英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年4月22日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年4月22日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020422日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 22, 2020

 

中新社記者:目前境外新冠肺炎疫情形勢仍然嚴峻,一些國家確診和死亡病例激增。海外不少中國公民遇到種種困難,對自身健康狀況和工作學習處境感到擔憂。中國政府以及駐外機構(gòu)為他們提供了哪些幫助,是否有效解決了他們的關(guān)切?

China News Service: The COVID-19 situation outside China is still severe, with a surge of confirmed and fatal cases in some countries. Many overseas Chinese citizens have encountered various difficulties and are worried about their health and whether they can continue with their work and study business-as-usual. What kind of help has the Chinese government and overseas diplomatic missions provided to them and have their concerns been effectively addressed?

 

耿爽:新冠肺炎疫情在全球擴散蔓延給海外中國公民的健康安全帶來持續(xù)威脅。中國黨和政府始終將切實保護所有中國同胞的安全和健康放在第一位。習近平主席多次指示加強對境外中國公民疫情防控的指導(dǎo)和支持,傳遞黨和政府的關(guān)心和愛護。

Geng Shuang: The global spread of COVID-19 poses a sustaining threat to the health and safety of Chinese citizens overseas. The Party and Government in China always put all Chinese compatriots’ safety and health in the first place. President Xi Jinping has on many occasions made instructions to strengthen guidance and support for Chinese citizens abroad in epidemic prevention and control and convey the solicitude of the Party and Government.

 

疫情暴發(fā)以來,習近平主席先后同32個國家領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負責人通話40次,李克強總理同11個國家領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負責人通話12次,王毅國務(wù)委員兼外長同46個國家外長和3個國際組織負責人通話66次。在這些通話中,中方領(lǐng)導(dǎo)人敦促外方切實采取有效措施,保障中國公民的健康安全和合法權(quán)益,在居留、生活等方面提供必要便利。

Since the outbreak began, President Xi Jinping has spoken by phone 40 times with 32 leaders of countries and heads of international organizations, and Premier Li Keqiang has spoken by phone 12 times with 11 leaders of countries and heads of international organizations, and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has spoken by phone 66 times with 46 foreign ministers and heads of three international organizations. During these calls, the Chinese leaders urged the foreign sides to take effective measures to protect the health, safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens and offer them necessary convenience with regard to their stay and everyday life.

 

外交部和駐外使領(lǐng)館堅決、全面貫徹落實黨中央決策部署,充分調(diào)動各類資源,及時為海外中國公民提供支持和幫助,主要做了以下幾方面工作:

The foreign ministry and diplomatic missions overseas have firmly and fully implemented the CPC Central Committee’s decisions and instructions, drawing on various resources we have access to offer timely help and support for Chinese citizens abroad. Our efforts can be summarized in the following aspects:

 

一是同駐在國政府外交、衛(wèi)生、教育、警務(wù)、移民等部門保持密切聯(lián)系,協(xié)調(diào)外方在簽證延期、診斷救治和安全保障等方面向中國公民提供便利和協(xié)助。

First, we have been in close contact with the host countries’ governments and departments in charge of diplomacy, health, education, police and immigration to facilitate visa extension and medical diagnosis and treatment for Chinese citizens and ensure their safety.

 

二是通過增設(shè)領(lǐng)事保護求助電話、開通微信群組等方式向海外中國公民群體提供更好、更及時的信息咨詢服務(wù)。近兩個月,外交部12308領(lǐng)事保護熱線電話接聽近17萬通,為去年同期的3倍。

Second, we have upgraded information services and made them more readily available to overseas Chinese citizens by setting up new consular protection hotline and creating WeChat groups. In the past two months or so, the 12308 consular protection hotline of the Foreign Ministry has received nearly 170,000 calls, three times the number for the same period last year.

