喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年4月10日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年4月10日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 10, 2020
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:當(dāng)前,新冠肺炎疫情快速蔓延,全球醫(yī)療物資緊缺,很多國(guó)家向中國(guó)尋求幫助,請(qǐng)介紹一下中國(guó)都提供了怎樣的幫助?
CCTV: At present, the pandemic is fast spreading and the world is short of medical supplies. Many countries are seeking help from China. Could you tell us what help China has provided?
趙立堅(jiān):中方秉持人類命運(yùn)共同體的理念,在繼續(xù)做好本國(guó)疫情防控的前提下,在力所能及的范圍內(nèi)向國(guó)際社會(huì)提供了支持和幫助。
Zhao Lijian: With the vision of a community with a shared future for mankind, China has provided support and assistance to the international community within its capacity while continuing to do a good job in epidemic control at home.
截至目前,中國(guó)政府已經(jīng)或正在向127個(gè)國(guó)家和4個(gè)國(guó)際組織提供包括醫(yī)用口罩、防護(hù)服、檢測(cè)試劑等在內(nèi)的物資援助。中國(guó)還向世衛(wèi)組織捐助2000萬(wàn)美元,累計(jì)向11國(guó)派出13批醫(yī)療專家組,同150多個(gè)國(guó)家以及國(guó)際組織舉行了70多場(chǎng)專家視頻會(huì)。中國(guó)地方政府、企業(yè)和民間團(tuán)體已向100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)以及國(guó)際組織捐贈(zèng)了醫(yī)療物資。
So far, the Chinese government has provided or is providing supplies to 127 countries and four international organizations, including surgical masks, protective gears and testing reagents. China donated $20 million to the WHO, sent 13 medical teams to 11 countries and held over 70 video conferences with experts from more than 150 countries and international organizations. Localities, enterprises and civil groups in China also donated medical supplies to more than 100 countries, regions and international organizations.
有些國(guó)家通過(guò)外交渠道向中方提出了商業(yè)采購(gòu)協(xié)助的請(qǐng)求,中方向他們推薦了出口商,中國(guó)商務(wù)部還公布了監(jiān)管部門認(rèn)證的醫(yī)療物資生產(chǎn)企業(yè)名錄,為合規(guī)物資的清關(guān)提供了便利。
Some countries asked China for assistance in commercial procurement through diplomatic channels, and we recommended exporters to them. China’s Ministry of Commerce also published a list of manufacturers certified by regulatory authorities and facilitated the customs clearance of supplies in compliance with regulations.
截至4月8日,已經(jīng)有58個(gè)國(guó)家和地區(qū)以及4個(gè)國(guó)際組織與中國(guó)企業(yè)簽署了醫(yī)療物資商業(yè)采購(gòu)合同,還有71個(gè)國(guó)家和10個(gè)國(guó)際組織正在與中國(guó)企業(yè)開(kāi)展商業(yè)采購(gòu)洽談。此外,還有其他的國(guó)外采購(gòu)商與中國(guó)企業(yè)通過(guò)各種渠道開(kāi)展合作。
As of April 8, 58 countries and regions as well as four international organizations have signed contracts on commercial procurement of medical supplies with Chinese businesses, and another 71 countries and ten international organizations are in talks for such purchase. There are other foreign buyers cooperating with Chinese companies, too.
我還可以給你提供一些更詳細(xì)的數(shù)字:根據(jù)中國(guó)海關(guān)統(tǒng)計(jì),從3月1日到4月4日,中國(guó)出口主要防疫物資102億元,主要包括口罩約38.6億只,防護(hù)服3752萬(wàn)件,紅外測(cè)溫儀241萬(wàn)件,呼吸機(jī)1.6萬(wàn)臺(tái),新冠病毒檢測(cè)試劑284萬(wàn)盒,護(hù)目鏡841萬(wàn)副。
I’d like to share some more details with you. According to statistics from Chinese customs, from March 1 to April 4, China exported RMB 10.2 billion worth of anti-epidemic supplies, including 3.86 billion masks, 37.52 million protective gears, 2.41 million infrared thermometers, 16,000 ventilators, 2.84 million testing kits and 8.41 million protective goggles.
中方將繼續(xù)同各國(guó)守望相助、同舟共濟(jì),共同維護(hù)國(guó)際公共衛(wèi)生安全。
China will continue to work with other countries and overcome difficulties with mutual assistance to safeguard international public health security.
