英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年4月27日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月06日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年4月27日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020427日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 27, 2020

 

當(dāng)前,非洲新冠肺炎疫情快速蔓延,非洲國家抗疫任務(wù)艱巨。為進一步加大對非洲國家抗疫工作的技術(shù)支持,中國外交部會同中國國家衛(wèi)健委將組織召開“中非連線、攜手抗疫”系列視頻技術(shù)交流會,屆時中國抗疫專家將同非洲國家政府官員和專家圍繞疫情防控策略、臨床救治、檢測方法、邊境檢疫、風(fēng)險評估等主題進行專題交流。首次會議將于北京時間今天下午4點舉行。

The COVID-19 pandemic is fast spreading in Africa, posing daunting challenges to African countries. To provide further technical support to Africa, the Foreign Ministry and the National Health Commission will organize a series of video conferences on technical exchange on COVID-19, during which Chinese medical professionals will share their know-how with African officials and experts on epidemic prevention and control, clinical diagnosis and treatment, test methods, border quarantine and risk assessment. The first conference will be held at 4pm (Beijing time) today.

 

中方對非洲疫情形勢和面臨的挑戰(zhàn)感同身受,已經(jīng)并將繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi)向非洲國家提供各種形式的支持和幫助。中方將根據(jù)疫情發(fā)展和非洲國家的需要和愿望,向非洲國家提供更多抗疫物資,派遣更多醫(yī)療專家組,加快推進非洲疾控中心建設(shè),加強中非公共衛(wèi)生和疾病防控合作。我們愿與非方共同努力,奪取抗疫斗爭的最終勝利。

China deeply relates to what Africa is experiencing in face of challenges posed by the spread of COVID-19. We have provided and will continue to provide our utmost support and assistance to African countries through various means. In light of the development of the epidemics and African countries’ needs, China will offer more anti-epidemic supplies, send more medical teams, accelerate the building of the Africa Centers for Disease Control and Prevention and step up China-Africa cooperation in public health and disease prevention and control. We are ready to work with Africa to achieve the final victory against COVID-19.

 

韓國廣播電視臺記者:報道稱,最近中國向朝鮮派遣了醫(yī)療隊,幫助朝鮮應(yīng)對新冠肺炎。但也有報道稱中方醫(yī)療隊赴朝是為了對金正恩委員長進行治療。目前中方已經(jīng)向朝鮮派遣了醫(yī)療專家組嗎?如果是,這是否與金正恩委員長的健康狀況有關(guān)?

KBS: It is reported that China recently sent a medical team to the DPRK to help it deal with COVID-19. But there are also reports that the team was to treat Chairman Kim Jong Un’s condition. Has China sent a medical team to the DPRK? If so, does it have something to do with Chairman Kim’s health?

 

耿爽:你把兩件事聯(lián)系到一起了,我恐怕要分開來說。

Geng Shuang: You put the two things together, but I’m afraid I’ll answer them separately.

 

關(guān)于第一個問題,據(jù)了解,新冠肺炎疫情發(fā)生以后,國際紅十字會等國際機構(gòu)曾向朝鮮提供過防疫物資援助。中方也向朝方提供了一些檢測試劑,以備不時之需。當(dāng)前疫情在全球快速蔓延,中國將繼續(xù)在做好國內(nèi)疫情防控的同時,在力所能及的范圍內(nèi),向有需要的國家提供援助。

First, after the COVID-19 broke out, as far as I know, the International Committee of the Red Cross and other international institutions gave the DPRK anti-epidemic supplies. China has also provided the DPRK with testing reagents in case they might be needed. As the pandemic is spreading rapidly around the world, while containing it at home, China will continue to provide assistance to countries in need to the best of our ability.

 

關(guān)于你的第二個問題,上周的記者會曾有類似提問。我當(dāng)時說,不知有關(guān)報道的消息源是哪里。對你剛才的提問,我同樣也要說,不知道有關(guān)報道的消息源何在,我目前沒有信息可以提供。

As for your second question, I recall a similar one was asked last week, and I said I don’t know the source of the news story. To your question, I don’t know where such news came from either, and I have no information to offer at the moment.

 

日本廣播協(xié)會記者:中方派醫(yī)療隊前往朝鮮是為了協(xié)助應(yīng)對疫情嗎?

NHK: Has China sent a medical team to the DPRK to help deal with COVID-19?

 

耿爽:我剛才說的是,中方向朝方提供了一些檢測試劑,以備不時之需。檢測試劑跟醫(yī)療隊是兩個概念。而且我也說了,當(dāng)前疫情在全球蔓延,中方將在做好國內(nèi)防控工作的同時,繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi)向有需要的國家提供幫助。

Geng Shuang: What I just said is that the Chinese side has provided the DPRK with some testing reagents in case they might be needed. Testing reagents and a medical team are two different concepts. I have also said that as the pandemic is spreading rapidly around the world, while containing it at home, China will continue to provide assistance to countries in need to the best of our ability.

 

路透社記者:有消息稱,中方曾尋求阻止歐盟發(fā)布指責(zé)北京散播有關(guān)新冠肺炎疫情虛假信息的報告。中方為何這么做?

Reuters: There are reports that China sought to block a EU report alleging that Beijing was spreading disinformation about the coronavirus outbreak. Why did China do that?

 

耿爽:首先我要指出,中方一貫反對制造和傳播虛假信息,反對任何人、任何機構(gòu)采取這種行為。中方是虛假信息的受害者,不是發(fā)起者。

Geng Shuang: First I must stress that China stands against the creation and spread of disinformation by any individual or institution. China is a victim rather than a source of disinformation.