 

三是協(xié)助確診或疑似感染的中國公民及時就醫(yī),持續(xù)跟蹤治療情況,敦促駐在國大力救治。緊急籌措必要防疫物資,多渠道向在外中國公民發(fā)放,以解燃眉之急。中國駐美國、英國、俄羅斯、日本、德國等多國使領(lǐng)館安排館長或組織中國醫(yī)療專家與當?shù)刂袊鴥S胞、留學生和中資企業(yè)人員開展視頻交流,提供醫(yī)療專業(yè)咨詢和心理疏導(dǎo),向他們推介國內(nèi)在線健康咨詢服務(wù)。

Third, we have assisted Chinese citizens who have been confirmed with or suspected of infections in getting timely medical help and followed up with their conditions while urging host countries to spare no effort in their treatment. We have raised urgently-needed epidemic prevention materials in a short time and distributed them via different channels to Chinese citizens abroad, taking the heat out of their pressing situation. Embassies and consulates in the US, the UK, Russia, Japan, Germany and other countries arranged for heads of mission or organized Chinese medical experts to conduct virtual exchanges with Chinese people living, working and studying there, offering professional medical advice and psychological counseling and recommending domestic online health consulting services to them.

 

四是針對一些疫情嚴重國家,外交部等部門協(xié)調(diào)各方力量和資源,采取派出臨時航班等方式,逐步、有序、多批次接回確有困難、急需回國的中國同胞。

Fourth, for those Chinese citizens in severely affected countries who are in real difficulty and in urgent need of returning home, the Foreign Ministry and other involved departments, with coordinated efforts and resources, sent out temporary flights to bring them home in a gradual and orderly way.

 

五是重點關(guān)懷海外留學人員群體。我們像照顧自己的孩子一樣照料留學人員。截至4月初,外交部協(xié)調(diào)各部門籌措、調(diào)配并多渠道向海外中國留學人員發(fā)放“健康包”50余萬份。多個使領(lǐng)館設(shè)立“留學生國內(nèi)家長咨詢熱線”,積極幫助當?shù)匚闯赡陮W生解決實際困難。

Fifth, we have given priority to overseas students. We look after these students as if they were our own children. By early April, the foreign ministry has coordinated with various departments to raise, allocate and distribute more than 500,000 health kits to overseas Chinese students. A number of Chinese embassies and consulates have set up hotlines for parents who are in China and reached out to underage students to address their practical difficulties.

 

上述的一系列舉措有效緩解了海外同胞的焦慮情緒,穩(wěn)住了人心,鼓舞了士氣,對他們立足當?shù)亍⒆龊梅雷o起到了積極作用。來自中國駐外使領(lǐng)館守望相助、血濃于水的溫暖和關(guān)愛得到海內(nèi)外同胞的高度評價和普遍贊譽,進一步激發(fā)了他們的愛國熱情,也激勵著全體外交人員進一步做好有關(guān)工作。我們將根據(jù)黨中央和國務(wù)院關(guān)于疫情防控常態(tài)化的要求和部署,繼續(xù)協(xié)調(diào)有關(guān)各方積極開展精準防控,及時為海外中國同胞提供更多支持和幫助,為最終戰(zhàn)勝疫情共同作出努力。

These measures effectively alleviated the anxiety of overseas compatriots and played a stabilizing, encouraging and positive role in their lives and their response to the pandemic. The mutual help and warmth and love from overseas embassies and consulates have won high recognition and universal praise from our compatriots at home and abroad, which has further aroused their patriotism and inspired all diplomatic personnel to do a better job. In accordance with the requirements and instructions of the CPC Central Committee and the State Council on the normalization of epidemic prevention and control, we will continue to coordinate with relevant parties to actively implement anti-epidemic measures, provide more help and support to Chinese compatriots overseas in a timely manner, and make joint efforts to achieve the final victory over the pandemic.

 

塔斯社記者:美國密蘇里州總檢察長施密特周二在密蘇里東區(qū)聯(lián)邦地區(qū)法院起訴中國政府,稱中國政府要為新冠肺炎疫情在密蘇里州乃至全球造成大量死亡、病痛和經(jīng)濟損失負責。中方對此有何評論?