中國(guó)日?qǐng)?bào)記者:美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)言人9日稱,世衛(wèi)組織在今年1月14日的聲明中表示,新冠肺炎疫情沒(méi)有人傳人的跡象,國(guó)際社會(huì)未能得到臺(tái)灣方面的信息,美對(duì)此深感不安。世衛(wèi)組織又一次將政治凌駕于公共衛(wèi)生之上,這一行動(dòng)付出了時(shí)間和生命的代價(jià)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: The US State Department spokesperson said on April 9 that the US is “deeply disturbed that Taiwan’s information was withheld from the global health community, as reflected in the WHO’s January 14 statement that there was no indication of human-to-human transmission.” She also claimed that “the WHO once again chose politics over public health,” and the WHO’s actions “cost time and lives.” What is your comment?
趙立堅(jiān):我昨天已經(jīng)就相關(guān)問(wèn)題作出過(guò)回應(yīng)。既然美方最近在這個(gè)問(wèn)題上反復(fù)糾纏、混淆視聽(tīng),我愿再作幾點(diǎn)回應(yīng):
Zhao Lijian: I responded to a similar question yesterday. Since the US has refused to let go of this issue and kept trying to confuse public opinion on it, I would like to make a few more comments.
第一,新冠病毒對(duì)人類來(lái)說(shuō)是一種全新的病毒,有一個(gè)認(rèn)識(shí)和研判的過(guò)程,這是符合科學(xué)規(guī)律的。1月20日,中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委高級(jí)別專家組對(duì)外通報(bào),確認(rèn)有人傳人的現(xiàn)象。1月20日至21日,世衛(wèi)組織派團(tuán)對(duì)武漢進(jìn)行了考察,世衛(wèi)組織駐華代表高力博士21日表示,最新信息顯示,新冠病毒已經(jīng)存在一定程度的人傳人現(xiàn)象??梢哉f(shuō),世衛(wèi)組織在中方對(duì)外確認(rèn)出現(xiàn)人傳人現(xiàn)象并進(jìn)行實(shí)地考察的基礎(chǔ)上,第一時(shí)間發(fā)布了權(quán)威信息。任何一個(gè)負(fù)責(zé)任的國(guó)家或機(jī)構(gòu)都不會(huì)在不掌握充分、有效證據(jù)的情況下就貿(mào)然下結(jié)論。
First, the novel coronavirus is a novel virus, which means it takes time for us to research it, know it and draw conclusions accordingly. This is a science-based process. On January 20, a high-level expert group of the National Health Commission of China announced the confirmation of human-to-human transmission. The WHO sent a team on a field trip to Wuhan from January 20 to 21. Dr. Gauden Galea, WHO Representative in China, said on January 21 that the latest information showed that the virus has been passed to some extent from person to person. We can see that at the earliest time possible, the WHO released authoritative information based on China’s confirmation of “human-to-human transmission” and its field visits. In fact, no responsible countries or organizations will jump to conclusions without sufficient and valid evidence.
第二,美方稱國(guó)際社會(huì)未能得到臺(tái)灣方面的信息,這種說(shuō)法不符合事實(shí)。臺(tái)灣同胞是我們的骨肉同胞,沒(méi)有人比中國(guó)中央政府更關(guān)心臺(tái)灣同胞的健康福祉。疫情發(fā)生后,中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委及時(shí)主動(dòng)向臺(tái)灣地區(qū)通報(bào)疫情信息。1月中旬,應(yīng)臺(tái)灣地區(qū)相關(guān)部門請(qǐng)求,臺(tái)灣地區(qū)醫(yī)療專家到武漢進(jìn)行了實(shí)地全面考察,并同大陸專家進(jìn)行了交流。臺(tái)灣地區(qū)醫(yī)療專家對(duì)大陸方面的接待表達(dá)了由衷感謝。
Second, the US claims that the international community failed to get information from the Taiwan region. This is not true. As people in the Taiwan region share a bond of kinship with us, no one cares more about their health and well-being than the Chinese central government. After the epidemic broke out, the National Health Commission of China promptly informed the Taiwan region of the situation. In mid-January, at the request of the relevant departments in the Taiwan region, experts from the Taiwan region paid a field visit to Wuhan and had discussions with mainland experts. Taiwan medical experts expressed sincere thanks to the mainland for the reception.
