英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2018年12月17日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年12月17日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

20181217日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 17, 2018

 

問:近日,針對美國總統(tǒng)國家安全事務助理博爾頓稱中國將接管贊比亞供電公司以收回對贊60—100億美元債務的言論,贊比亞總統(tǒng)發(fā)言人尚達表示,所謂60—100億美元的債務數(shù)額是錯誤的。尚達稱,很遺憾,此類信息出自這樣一位高官之口。事實上,贊供電公司并未在贊比亞償還對華債務計劃之列。中方對此有何評論?

Q: Recently, US National Security Adviser John Bolton said that China is poised to take over Zambia’s national power and utility company in order to collect on Zambia’s financial obligations which are worth $6 to $10 billion dollars. In response to this, Zambia’s presidential spokesperson Amos Chanda said that the figure of between $6-10 billion given by Bolton was wrong. He added, “it is regrettable that such information can come from such a high-ranking official. In fact, the power company is not within the scheme of Zambia’s debt to China”. What is your comment?

 

答:我也看到了有關報道。正如大家有一個共同的感覺,就是在此類問題上,美方官員已經(jīng)不是第一次被打臉了。希望他們能吸取教訓、反思反省,今后不要再信口開河。

A: I have also seen relevant reports. You may share the same feeling with me that this is not the first time for US officials to be slapped in the face on such kind of issues. We hope that they can learn lessons from that, reflect on themselves and refrain from having a loose tongue in the future.

 

問:美國總統(tǒng)國家安全事務助理博爾頓近日就美對非戰(zhàn)略發(fā)表講話時稱,“一帶一路”建設的最終目的就是為中國謀求全球霸權創(chuàng)造條件。你對此有何評論?

Q: US National Security Adviser John Bolton in his recent speech on the US new Africa strategy said that the ultimate goal of the Belt and Road Initiative is to advance Chinese global dominance. What is your comment?

 

答:我們多次講過,“一帶一路”是中方提出的國際經(jīng)濟合作倡議,不涉及地緣政治,更不是要跟誰開展競爭的戰(zhàn)略工具。中方推動共建“一帶一路”的目的,是通過各方平等互利的合作,為世界經(jīng)濟注入新動力,促進各國的共同發(fā)展,減少發(fā)展的不平衡。

A: We have said many times that the Belt and Road Initiative proposed by China is an initiative for international economic cooperation which has nothing to do with geopolitics, let alone a strategic tool for competing with others. The goal of jointly advancing the Belt and Road Initiative is to inject new impetus into the world economy, promote the common development of all countries and alleviate the imbalance in development through the equal-footed and mutually beneficial cooperation of all relevant parties.

 

“一帶一路”倡議提出5年來,獲得了國際社會廣泛的支持和參與,取得了舉世矚目的積極成果。包括非洲國家在內的廣大發(fā)展中國家積極參與一帶一路建設,很多一帶一路合作的項目在非洲大陸落地生根、開花結果,有力地促進了非洲人民的福祉。如何評價一帶一路,這些合作伙伴國才最有發(fā)言權。事實上,一些非洲國家領導人已表達了鮮明立場。

During the past five years since its inception, the Belt and Road Initiative has been widely supported and participated by the international community and achieved remarkable outcomes. Many developing countries, including the African countries, have taken an active part in the Belt and Road Initiative and a lot of cooperation projects have taken root and borne fruits in Africa, which has greatly improved the welfare of the African people. These cooperative partners are in the best position to make comments on the Belt and Road Initiative. Actually, leaders of some African countries have already made clear their position on it.

 

中國與發(fā)展中國家的合作一貫堅持“親誠惠容”、“真實親誠”的理念,從不干涉合作國內政,不附加任何政治條件。對于這一點,國際社會早有公論。我們希望美國等一些國家客觀看待中國與非洲等發(fā)展中國家的合作,與其戴著有色眼鏡說三道四,不如像中國一樣多為發(fā)展中國家做些實事。

When conducting cooperation with other developing countries, China always follows the principle of amity, sincerity, mutual benefit, inclusiveness, real results and good faith, never interferes in the internal affairs of these countries and attaches no political strings. The international community has a fair judgment in this regard. We hope that the US and other countries can view China’s cooperation with African countries and other developing countries in an objective way. It is advisable for them to provide tangible assistance to the developing countries as China has done rather than make irresponsible remarks with tinted glasses.