TASS News Agency: Attorney General Eric Schmitt of the State of Missouri filed a lawsuit Tuesday against the Chinese government in the US District Court for the Eastern District of Missouri over the coronavirus, alleging that Chinese officials are “responsible for the enormous death, suffering, and economic losses they inflicted on the world, including Missourians”. Does the Chinese Foreign Ministry have any comments on this allegation?

 

耿爽:這種所謂的控告毫無事實和法律依據(jù),十分荒唐。

Geng Shuang: This kind of “l(fā)awsuit” has no factual or legal basis. It only invites ridicule.

 

新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國政府始終本著公開、透明、負責任的態(tài)度,及時向世衛(wèi)組織以及包括美國在內(nèi)的有關(guān)國家和地區(qū)通報疫情信息,分享病毒基因序列,積極回應(yīng)各方關(guān)切,加強同國際社會合作。我們最近已經(jīng)用時間線的方式介紹了中美溝通的詳細情況。中方自1月3日起就開始向美方定期通報信息,美方從中方獲取疫情信息和數(shù)據(jù)的渠道是暢通的。中國為全世界抗擊疫情作出了重要貢獻。對于這一點,國際社會有目共睹,也都普遍給予高度贊賞。

Since the outbreak began, the Chinese government has been nothing but open, transparent and responsible in timely informing the WHO and relevant countries and regions including the US of pandemic-related information. We have shared the genome sequence of the virus, actively responded to the concerns of all parties and strengthened cooperation with the international community. Recently, we used a timeline to detail our exchange of information with the US. Since January 3, China has been regularly updating all countries including the US on the latest development of the situation. The US has unfettered access to information and data from China. China has made significant contributions to the global fight against the pandemic. The international community bears witness to and highly commends this.

 

這起所謂的訴訟純屬惡意濫訴,有違基本法理。根據(jù)國際法上的主權(quán)平等原則,中國各級政府在疫情防控方面所采取的主權(quán)行為不受美國法院管轄。

Such lawsuit is nothing short of frivolous litigation which defies the basic theory of the law. Based on the principle of sovereign equality prescribed by international law, US courts have no jurisdiction over the sovereign actions taken by Chinese governments of all levels in response to the epidemic.

 

此類濫訴不利于美國國內(nèi)的疫情防控,也與當前國際抗疫合作背道而馳。美方現(xiàn)在正確的做法應(yīng)當是駁回濫訴。

Such frivolous litigation will not help the US with its epidemic response, nor will it contribute to the global cooperation in this regard. The right course of action for the US side is to dismiss this abusive lawsuit.

 

法新社記者:皮尤中心昨天公布的民調(diào)數(shù)據(jù)顯示,66%的美民眾對華持負面看法。中方對此有何評論?

AFP: According to a study released yesterday from the Pew Research Center, 66 percent of Americans have an unfavorable view of China. What’s your comment?

 

耿爽:中美友好,合乎中美兩國民意,順應(yīng)兩國民心,也符合兩國共同利益。我們一向認為,中美合則兩利,斗則俱傷,合作是雙方唯一正確的選擇。我們希望美方與中方相向而行,在相互尊重基礎(chǔ)上管控分歧,在互惠互利基礎(chǔ)上拓展合作,共同推進以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。

Geng Shuang: A friendly China-US relationship is the aspiration of people in both countries and serves the two sides’ common interests. It is our consistent belief that China and the US stand to gain from cooperation, which is the only right choice, and lose from confrontation. We hope the US will work with China for the same goal, manage differences on the basis of mutual respect, expand mutually-beneficial cooperation and jointly advance a bilateral relationship featuring coordination, cooperation and stability.

 

中央廣播電視總臺央視記者:日前,馬云接受央視《新聞1+1》節(jié)目采訪,被問及如何看待有人批評他向外國捐贈抗疫物資時表示,大概任何國家都有1%左右的腦子撞壞的混蛋,如果我們多關(guān)注了1%,而忘掉了99%善良的人群,這是人類的悲哀。你對此有何評論?中方對外提供抗疫援助情況如何?