世衛(wèi)組織是由主權(quán)國(guó)家組成的聯(lián)合國(guó)專門機(jī)構(gòu),臺(tái)灣參與世衛(wèi)組織等國(guó)際組織活動(dòng),必須在一個(gè)中國(guó)原則下通過(guò)兩岸協(xié)商作出合情合理安排。根據(jù)中方同世衛(wèi)組織達(dá)成的安排,臺(tái)灣地區(qū)設(shè)有《國(guó)際衛(wèi)生條例》聯(lián)絡(luò)點(diǎn),能夠及時(shí)獲取世衛(wèi)組織發(fā)布的全球突發(fā)公共衛(wèi)生事件信息,臺(tái)灣地區(qū)發(fā)生的突發(fā)公共衛(wèi)生事件信息也能夠及時(shí)向世衛(wèi)組織通報(bào)。臺(tái)灣地區(qū)的醫(yī)療衛(wèi)生專家可以參加世衛(wèi)組織相關(guān)技術(shù)會(huì)議,有需要時(shí)世衛(wèi)組織專家可赴臺(tái)灣地區(qū)進(jìn)行考察或提供援助。這些安排都確保了無(wú)論是島內(nèi)還是國(guó)際上發(fā)生突發(fā)公共衛(wèi)生事件,臺(tái)灣地區(qū)都可以及時(shí)有效應(yīng)對(duì)。
WHO is a specialized UN agency composed of sovereign states. Taiwan’s participation in the activities of WHO and other international organizations needs to be arranged in a reasonable and appropriate manner after cross-straits consultations under the one-China principle. According to the agreement reached between China and the WHO, there is an International Health Regulations Contact Point in the Taiwan region, so it can obtain timely information on global public health emergencies released by the WHO, and report its public health emergency information to the WHO in a timely manner as well. Health experts from the Taiwan region can attend WHO technical meetings, and WHO experts can visit the Taiwan region if necessary for field trips or to provide assistance. These arrangements ensure that the Taiwan region can respond to public health emergencies in a timely and effective manner wherever these emergencies occur.
第三,新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),世衛(wèi)組織始終秉持客觀科學(xué)公正立場(chǎng),積極主動(dòng)履行自身職責(zé),為協(xié)助各國(guó)應(yīng)對(duì)疫情、推動(dòng)國(guó)際抗疫合作做了大量工作,得到了國(guó)際社會(huì)普遍認(rèn)可和高度贊譽(yù)。美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)言人有關(guān)說(shuō)法違背事實(shí)、顛倒黑白,完全是出于政治動(dòng)機(jī),企圖轉(zhuǎn)移視線、轉(zhuǎn)嫁矛盾,這無(wú)助于緩解美國(guó)當(dāng)前的疫情,也不利于國(guó)際抗疫合作,損害的只能是美國(guó)自身的信譽(yù)、形象和利益。我們奉勸美方尊重客觀事實(shí),尊重國(guó)際公論,把精力用到本國(guó)疫情防控上。中方將和國(guó)際社會(huì)一道,一如既往堅(jiān)定地支持世衛(wèi)組織工作,支持世衛(wèi)組織在全球抗疫合作中繼續(xù)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。
Third, since the outbreak of COVID-19, the WHO has been holding an objective, scientific and impartial position, performing its duties, and making enormous efforts to assist countries in response to the pandemic and to promote international cooperation, which has been widely recognized and highly praised by the international community. The US State Department Spokesperson made fact-distorting comments to shift the blame, which won’t be helpful to ease the current situation in the US or to facilitate international anti-epidemic cooperation. Her words will only damage the credibility, image and interests of the US. We urge the US side to respect the facts and international public opinion, and focus on containing the epidemics at home. China will, as always, firmly support the WHO in fulfilling its duties and leading global anti-epidemic cooperation.
法新社記者:據(jù)報(bào)道,由于存在法律和安全風(fēng)險(xiǎn),美方威脅將撤銷中國(guó)電信在美營(yíng)運(yùn)國(guó)際通信服務(wù)許可。你對(duì)此有何評(píng)論?
AFP: The US has threatened to cut off China Telecom from serving the US market because of legal and security risks. What’s China’s response?