 

問:1215日,第二次中國-阿富汗-巴基斯坦三方外長對話在阿富汗喀布爾舉行,三方簽署了《合作打擊恐怖主義諒解備忘錄》。你能否提供更多信息?

Q: On December 15, the second China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue was held in Kabul, Afghanistan. The three sides also signed a MOU on Counter-Terrorism. Do you have more information to share?

 

答:1215日,王毅國務委員兼外長在喀布爾出席第二次中阿巴三方外長對話后共見了記者,介紹了這次中阿巴三方外長會議達成的六點廣泛共識:

A: On December 15, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, after attending the second China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue in Kabul, gave a joint press conference, during which he briefed the journalists on the consensus reached by the three parties in the following six aspects.

 

第一是進一步加強三方合作對促進三國共同發(fā)展和共同安全、維護地區(qū)和平穩(wěn)定具有重要現(xiàn)實意義。三方都同意要利用好現(xiàn)有外長對話及其框架下的戰(zhàn)略對話、反恐安全磋商及務實合作對話等機制,加強溝通協(xié)調,規(guī)劃和推進各領域三方合作。

First, enhancing trilateral cooperation is highly relevant to promoting the common development and safeguarding the common security of the three countries and upholding peace and stability of the region. The three sides agreed to make the best use of the Foreign Ministers’ Dialogue as well as the strategic dialogue, counter-terrorism and security consultation and practical cooperation dialogue under this framework to step up communication and coordination and plan for and advance trilateral cooperation in various areas

 

第二是三方愿加強協(xié)調,抓住阿富汗和解進程面臨的重要機遇,推動塔利班早日重返談判桌。阿富汗方面愿繼續(xù)推進此前倡議的和平計劃,爭取重啟和談。中、巴堅定支持“阿人主導,阿人所有”的和解進程以及阿富汗方面的主體地位,將繼續(xù)利用自身優(yōu)勢,為此發(fā)揮建設性作用。

Second, the three parties are willing to strengthen coordination, seize the important opportunity facing the reconciliation process in Afghanistan and strive to bring the Taliban back to the negotiating table at an early date. Afghanistan is willing to continue to advance the previous peace initiative and endeavor to restart the peace talks. China and Pakistan firmly support the Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process as well as Afghanistan’s principal role and will continue to leverage their respective strengthens to play a constructive role in this aspect.

 

第三是阿巴雙方同意進一步改善兩國關系,推進政治、軍事、經(jīng)濟、安全等領域良性互動,堅持通過友好協(xié)商解決分歧,一時解決不了的要妥善管控,避免影響雙邊關系改善進程。中方作為阿巴共同的朋友,對此表示贊賞,并愿為阿巴改善關系繼續(xù)提供支持和幫助。

Third, Afghanistan and Pakistan agreed to further improve their bilateral ties and promote good interactions in such areas as politics, military, economy and security. They are committed to resolving differences through friendly consultations. As for those differences that cannot be addressed for the time being, the two sides should properly manage them so as to avoid impacting the improvement of their bilateral ties. As a friend to both Afghanistan and Pakistan, China appreciates this and stands ready to provide support and assistance for them to improve bilateral relations.

 

第四是三方同意加強中阿巴三方合作,將在繼續(xù)舉辦人員交流和培訓等軟性項目基礎上,積極探討開展民生和交通基礎設施建設等硬件項目。

Fourth, the three countries agreed to boost trilateral cooperation. In addition to such “soft” projects as exchanges between and training of personnel, we will vigorously explore such “hard” projects as livelihood and transport infrastructure.