CCTV: On April 17, Jack Ma sat down with News 1+1 for an interview. When asked how to respond to criticism on his donations to foreign countries, he said that probably in any country, 99 percent are good people and 1 percent are brain-damaged, and if we focus too much on the 1 percent and lose sight of the 99 percent, it would be too sad. What is your comment? And could you update us on the assistance China has offered to the world?

 

耿爽:馬云先生的話很直接、也很坦率。作為外交部發(fā)言人我這里要說的是,在大災(zāi)大難面前,自私、仇恨、攻訐,從來不是正確的選擇,良知、互助、感恩才是強大的力量。

Geng Shuang: Mr. Jack Ma was being very candid and straightforward. As a foreign ministry spokesperson, I’d like to say that in the face of major disasters and plagues, selfishness, hatred or acrimony is never the right choice. It is good conscience, mutual assistance and gratitude that gives us strength.

 

新冠肺炎疫情發(fā)生以來,國際社會給予中方真誠幫助和大力支持,對此我們銘記在心。當前,中國雖然面臨“內(nèi)防反彈、外防輸入”的巨大壓力,但仍在力所能及范圍內(nèi)向國際社會提供支持和幫助。

We will never forget the sincere help and strong support we received from the international community after the outbreak of COVID-19. Despite the high pressure of guarding against domestic resurgence and imported cases, China has been offering assistance to others as its ability permits.

 

根據(jù)我目前掌握的情況,中國政府已經(jīng)或正在向150多個國家和國際組織提供急需的醫(yī)療物資援助,并積極為各國在華進行商業(yè)采購提供便利。同時,包括馬云公益基金會和阿里巴巴公益基金會在內(nèi)的很多中國民間機構(gòu)、企業(yè)和地方也都紛紛對外伸出援手。

According to statistics on hand, the Chinese government has provided or is providing urgently-needed medical supplies to more than 150 countries and international organizations. We are also facilitating other countries’ commercial purchase in China. At the same time, many Chinese enterprises, civil organizations and localities including the Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation have also been extending a helping hand to foreign countries.

 

中方的這些善心、善意與善舉,體現(xiàn)了中華民族投桃報李的傳統(tǒng)美德、中國人民大愛無疆的人道主義情懷、中國政府兼濟天下的大國責任擔當,也是對人類命運共同體理念的生動詮釋和積極實踐。

These acts of kindness embody the traditional Chinese virtue of reciprocating kindness as well as the Chinese people’s big heart and humanitarian spirit. It is also a vivid illustration and good practice of the concept of a community with a shared future for mankind that demonstrates China’s sense of global responsibility as a major country.

 

病毒是全人類共同的敵人,國際社會只有團結(jié)協(xié)作,才能戰(zhàn)而勝之。我們將堅持做正確的事情,繼續(xù)為他國提供力所能及的支持和幫助,同國際社會同舟共濟,直至最終戰(zhàn)勝疫情。

The virus is a common enemy of all human beings. We can only win this global fight by pulling together. China will continue to do the right thing, provide assistance to others as its capacity permits, and work with the international community to secure the final victory against the pandemic.

 

北京廣播電視臺記者:4月19日晚,摩爾多瓦使用俄羅斯提供的軍機將在華采購及中方捐助的抗疫物資由上海運抵基希訥烏。摩總統(tǒng)多東在機場接受采訪時感謝中方雪中送炭、俄方協(xié)助運輸,稱中俄援助是給摩人民最好的復(fù)活節(jié)禮物。中方對此有何評論?

Beijing Media Network: On the night of April 19, medical supplies purchased from and donated by China were delivered via Russian military aircraft from Shanghai to Chisinau, Moldova. In a press interview at the airport, the Moldovan President Dodon thanked Russia and China for their help, saying it’s the best Easter present for the Moldovan people. I wonder if you have any comment?

