喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年4月3日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年4月3日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying”s Regular Press Conference on April 3, 2020
中央廣播電視總臺央視記者:4月2日,美國務(wù)院國際宗教自由無任所大使布朗巴克在國務(wù)院吹風(fēng)會上稱,中國因宗教信仰囚禁了大量人員,包括上百萬新疆穆斯林人員,呼吁中方在新冠肺炎疫情期間釋放在押“宗教犯”。中方對此有何評論?
CCTV: Samuel Brownback, the US State Department’s Ambassador at large for international religious freedom, said at a briefing on April 2 that China continues to have a number of people imprisoned for their faith, including a million Muslims. He said that those should all be released in this time of pandemic. What is China’s comment?
華春瑩:布朗巴克又是一位造謠專家,他所謂中國因宗教信仰囚禁了大量人員,包括上百萬新疆穆斯林人員的說法純屬憑空捏造,信口開河。
Hua Chunying: Mr. Brownback is also an expert in rumor-mongering. His claim that China has imprisoned a large number of people for their religious beliefs, including a million Muslims in Xinjiang, is totally out of thin air and could not be farther from the truth.
中國人民經(jīng)過艱苦努力,在抗疫斗爭中取得了積極成效,有力維護(hù)了包括廣大穆斯林同胞在內(nèi)全體中國人民的健康和生命安全,也為全球公共衛(wèi)生安全作出重要貢獻(xiàn)。這得到全世界公認(rèn),但布朗巴克等美國少數(shù)政客就是不愿正視、也不敢正視這個事實(shí)。
Through hard work, the Chinese people have achieved positive results in the fight against the pandemic, effectively safeguarded the health and safety of all Chinese people, including those who follow Islam, and made important contributions to global public health security. This is universally acknowledged, but a handful of US politicians, such as Mr. Brownback, are simply unwilling or afraid to face up to the fact.
中國政府依法保護(hù)公民宗教信仰自由,中國各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。中國不存在所謂“宗教犯”,更不存在所謂“關(guān)押上百萬新疆穆斯林人員”。同時,作為法治國家,中國也絕不允許任何人假借宗教名義從事違法犯罪活動。目前,中國各類信教群眾近2億人,其中2000多萬人是穆斯林,宗教教職人員38萬余人,宗教團(tuán)體約5500個,依法登記的宗教活動場所14萬多處。新疆現(xiàn)有清真寺2.44萬座,平均每530位穆斯林就擁有一座清真寺。美國和西方少數(shù)政客無論怎么重復(fù)他們編造出的謊言,都不能改變這些事實(shí)。
The Chinese government protects its citizens’ freedom of religious belief in accordance with law, and Chinese people of all ethnic groups enjoy full freedom of religious belief. There is no such thing as “religious prisoners” in China, let alone a million Muslims from Xinjiang in detention”. Meanwhile, as a country under the rule of law, China will never allow anyone to engage in illegal and criminal activities in the name of religion. At present, China has nearly 200 million religious believers, of whom more than 20 million are Muslims. There are more than 380,000 clerical personnel, some 5,500 religious organizations and more than 140,000 venues for religious activities registered according to law. Xinjiang now has 24,400 mosques, one for every 530 Muslims. A few American and western politicians can repeat their lies a thousand times but it’s impossible to alter these facts.
流行性疾病不分國界、不分種族,是對人類的共同挑戰(zhàn)。各國只有合力應(yīng)對,才能戰(zhàn)而勝之。我們奉勸布朗巴克們停止借疫情操弄政治議題,停止誣蔑抹黑中國、破壞中美抗疫合作,而應(yīng)該把心思用在應(yīng)對美國疫情、救治美國患者上。
Pandemics are a common challenge to mankind, regardless of national boundaries or ethnic groups. Only by working together can countries stand a chance to win the war. We urge Mr. Brownback and his like to stop manipulating political issues under the pretext of the pandemic, stop smearing China and undermining the cooperation between China and the US in fighting the pandemic, and instead focus on responding to the situation in the US and rescuing American lives.
北京廣播電視臺記者:阿富汗局勢近日有些新的重要動向。阿政府技術(shù)團(tuán)隊(duì)和阿塔代表團(tuán)在喀布爾就互釋囚犯問題接談,取得一定進(jìn)展;阿政府公布了一份參加阿人內(nèi)部談判的國內(nèi)團(tuán)隊(duì)名單,阿主要派別表示認(rèn)可,但阿塔利班仍不接受;聯(lián)合國秘書長古特雷斯呼吁全球?;?、集中精力抗擊新冠肺炎疫情。一般認(rèn)為這也適用于阿富汗問題。中方對此有何評論?
Beijing Media Network: There have been some latest developments in Afghan. Technical teams from the government and Taliban held discussions on the release of prisoners in Kabul and made some progress. The government released a list of participants for intra-Afghan talks, which has got the consent from major parties in Afghanistan but not the Taliban. UN Secretary-General Guterres called for a global ceasefire to focus on fighting the COVID-19 pandemic. This is generally believed to apply to the Afghan issue as well. What’s your comment?
華春瑩:中方歡迎阿政府和阿塔利班之間富有意義和成果的接談,注意到阿國內(nèi)方面就組建談判團(tuán)隊(duì)達(dá)成共識,阿塔還有保留意見。我們希望撤軍、減暴、釋囚、阿人內(nèi)部談判等美塔和平協(xié)議涉及的各項(xiàng)重要議程都能穩(wěn)步落實(shí)。
Hua Chunying: China welcomes the meaningful and fruitful dialogues between the Afghan government and the Taliban. We note the consensus among various parties in Afghanistan on the formation
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市東辰公寓西區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群