喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年4月21日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年4月21日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 21, 2020
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)了解,武漢市與洛杉磯市今天上午剛剛就重新開(kāi)放城市、復(fù)工復(fù)產(chǎn)等進(jìn)行視頻交流。你能否介紹有關(guān)情況?
The Paper: Wuhan and Los Angeles just held a video conference this morning to discuss reopening cities and resuming work and production. Can you talk more about it?
耿爽:今天上午,中國(guó)武漢市與美國(guó)洛杉磯市就如何在有效防控疫情前提下重新開(kāi)放城市、復(fù)工復(fù)產(chǎn)舉行視頻交流會(huì),兩市政府及有關(guān)領(lǐng)域負(fù)責(zé)人進(jìn)行了深入探討和有益交流。會(huì)議持續(xù)近2個(gè)小時(shí),取得了良好效果。與此同時(shí),武漢大學(xué)和美國(guó)俄亥俄州州立大學(xué)兩校校長(zhǎng)也就疫情期間學(xué)校管理進(jìn)行了視頻交流。
Geng Shuang: Indeed, this morning Wuhan and Los Angeles held a video conference to discuss reopening the city and resuming work and production after the virus is effectively contained. Thorough talks between principal officials of both municipal governments and other areas lasted almost two hours and yielded good results. In the meantime, presidents of Wuhan University and Ohio State University also held a video conference to discuss campus management during the pandemic.
經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的努力,武漢這座英雄的城市正從疫情的陰霾中走出來(lái)。日前,武漢市解除了離漢離鄂通道管控措施,疫情風(fēng)險(xiǎn)已降至低風(fēng)險(xiǎn),生產(chǎn)生活正在逐漸步入正軌。
Thanks to the arduous efforts, Wuhan, a heroic city, is walking out of the shadow of the epidemic. It recently lifted the lockdown for people to freely leave Wuhan and Hubei, the epidemic risk there is at a low level, and production and life is gradually brought back onto the right track.
一段時(shí)間以來(lái),包括武漢市在內(nèi)的中國(guó)省市和醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)美方城市和機(jī)構(gòu)要求,通過(guò)舉辦視頻交流會(huì)等形式同美方分享疫情防控經(jīng)驗(yàn)和治療方案,并積極向美國(guó)各州市、機(jī)構(gòu)和企業(yè)提供防疫物資捐助,為美方在中國(guó)采購(gòu)防疫物資提供便利。中方愿繼續(xù)毫無(wú)保留地同美方分享信息和經(jīng)驗(yàn),并提供力所能及的支持,幫助美國(guó)人民盡快戰(zhàn)勝疫情、恢復(fù)正常生產(chǎn)生活,為共同打贏這場(chǎng)疫情防控全球阻擊戰(zhàn)、盡快恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)力量。
For a while, Chinese localities including Wuhan and medical institutions have been sharing COVID-19 experience and treatment solutions via video conference and other channels with their American counterparts upon request. They have been donating medical supplies to US states, cities, institutions and enterprises, and facilitating US procurement of anti-epidemic items in China. We would like to continue sharing all our information and experience with the US side, and support them to the best of our capacity, so that they can defeat the virus and resume normal life as soon as possible. It will also be China’s contribution to the global fight against COVID-19 and to an early world economic recovery.
CNN記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)情報(bào)部門(mén)稱正在監(jiān)測(cè)朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩手術(shù)后健康情況的報(bào)道。中方是否有相關(guān)信息可以提供?對(duì)此有何評(píng)論?
CNN: The US is reportedly monitoring intelligence on post-surgery health conditions of DPRK’s leader Kim Jong Un. Does the Chinese side have more information on this? Do you have a comment?
耿爽:事實(shí)上,我看到了一些新聞報(bào)道。但我不知道這些新聞報(bào)道的消息源何在。你剛才說(shuō)的是不是就是它們的消息源?
Geng Shuang: I did read some media reports on this, but I’m not sure of their source. Could what you mentioned be it?
我這里要說(shuō)的是,中朝是山水相連的友好鄰邦。中方愿同朝方一道,推動(dòng)中朝關(guān)系不斷向前發(fā)展。
China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. We stand ready to work with the DPRK to continuously move forward bilateral relations.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:3月30日,越南常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)向聯(lián)合國(guó)遞交照會(huì),重申對(duì)西沙和南沙群島擁有主權(quán)。據(jù)了解,4月17日,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)遞交反對(duì)越南立場(chǎng)的照會(huì)。中方能否證實(shí)?對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: On March 30, Vietnam’s Permanent Mission to the UN sent a diplomatic note to the UN, reiterating its sovereignty over Xisha and Nansha Islands. We have learned that on April 17, China’s Permanent Mission to the UN sent a diplomatic note to the UN Secretary-General expressing objection to Vietnam’s position. Can you confirm this and offer a comment?
耿爽:今年3月底以來(lái),越南常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)接連向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)遞交多份照會(huì),一再宣稱其對(duì)南海的非法主張,妄圖否定中國(guó)在南海的主權(quán)和權(quán)益。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),并已向越方提出了嚴(yán)正交涉。4月17日,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)奉命向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)遞交照會(huì),重申中國(guó)的嚴(yán)正立場(chǎng),反對(duì)越方的非法主張和錯(cuò)誤觀點(diǎn)。
Geng Shuang: From the end of March this year, Vietnam’s Permanent Mission to the UN has sent several diplomatic notes to the UN Secretary-General, asserting its illegal claim over the South China Sea and attempting to negate China’s sovereignty, rights and interests over these waters. China firmly objects and has lodged solemn representations with the Vietnamese side. On April 17, China’s Permanent Mission to the UN was instructed to send a diplomatic note to the UN Secretary-General reiterating China’s solemn position and expressing objection to Vietnam’s illegal claim and erroneous view.