 

耿爽:近年來,中摩友好合作關(guān)系保持良好發(fā)展勢頭。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,摩方給予中方積極支持,多東總統(tǒng)第一時間向習近平主席致信慰問,中方也向摩方提供了力所能及的幫助。兩國人民同舟共濟、守望相助,體現(xiàn)了深厚的友好情誼。

Geng Shuang: China-Moldova friendly cooperation has been developing with a good momentum in recent years. After the COVID-19 broke out, Moldova gave China support. President Dodon sent President Xi a letter of sympathies at the earliest time possible. In return, China has also provided support to Moldova to the best of its ability. The practice of mutual assistance demonstrates deep friendship between our two peoples.

 

中俄是新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,在抗擊新冠肺炎疫情過程中始終保持著密切合作,共同主張國際社會應(yīng)當攜手應(yīng)對疫情。中方將秉持人類命運共同體理念,繼續(xù)同世界各國加強疫情防控合作,共同維護全球公共衛(wèi)生安全。

China and Russia, as comprehensive strategic partners of coordination for a new era, have been closely cooperating to fight COVID-19 and promoting concerted international response. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue cooperating with all countries to jointly safeguard global public health security.

 

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)澳大利亞媒體報道,12日,因中方一架運輸援助瓦努阿圖抗疫物資的飛機占用維拉港機場跑道時間過長,致使另一架運輸颶風救災(zāi)物資的澳大利亞飛機無法按原計劃降落。你能否證實?澳外長佩恩日前在接受媒體采訪時表示,澳人道主義援助運輸遭遇推遲令人遺憾,澳方已向中方表達關(guān)切。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: Australian reports say that an Australian plane carrying aid to cyclone-struck Vanuatu was unable to land as scheduled on April 12 as a Chinese plane with medical supplies for Vanuatu was on the tarmac of Port Vila Airport for too long. Could you confirm this? Australian foreign minister Marise Payne said in an interview that Australia had raised concern with the Chinese side over the regrettable delay of its humanitarian aid shipment. What’s your comment?

 

耿爽:你提到的有關(guān)報道并不準確。我們也要對澳方發(fā)表的不實言論表示遺憾和不滿。一位澳大利亞的民航專家已經(jīng)對此事作出了評論。他認為,是技術(shù)因素導(dǎo)致中方的貨機卸貨進度延誤、澳大利亞的貨機無法停降,這種情況在小型機場很常見。他還呼吁澳大利亞媒體不要搞陰謀論。這位專家的看法是客觀公正的。

Geng Shuang: The reports you cited were not accurate. We regret and disapprove the false expressions used by the Australian side. An Australian civil aviation expert believed technical reasons led to the delayed unloading of supplies from the Chinese cargo plane, as a result of which the Australian aircraft was unable to land. The expert also said this is very common in small airports and called on Australian media to reject conspiracy theories. These views are objective and just.

 

我要強調(diào),中方對疫情給太平洋島國帶來的困難和挑戰(zhàn)感同身受,將繼續(xù)同國際社會一道,向瓦努阿圖等島國提供力所能及的支持和幫助,也愿意就此加強與澳大利亞等各國的合作。中方積極幫助太平洋島國應(yīng)對疫情是在做好事。澳大利亞媒體不應(yīng)當摻雜政治考量進行惡意炒作,澳個別政客也不應(yīng)該別有用心推波助瀾。我們希望澳方有關(guān)人士摒棄偏見和零和博弈思維,多做有利于島國應(yīng)對疫情的事,多做有利于促進中澳互信與合作的事。

I want to stress that China relates to the difficulties and challenges posed by the COVID-19 pandemic to Pacific island countries and will continue to join the international community in offering assistance to them, including Vanuatu. We also stand ready to step up cooperation with Australia on this. As China helps Pacific island countries combat the virus, Australian media should not resort to malicious hype-up with political calculations, and certain Australian politicians should not aid and abet such attempts with ulterior motives. We hope certain individuals in Australia will discard the zero-sum game mindset, help island countries’ pandemic response, and work to enhance mutual trust and cooperation between China and Australia.