 

第五是三方同意共同推動“一帶一路”建設,促進區(qū)域互聯(lián)互通和經(jīng)濟發(fā)展。中巴都支持阿富汗發(fā)揮地理優(yōu)勢,成為連接地區(qū)各國的樞紐,從包括中巴經(jīng)濟走廊在內的地區(qū)合作項目中受益。三方同意在共建“一帶一路”框架下不斷拓展中阿巴三方合作。

Fifth, the three parties agreed to jointly advance the Belt and Road Initiative and promote the connectivity and economic development of the region. Both China and Pakistan support Afghanistan in leveraging its geographic advantages to serve as a hub in connecting all countries in the region and benefiting from the China-Pakistan Economic Corridor and other regional cooperation projects. The three parties agreed to expand trilateral cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative.

 

第六是三方同意將認真落實本次對話期間簽署的《合作打擊恐怖主義諒解備忘錄》,加強反恐政策對話,推進反恐務實合作,密切在多邊框架下反恐交流合作,堅定打擊“東伊運”等恐怖組織。中方將為阿巴兩國推進反恐事業(yè)和加強反恐合作提供支持和幫助。

Sixth, the three sides agreed to earnestly implement the MOU on Counter-Terrorism inked during this Dialogue, strengthen dialogue on counter-terrorism policies, promote counter-terrorism practical cooperation, step up counter-terrorism exchanges and cooperation under multilateral frameworks and firmly crack down on terrorist organizations such as the East Turkestan Islamic Movement. China will provide support and assistance for Afghanistan and Pakistan to advance counter-terrorism cause and step up counter-terrorism cooperation.

 

這次中阿巴三方外長對話取得了成功,我們愿意同阿巴繼續(xù)保持密切溝通,落實好這次會議有關共識。

This China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue is successful. We are willing to maintain close communication with Afghanistan and Pakistan to implement the relevant consensus reached at this meeting.

 

問:加拿大政府表示加駐華外交官已獲準對兩名被關押的加拿大公民進行領事探視。你能否提供探視的細節(jié),包括探視地點、二人涉嫌犯罪的具體罪行?他們現(xiàn)被關押在何處?健康狀況如何?

Q: The Canadian government said that their diplomats here have now been granted consular visits to both of them. Can you give us more details on these meetings? Where did they take place? Do you have any further details on the crimes they might be suspected of? Can you tell us where they are detained and what their health conditions are?

 

答:上周我的同事陸慷已經(jīng)回答了你們就此提出的很多問題。有關情況非常清楚,這兩名加拿大公民是因為涉嫌從事危害中國國家安全的活動被依法采取強制措施。關于這兩個案件,中加之間保持著暢通的領事溝通。中方依法依規(guī)安排加方人員對兩人進行領事探視,為加方履行正常的領事職務提供了必要協(xié)助。同時,這兩位加拿大公民的合法權利也得到了保障。

A: Last week, my colleague Lu Kang has answered many questions you raised about this matter. The relevant situation is very clear. Compulsory measures have been taken on these two Canadian citizens in accordance with the law on suspicion of engaging in activities that endanger China’s national security. Regarding these two cases, China and Canada maintain unimpeded consular communication. The Chinese side arranged for the Canadian personnel to conduct consular visits to the two persons in accordance with the law, and provided necessary assistance for the Canadian side to perform normal consular duties. At the same time, the legal rights of these two Canadian citizens are also guaranteed.

 

問:據(jù)《紐約時報》報道,一家國際制造業(yè)認證組織將調查新疆可能存在的強制勞動問題。中方對此有何評論?

Q: A New York Times report said that an international manufacturing certification organization will be looking into possible forced labor in Xinjiang. What is China’s comment?

 

答:我還沒有看到你提到的報道,但是我注意到現(xiàn)在有外媒對新疆職業(yè)技能教育培訓中心發(fā)表不實報道。希望媒體能夠客觀、全面報道和看待有關問題,不要根據(jù)臆想或道聽途說的謠言就妄加指責。

A: I have not seen the report you mentioned, but I noted that now foreign media have untrue reports on the vocational education and training centers in Xinjiang. I hope that the media can report and view the relevant issue in a objective and all-round manner instead of levying groundless accusations against China based on speculations and hearsay.

 

問:剛剛結束的聯(lián)合國氣候變化卡托維茲會議達成了什么成果,具有怎樣的重要意義?中國在本次會議上發(fā)揮了什么作用?