趙立堅(jiān):中方注意到有關(guān)報(bào)道,對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。中國(guó)政府一貫要求中國(guó)企業(yè)在依法合規(guī)的基礎(chǔ)上按照市場(chǎng)原則開(kāi)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作,同時(shí)也要求他們遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)。我們敦促美方遵守市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則,停止將國(guó)家安全泛化、將經(jīng)濟(jì)問(wèn)題政治化的錯(cuò)誤做法,停止對(duì)中國(guó)企業(yè)的無(wú)理打壓,為中國(guó)企業(yè)赴美投資經(jīng)營(yíng)提供公平、公正、非歧視的環(huán)境。
Zhao Lijian: We noted relevant reports and are firmly opposed to it. The Chinese government asks Chinese enterprises to abide by local laws and regulations and follow market principles when carrying out economic cooperation. We urge the US side to keep to the principles of market economy, stop abusing the concept of national security and politicizing economic issues, and stop wantonly oppressing Chinese companies. It should foster a fair, unbiased and non-discriminatory environment for Chinese companies investing and operating in the US.
北京青年報(bào)記者:4月8日深夜,沙特領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)軍宣布,為響應(yīng)聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)及秘書(shū)長(zhǎng)也門問(wèn)題特使旨在應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情的停火呼吁,并為展現(xiàn)誠(chéng)意,自當(dāng)?shù)貢r(shí)間9日中午12點(diǎn)起?;饍芍懿⒖梢匝娱L(zhǎng),以便為推動(dòng)也門政府與胡塞組織對(duì)話創(chuàng)造條件。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Beijing Youth Daily: The Saudi-led coalition announced late April 8 a two-week ceasefire which is set to begin at 12 am April 9 local time and could be extended. The move was prompted by the call of the United Nations Secretary-General and the Special Envoy of the Secretary-General for Yemen for a pause of hostilities in the country in order to counter the spread of the COVID-19. The temporary ceasefire would pave the way for talks between the Yemeni government and the Houthis. What is your comment?
趙立堅(jiān):中方對(duì)沙特領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)軍宣布停火表示歡迎和支持,希望此舉有利于也門和地區(qū)國(guó)家更好地抗擊疫情,并推動(dòng)也門和平進(jìn)程。中方希望有關(guān)各方以也門國(guó)家和人民利益為重,通過(guò)對(duì)話談判盡快緩和局勢(shì)、推進(jìn)政治解決進(jìn)程,早日恢復(fù)也門的和平、穩(wěn)定和正常秩序。
Zhao Lijian: We welcome and support the Saudi-led coalition’s announcement of a ceasefire which we believe will enable Yemen and other regional countries to better cope with the COVID-19 and facilitate Yemen’s peace process. The Chinese side hopes that relevant parties will prioritize the national interests of Yemen and the interests of the Yemeni people, engage in dialogues and negotiations to alleviate the situation as soon as possible, move forward the political settlement process, and restore peace, stability and normalcy in Yemen at an early date.
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,中國(guó)紅十字會(huì)向梵蒂岡捐贈(zèng)了口罩等防護(hù)物資以應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情。中方有何評(píng)論?
The Paper: The Red Cross Society of China donated masks and other medical supplies to the Vatican in response to the COVID-19 outbreak. What is China’s comment?
趙立堅(jiān):新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),梵蒂岡有關(guān)人士通過(guò)不同渠道表示,同梵官方有聯(lián)系的醫(yī)療機(jī)構(gòu)防疫物資緊缺。中國(guó)紅十字會(huì)本著人道主義精神向梵蒂岡大藥房捐贈(zèng)了醫(yī)療物資,支持梵方抗擊疫情和救治病患的努力。目前,第一批抗疫物資已經(jīng)送抵梵方,中方將繼續(xù)提供力所能及的幫助。梵蒂岡方面長(zhǎng)期致力于幫助貧困地區(qū)提高醫(yī)療健康水平,積極為全球緊急衛(wèi)生事件應(yīng)對(duì)做貢獻(xiàn),中方對(duì)此予以積極評(píng)價(jià)。病毒不分國(guó)家、種族和宗教,是全人類共同的敵人。中方愿同包括梵蒂岡在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一道,攜手抗擊疫情,維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全。
Zhao Lijian: Since the outbreak of COVID 19, the Vatican side has indicated through different channels that medical institutions with links to the Vatican authorities face a shortage of medical supplies. The Red Cross Society of China donated medical supplies to the Vatican Pharmacy in a humanitarian spirit to support the Vatican’s efforts to fight the pandemic and treat the affected. The first batch of medical supplies has arrived in the Vatican and we will continue to provide assistance within our capacity. China thinks highly of the Vatican’s long dedication to helping poor areas improve medical and health conditions and contributing to addressing global health emergencies. The virus, a common enemy to mankind, sees no difference in nationality, race or religion. China stands ready to work with the international community, including the Vatican, to jointly fight the pandemic and uphold global public health security.