 

路透社記者:一個關(guān)于外國公民通過快捷通道入境的問題。韓國三星公司表示他們的工程師今天赴西安,這些人是否要在中國進行隔離?中方同韓國和其他國家有關(guān)快捷通道的協(xié)議是否允許符合條件的人員免于隔離?

Reuters: I have a question about the fast-tracking entry into China for foreign nationals. The electronics firm Samsung has confirmed its engineers from South Korea are traveling today to Xi’an. I want to ask are these workers subject to quarantine in China? Or does the fast track agreement with South Korea and indeed potentially with other countries allow such workers to skip quarantine if they meet certain conditions?

 

耿爽:我昨天說過,中方正在同有關(guān)國家商談建立重要商務(wù)、技術(shù)等急需人員往來的快捷通道,目的是在切實做好疫情防控的前提下,穩(wěn)定中國同有關(guān)國家的重要經(jīng)貿(mào)合作,保障國際產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈安全順暢運行。

Geng Shuang: Yesterday I shared information on China’s discussion with relevant countries regarding the establishment of fast tracks for urgent essential travels including for business and technical purposes. The aim is to stabilize important economic and trade cooperation while guaranteeing epidemic prevention and control, and to ensure safe and smooth operation of the international industrial and supply chains.

 

昨天我也介紹了中方同韓國方面就此達成的一些原則共識。至于你剛才提到的具體案例,三星工程師去西安的問題,我目前還不掌握,恐怕無法給你一個明確回答。會后我可以幫你了解一下。

As I also said, China and the ROK have reached principled consensus on this. As to the specific incident you mentioned, including with regard to the Samsung engineers to Xi’an, I’m not aware of it and can only update you later.

 

中國日報記者:近日,一些美國共和黨議員如科頓、霍利、布萊克本、克魯茲、史密斯等接連提出多項議案,指責中方掩蓋疫情,要求對中方進行調(diào)查和索賠。中方對此有何評論?

China Daily: Recently some US Republican lawmakers including Tom Cotton, Josh Hawley, Marsha Blackburn, Ted Cruz, Jason Smith introduced successive bills accusing China of covering up the COVID-19 pandemic and calling for investigation and compensation. What’s your comment?

 

耿爽:美國少數(shù)政客為了推卸自身抗疫不力的責任,罔顧事實,詆毀抹黑中方,并且大搞政治操弄,在本應(yīng)該團結(jié)抗疫的緊要關(guān)頭干擾中美合作,這種行徑不得人心,也無益于控制美國國內(nèi)疫情。

Geng Shuang: A handful of US politicians, in a bid to find a scapegoat for their inefficient response, disregard facts to denigrate and smear China and even resort to tireless political maneuvering. At a crucial moment when solidarity is needed, they are disrupting China-US cooperation. This defies people’s wishes and cannot make the situation in the US any better.

 

我們奉勸這些美國政客把心思和精力多放在抗擊疫情和維護美國人民生命安全和身體健康上,而不是一門心思想著如何去轉(zhuǎn)移視線、推卸責任。

We advise them to focus on fighting COVID-19 and saving American lives, instead of preoccupying themselves with deflecting attention and shifting the blame.

 

在大家全力抗擊新冠病毒的時候,請不要再散播政治病毒。

Please stop spreading political viruses on top of the novel coronavirus that we are already doing all we can to fight.

 

法新社記者:昨天,加拿大總理特魯多表示有兩架加拿大前往中國運輸醫(yī)療物資的包機被迫空機返航,他說這是因為中方限制包機過站時間的問題。你能否確認這一消息?對此有何評論?

AFP: Yesterday Canadian Prime Minister said that two planes sent to China to pick up shipments of medical supplies were forced to return to Canada empty. He said it was because of China’s ground time limit for charter fli

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市欣欣苑小區(qū)(南區(qū))英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