Q: What outcomes have been reached at the just concluded 2018 UN climate change conference (COP24) in Katowice? What is the significance of this meeting? What role did China play?

 

答:1215日,《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第24次締約方會議在波蘭卡托維茲閉幕。經(jīng)過兩周深入談判,會議按計劃通過《巴黎協(xié)定》實施細則一攬子決議,就全面落實《巴黎協(xié)定》、提升全球氣候行動力度作出進一步安排。

A: On December 15, the 24th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change wrapped up in Katowice. Following two weeks of in-depth negotiations, the conference adopted a package of rules on the implementation of the Paris Agreement as scheduled, making further arrangements on comprehensively implementing the Paris Agreement and stepping up global climate action.

 

卡托維茲會議是全球氣候治理進程的一次重要會議。國際社會有關各方為推動本次會議取得全面、平衡成果作出積極努力。會議的成功傳遞了堅持多邊主義、加強全球應對氣候變化行動的積極信號,提振了各方對氣候治理多邊機制的信心,為各方推進全球治理、邁向全球綠色低碳轉型注入了新的動力。

This COP24 in Katowice is an important meeting in the global climate governance process. Relevant parties of the international community have made positive efforts to help the meeting achieve comprehensive and balanced outcomes. The meeting successfully conveyed the positive message of adhering to multilateralism and strengthening global action, boosted parties’ confidence in the climate governance multilateral mechanism and provided new drivers for various parties to promote global governance and move towards global green and low-carbon development.

 

中國政府一直把應對氣候變化視作自身可持續(xù)發(fā)展的內在要求和構建人類命運共同體的責任擔當,始終積極參與應對氣候變化國際合作。在卡托維茲會議前夕,習近平主席在二十國集團領導人布宜諾斯艾利斯峰會上號召各方繼續(xù)本著構建人類命運共同體的責任感,為應對氣候變化國際合作提供政治推動力,表明中方對聯(lián)合國氣候變化卡托維茲會議的支持,為會議成功提供關鍵政治引導和推動力。中、法、聯(lián)合國共同舉行氣候變化問題會議,重申落實《巴黎協(xié)定》的堅定承諾,發(fā)出了推動應對氣候變化國際合作積極信號。

The Chinese government has always taken combating climate change as an inherent requirement to realize sustainable development and part of the responsibility for building a community with a shared future for mankind and been actively engaged in global cooperation on climate change. On the eve of COP24 in Katowice, President Xi Jinping at the G20 Buenos Aires summit called on parties to continue to provide political driving force for international cooperation on climate change with a sense of responsibility for building a community with a shared future for mankind, which demonstrated China’s support to COP24 in Katowice and provided key political guidance and driving force for the success of the meeting. China, France and the UN co-hosted a climate change conference and reaffirmed the firm commitment to implementing the Paris Agreement, which sent out a positive signal to promote international cooperation on climate change.

 

卡托維茲會議期間,中國代表團本著積極建設性態(tài)度,深入?yún)⑴c各項談判議題磋商,并與各方積極溝通,為彌合各方分歧、推動會議取得成功作出了關鍵貢獻。

At the COP24 Katowice meeting, the Chinese delegation was deeply engaged in consultations on various issues for discussion and actively communicated with parties with a positive and constructive attitude, making key contributions to bridging differences between parties and ensuring the success of the meeting.

 

《巴黎協(xié)定》實施細則的達成為協(xié)定實施奠定了堅實基礎,開啟了全球氣候行動合作的新時代。中方愿繼續(xù)與各方一道攜手,建設性參與全球氣候多邊進程,有效落實《巴黎協(xié)定》實施細則,促進全球綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展。

The conclusion of the implementation rules for the Paris Agreement has laid a solid foundation for its implementation and opened up a new era for cooperation on global climate change action. China stands ready to join hands with other parties to play a constructive part in the global climate multilateral process, effectively implement the rules for the implementation of the Paris Agreement and promote the global green, low-carbon and sustainable development.

 

問:你剛才說關于新疆的不實報道具體是指哪些報道?