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,一支中國(guó)企業(yè)組建的15人醫(yī)療工作組攜物資已于昨日抵達(dá)尼日利亞首都阿布賈,尼政府派高級(jí)官員赴機(jī)場(chǎng)迎接。但有報(bào)道稱,尼日利亞國(guó)內(nèi)也有一些團(tuán)體,比如尼醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì),并不歡迎中國(guó)醫(yī)療隊(duì)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: A 15-member medical team organized by a Chinese company arrived in the Nigerian capital of Abuja yesterday with medical supplies. They were greeted at the airport by senior officials from the Nigerian government. However, there are reports that some groups in Nigeria, such as the Nigerian Medical Association, do not welcome the Chinese medical team. What is China’s comment?
趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。首先我想說(shuō)明一點(diǎn),此次系應(yīng)尼日利亞政府請(qǐng)求,中國(guó)企業(yè)為尼方在華籌集一批抗疫物資,同機(jī)赴尼的還有該企業(yè)部分醫(yī)護(hù)人員。正如尼日利亞衛(wèi)生部長(zhǎng)所說(shuō),中國(guó)政府和企業(yè)的支持和幫助可謂雪中送炭,有效緩解了尼方防控疫情的燃眉之急,極大增強(qiáng)了尼方應(yīng)對(duì)疫情的信心。
Zhao Lijian: We noted relevant reports. First of all, at the request of the Nigerian government, a Chinese company collected a batch of medical supplies in China for the Nigerian side. Some medical personnel working for the company were also dispatched on the same plane. Just as the Nigerian Health Minister said, the support and help from the Chinese government and companies was timely, which has effectively relieved Nigeria’s urgent need and greatly enhanced its confidence in dealing with the pandemic.
病毒沒(méi)有國(guó)界,是全人類面臨的共同挑戰(zhàn)。中非是命運(yùn)共同體,助力非洲國(guó)家抗擊疫情是中非友好合作的應(yīng)有之義。除中國(guó)政府援助外,中國(guó)地方省市、企業(yè)、僑社也積極向非方伸出援手,通過(guò)多種形式和渠道為非洲抗疫作出貢獻(xiàn),得到非方積極歡迎和贊賞。中方愿同包括尼日利亞在內(nèi)的非洲國(guó)家相互支持,相互幫助,共同取得抗疫的最終勝利。
The virus knows no borders and is a common challenge to all mankind. China and Africa are members of a community with a shared future. For China, it is only natural to help African countries fight the pandemic in light of our friendship and cooperation. In addition to the assistance from the Chinese government, our localities, enterprises and overseas Chinese communities also extended a helping hand and contributed to Africa’s fight against the pandemic in various forms and through different channels, which have been warmly welcomed and appreciated by the African side. With mutual support and assistance, China is ready to work with African countries including Nigeria for the final victory.
中央廣播電視總臺(tái)央廣記者:昨天外交部發(fā)布了中國(guó)政府向哈薩克斯坦派遣抗疫醫(yī)療專家組的消息。你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況,中方專家將從哪些方面幫助哈薩克斯坦開(kāi)展工作?
China National Radio: You announced yesterday that a team of medical experts the Chinese government sent to Kazakhstan had left for the country. Do you have more details on their work in Kazakhstan?
趙立堅(jiān):中國(guó)政府抗疫醫(yī)療專家組一行10人已于昨天抵達(dá)哈薩克斯坦。哈政府高度重視,派出兩架軍機(jī)來(lái)華迎接。專家組抵達(dá)后,受到哈薩克斯坦政府和人民熱烈歡迎。中國(guó)駐哈大使、哈副外長(zhǎng)、衛(wèi)生部副部長(zhǎng)到機(jī)場(chǎng)迎接。哈方表示,中方向哈方派出醫(yī)療專家組,是落實(shí)兩國(guó)元首加強(qiáng)抗疫合作重要共識(shí)的實(shí)際舉措。中國(guó)專家具有豐富的疫
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市西安市公安局警衛(wèi)處家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群