wants access to Tibet, he/she can go through normal channels to realize that. In fact, every year, a large number of Chinese and foreigners go to Tibet for visit, travel and business. Take the United States for example, there have been nearly 40,000 Americans who have come to Tibet since 2015, including the minority leader of the US House of Representatives and senators. All these have fully proved that the accusations against China in the US bill are totally untenable and must not be accepted by the Chinese government and people.

 

我們敦促美國(guó)行政部門立即采取有效措施,阻止該案簽署成法,以免嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系和兩國(guó)在重要領(lǐng)域的合作。

We urge the US administration to immediately take effective measures to prevent the bill from being signed into law, so as not to seriously damage China-US relations and cooperation between the two countries in important areas.

 

問(wèn):中國(guó)政府和加拿大政府就兩名加公民被拘押一事及孟晚舟案的溝通有無(wú)最新進(jìn)展?

Q: Is there any update from the Chinese government regarding any communications between the Chinese and Canadian governments regarding either the two detained Canadian citizens or the Meng Wanzhou case?

 

答:這是兩件事情。關(guān)于孟晚舟女士被錯(cuò)誤拘押的事件,中方一直要求加拿大政府立即糾正錯(cuò)誤,立即釋放孟晚舟女士。關(guān)于你提到的兩個(gè)加拿大公民在中國(guó)被依法采取強(qiáng)制措施的事情,我可以告訴你的是,中加雙方保持著正常的領(lǐng)事溝通。

A: These are two matters. Regarding the wrongful detention of Ms. Meng Wanzhou, the Chinese side has been asking the Canadian government to immediately correct its mistake and release Ms. Meng Wanzhou. With regard to the two Canadian citizens you mentioned who have been taken compulsory measures in China in accordance with laws, I can tell you that China and Canada maintain normal consular communication.

 

問(wèn):在本周早些時(shí)候,有兩名中國(guó)香港居民在東京靖國(guó)神社表達(dá)抗議。中方是否已同日本政府及這兩名人士取得了聯(lián)系?提出了什么要求?

Q: Earlier this week, there was an incident at the Yasukuni Shrine in Tokyo involving two Hong Kong residents. Have you been in touch with the Japanese government and the individuals involved over the incident? What requests are you making?

 

答:我們注意到了有關(guān)情況,已向日方表達(dá)關(guān)切。中方敦促日方妥善處理此事,確保有關(guān)人員合法權(quán)益。同時(shí),我們希望日方本著以史為鑒、面向未來(lái)的精神,切實(shí)正視和反省歷史,以實(shí)際行動(dòng)取信于亞洲鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)。

A: We have noted the relevant situation and have already expressed our concerns to the Japanese side. The Chinese side urges the Japanese side to properly handle this matter and safeguard the legal rights and interests of the persons involved. Meanwhile, we hope the Japanese side will face squarely to and reflect upon the history in the spirit of taking history as a mirror to guide the future and win back trust from its Asian neighbors and the international community with concrete actions.

 

問(wèn):中方是否允許加拿大方面對(duì)兩名被拘押的加公民進(jìn)行領(lǐng)事探視?

Q: Following the detention of the two Canadians, have they already been given consular access?

 

答:我昨天說(shuō)過(guò),他們的合法權(quán)益得到了保障。

A: Like I said yesterday, their legal rights and interests have been safeguarded.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,12月13日,也門問(wèn)題瑞典和談落幕,交戰(zhàn)雙方就荷臺(tái)達(dá)地區(qū)停火、換俘等問(wèn)題達(dá)成一致。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, the Yemen peace talks in Sweden wrapped up on December 13, during which the warring parties reached agreement on ceasefire in Hodeidah, prisoner swap and other issues. What’s your comment?

 

答:在聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)也門問(wèn)題特使格里菲斯先生的主持下,也門各方近日在瑞典舉行的和談取得了重要進(jìn)展。中方對(duì)此表示歡迎。

A: Under the auspices of Special Envoy for Yemen of the UN Secretary General Martin Griffith, important progress has been made in the recent peace talks on the Yemen issue in Sweden. China welcomes that.

 

政治談判是解決也門問(wèn)題的唯一途徑。中方支持在安理會(huì)第2216號(hào)決議、海合會(huì)倡議及其實(shí)施機(jī)制、也門全國(guó)對(duì)話會(huì)議成果文件基礎(chǔ)上,推動(dòng)也門各方繼續(xù)通過(guò)談判早日達(dá)成包容性的解決方案。我們希望也門問(wèn)題有關(guān)各方切實(shí)落實(shí)這次和談成果,盡快實(shí)現(xiàn)停火和改善人道形勢(shì),不斷積累互信,繼續(xù)通過(guò)對(duì)話和談判推動(dòng)政治解決進(jìn)程,盡快恢復(fù)也門的和平、穩(wěn)定和正常秩序。中方支持聯(lián)合國(guó)在也門問(wèn)題上繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用,也愿為政治解決也門問(wèn)題繼續(xù)發(fā)揮積極的建設(shè)性作用。

Political negotiations represent the only way out of the Yemen issue. China supports all relevant parties in Yemen in reaching an inclusive solution at an early date through more negotiations on th

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市興凱苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