Q: What did you mean by saying untrue reports? Can you tell us what specific reports you are referring to?

 

答:我還沒有看到你剛才提到的具體報道,但注意到近段時間一些外國媒體有關新疆的報道完全是基于道聽途說、捕風捉影,或者純粹是無中生有的謠言。

A: I have not seen the report you mentioned, but I noted that recently foreign media have made some false reports on Xinjiang which are totally based on hearsay and rumors that are fabricated out of thin air.

 

我們認為,國際媒體擔負著向世界說明真實中國的責任。希望有關外國媒體能更加積極和全面客觀報道中國,包括新疆自治區(qū)的真實情況。我們也愿繼續(xù)與外國媒體保持良好溝通,幫助你們更好地全面了解和報道真實的中國。

We believe that the international media shoulder the responsibility to present the true picture of China to the rest of the world. We hope that the relevant foreign media can report the true situation in the Xinjiang Uygur Autonomous region and other places in China in a more active, all-round and objective fashion. We are willing to continue to maintain good communication with foreign media and better help you to learn about the true situation.

 

問:上周五,加拿大外長和防長在華盛頓同美國國務卿和防長舉行了美加“2+2”部長級對話會。期間,加拿大外長談到拘押中方企業(yè)高管時稱,加是依據(jù)法治原則和國際條約的義務進行的,美加都是遵守法治和規(guī)則的國家。美國國務卿蓬佩奧稱非法拘留加公民是不能接受的,他們應該被釋放。中方對此有何評論?

Q: On Friday, the Canadian Foreign Minister and Defense Minister held a “2+2” ministerial dialogue with the US Secretary of State and Secretary of Defense in Washington D.C. When speaking of the detention of the Chinese executive, the Canadian Foreign Minister said that “Canada was acting with its treaty commitments and in line with the rule of law, and both the US and Canada uphold the rule of law and rules.” US Secretary of State Pompeo said that “the unlawful detention of two Canadian citizens is unacceptable. They ought to be returned.” What is China’s comment?

 

答:關于加拿大應美方要求非法拘押中國公民一事,上周我的同事已密集地回答了記者的提問,闡明了中方的嚴正立場。

A: As for Canada’s illegal detention of Chinese citizen at the request of the US, my colleague has answered a swarm of questions from reporters and clarified China’s stern position last week.

 

我想說的是:當這么多事情發(fā)生之后,美加還自詡遵守法治和規(guī)則,令人吃驚。在我看來,這無異于現(xiàn)代版“皇帝的新裝”。無論他們以什么堂皇的托辭,披上什么“合法”的外衣,都無不大寫著對事實的無視和對法治的蔑視,讓世人恥笑。

What I want to say is, after all these things that have happened, it is surprising that the United States and Canada are still praising themselves as law- and rules-abiding countries. In my opinion, this is nothing but a modern version of “The Emperor’s New Clothes.” Whatever dignified excuse they may use or whatever “l(fā)egitimate” cloak they may try to put on, they will be ridiculed for all these flagrant disregards for facts and the contempt of the rule of law.

 

連日來,許多富有正義感的加拿大民眾紛紛致函中國駐加拿大使館或通過加拿大媒體,公開批評加方做法不合理、不合法。美方很多人包括著名經(jīng)濟學家薩克斯也都公開發(fā)文,一針見血地指出這件事情的本質和危害。

In the past few days, many Canadians with a sense of justice have written to the Chinese Embassy in Canada or spoken through the Canadian media to publicly criticize the Canadian side for being unreasonable and illegal. Many people in the US, including the well-known economist Jeffrey Sachs, also sharply pointed out the essence and consequences of this matter in a published article.

 

中方強烈敦促加方立即改正錯誤,釋放有關中國公民,切實保障她的合法、正當權益,強烈敦促美方立即撤銷對有關人士的逮捕令。

The Chinese side strongly urges the Canadian side to immediately correct its mistake, release the relevant Chinese citizen and effectively safeguard her legal and legitimate rights and interests. We also strongly urge the US to immediately withdraw the arrest warrant against the relevant person.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市嶗山官邸英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