西沙群島、南沙群島是中國(guó)固有領(lǐng)土。中國(guó)依據(jù)包括《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》在內(nèi)的相關(guān)國(guó)際法,對(duì)南海相關(guān)海域擁有主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán)。中國(guó)在南海還擁有歷史性權(quán)利。
Xisha Islands and Nansha Islands are China’s inherent territory. China has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters of the South China Sea in accordance with relevant international law including UNCLOS. China also has historical rights in the South China Sea.
我想強(qiáng)調(diào),不管任何國(guó)家以任何形式妄圖否定中國(guó)在南海的主權(quán)和權(quán)益,強(qiáng)化其非法主張,都是無(wú)效的,注定不會(huì)得逞。中方將采取一切必要措施,堅(jiān)定維護(hù)在南海的主權(quán)和權(quán)益。
I want to stress this: attempts by any country to negate in any means China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea and to reinforce its own illegal claim are bound to be fruitless. We will take all measures necessary to resolutely safeguard our sovereignty, rights and interests in the South China Sea.
新華社記者:據(jù)報(bào)道,中國(guó)政府向菲律賓派遣的抗疫醫(yī)療專家組已于4月19日返回。你能否簡(jiǎn)要介紹專家組在菲工作情況?中方還向菲提供了哪些支持和幫助?
Xinhua News Agency: The team of experts sent by the Chinese government to the Philippines came back to China on April 19. Can you give us more details on their work there and what else China has done to support the Philippines?
耿爽:中國(guó)政府向菲律賓派遣的這支抗疫醫(yī)療專家組由國(guó)家衛(wèi)健委組建、福建省衛(wèi)健委選派,過(guò)去半個(gè)月在菲律賓協(xié)助當(dāng)?shù)亻_(kāi)展抗疫工作,實(shí)地走訪多家醫(yī)療機(jī)構(gòu),開(kāi)展數(shù)十場(chǎng)咨詢問(wèn)診和講座,毫無(wú)保留地分享抗疫經(jīng)驗(yàn)。專家組以實(shí)際行動(dòng)展現(xiàn)了中菲守望相助、同舟共濟(jì)的友好情誼。菲律賓政府和民眾對(duì)專家組給予高度評(píng)價(jià),稱他們是“菲中使者、抗疫英雄”。
Geng Shuang: The medical team sent by the Chinese government was organized by the National Health Commission and consisted of experts selected by Fujian Provincial Health Commission. In the past two weeks or so, they assisted the Philippines in fighting COVID-19, visited multiple medical institutions, and held dozens of consulting seminars and lectures to share know-how and experience. Their work have demonstrated the friendship and mutual assistance between China and the Philippines. The Philippine government and people lauded the medical experts as envoys from China and heroes against the virus.
菲律賓是中國(guó)友好近鄰。面對(duì)新冠肺炎疫情,中方急菲方所急,多渠道、多批次捐贈(zèng)各類抗疫物資,同時(shí)想方設(shè)法協(xié)助菲方在華采購(gòu)物資并及時(shí)運(yùn)抵菲律賓。菲律賓總統(tǒng)和衛(wèi)生部長(zhǎng)、外交部長(zhǎng)等政要及政府高官多次對(duì)中方表示贊賞和感謝,稱中方協(xié)助菲方構(gòu)筑了疫情防控的生命線。
The Philippines and China are friendly, close neighbors. Faced with COVID-19, China donated batches of urgently-needed medical supplies to the Philippines through various channels and made efforts to facilitate its procurement in China and the timely delivery of its purchase. The Philippine President, health secretary, foreign secretary and other senior officials expressed appreciation and gratitude for China on various occasions, saying that China’s assistance provides the Philippines with a lifeline.
中方一直高度關(guān)注東盟國(guó)家疫情發(fā)展,已先后向東盟國(guó)家派出五支抗疫醫(yī)療專家組,其中赴柬埔寨、老撾、菲律賓的專家組已圓滿結(jié)束在當(dāng)?shù)氐墓ぷ?,赴緬甸、馬來(lái)西亞專家組正在當(dāng)?shù)鼐o鑼密鼓開(kāi)展工作。
China has been closely following the situation in ASEAN countries and has dispatched five medical teams to support their response. The teams to Cambodia, Laos and the Philippines have concluded their mission, and the teams to Myanmar and Malaysia are carrying out intensive work on the ground.
上周,東盟與中日韓舉行抗擊新冠肺炎疫情領(lǐng)導(dǎo)人特別會(huì)議,為地區(qū)抗疫合作注入新的動(dòng)力。中方將秉持人類命運(yùn)共同體理念,同各方一道落實(shí)好領(lǐng)導(dǎo)人特別會(huì)議成果,繼續(xù)盡己所能,同各國(guó)分享經(jīng)驗(yàn),提供物資和技術(shù)支持,共同提升抗擊疫情的能力,維護(hù)本地區(qū)人民的健康和生命安全。
The Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19 held last week injected new impetus into regional co
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市嘉苑新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群