 

新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國政府本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,及時分享抗疫信息和經(jīng)驗,積極開展抗疫國際合作,在力所能及的范圍內(nèi)向其他國家提供支持和幫助。中方的所作所為得到了國際社會的高度認(rèn)可和積極評價。

Since the pandemic broke out, in an open, transparent and responsible manner, the Chinese government has been sharing information and experience, participating in anti-pandemic international cooperation, and providing support and assistance to other countries to the best of our ability, which has won acclaim from the international community.

 

可以說,中方是靠自身的艱苦努力、真誠態(tài)度和責(zé)任擔(dān)當(dāng)贏得了國際社會的贊許。這不是靠散布虛假信息就能得來的。

It is fair to say that the we earned the international recognition with our arduous efforts, sincerity and fulfillment of responsibilities, not through spreading disinformation.

 

當(dāng)前形勢下,散布虛假信息、相互指責(zé)無助于抗疫國際合作。國際社會應(yīng)共同抵制虛假信息,和衷共濟、精誠合作,早日戰(zhàn)勝疫情,共同維護全球的公共衛(wèi)生安全。

Disinformation and recriminations are not good for global cooperation in this fight. The international community should cooperate in good faith to assist each other, vanquish this pandemic at an early date, and jointly safeguard global public health security.

 

深圳衛(wèi)視記者:我們注意到,近期美社會各界對美政府應(yīng)對新冠肺炎疫情的質(zhì)疑聲日趨增多。4月4日,《華盛頓郵報》刊發(fā)深度調(diào)查文章,全景式回顧梳理了美方在疫情發(fā)生最初階段應(yīng)對不力的表現(xiàn)和原因。4月13日和19日,哥倫比亞廣播公司、CNN記者分別在白宮記者會上質(zhì)疑,既然美政府早知疫情會全球擴散蔓延,為何不盡快采取防疫措施。4月14日,《大西洋月刊》網(wǎng)站發(fā)表文章稱,美政府沒有采取強有力的防控措施,這是美疫情大暴發(fā)的最主要原因。4月21日,《洛杉磯時報》報道,根據(jù)美加州圣克拉拉縣當(dāng)?shù)匦l(wèi)生官員公布的尸檢報告,美最早一例新冠肺炎死亡病例于2月6日出現(xiàn)了,比美疾控中心此前確認(rèn)首例死亡病例時間提早了近1個月。圣克拉拉縣官員還稱,加州最早的感染病例可能出現(xiàn)在去年12月。請問中方有何評論?

Shenzhen TV: More people in the US are casting doubts on the US government’s response to the pandemic. On April 4, Washington Post published an in-depth investigative article that gives a panoramic view of how and why the US government handled the epidemics poorly at the early stage. On April 13 and 19 at the White House press briefings, CBS and CNN journalists questioned the delay in the US government’s response to COVID-19 when it already knew the potential risks of the global spread. On April 14, The Atlantic said in an article that the main reason for the huge outbreak of cases in the US is a lack of forceful government measures. On April 21, the Los Angeles Times reported that according to the autopsy results released by Santa Clara County health officials, the first death case from the novel coronavirus was actually on February 6, almost one month early than the first known death declared by the US CDC. Santa Clara officials also said that people in California may already be infected as early as last December. What is your comment?


耿爽:的確,近期美國國內(nèi)有不少質(zhì)疑并擔(dān)憂美國政府是否及時有效應(yīng)對疫情的聲音。這些聲音包括,疫情到底最早何時在美國出現(xiàn)?美國政府是否隱瞞了什么?為什么急著向其他國家和國際組織“甩鍋”?

Geng Shuang: Indeed, many in the US have been questioning and worrying whether the US government has responded timely and effectively to the outbreak. They want to get the facts straight: when did the first case occur in the US? Is the US government hiding something? Why is it so desperately seeking to pin the blame on other countries and international organizations?

 

在這些問題上,我們希望美國政府能夠及時回應(yīng)本國人民和國際社會的關(guān)切,是否也可以請世衛(wèi)組織協(xié)助調(diào)查。

We hope the US government can timely respond to the concerns of its own people and the international community. The WHO may also be invited to help review this process.

 

流行性疾病是人類的共同敵人,中國人民和美國人民都是受害者,國際社會只有團結(jié)協(xié)作,才能戰(zhàn)而勝之。我們希望美方本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,切實采取有效措施維護好本國人民的生命安全和身體健康,并同國際社會一道共同維護好全球公共衛(wèi)生安全。

Infectious diseases are the common enemy of all mankind, and both the Chinese and American people are victims. Only through solidarity and cooperation can the international community win the war against the virus. We hope the US will adopt an open, transparent and responsible attitude, take effective measures to safeguard the life and health of its people, and work with the international community to safeguard global public health security.

 

路透社記者:你剛才說,是否也可以請世衛(wèi)組織到美國去調(diào)查,那么,你認(rèn)為應(yīng)調(diào)查美國應(yīng)對新冠肺炎疫情的哪些方面?

Reuters: You mentioned that perhaps the WHO may be called in to investigate the US, so exactly what do you think should be investigated about the US response to COVID-19?

 

耿爽:中國媒體記者剛才提問時援引了一段時間以來美國媒體、智庫和專家對美國政府的質(zhì)疑聲音。聽到這些聲音,大家有理由表達(dá)關(guān)切。我們希望美國政府能夠及時回應(yīng)本國人民以及國際社會的關(guān)切。

Geng Shuang: The Chinese journalist cited some doubts on the US government from US media, thinktanks and professionals. Upon hearing those doubts, people have good reason to express concerns. We hope the US government can timely respond to the concerns of its own people and the international community.

澎湃新聞記者:美國媒體24日曝光了一份共和黨參議院全國委員會向競選機構(gòu)發(fā)送的備忘錄,這份長達(dá)57頁的備忘錄建議共和黨候選人通過“積極攻擊中國”來應(yīng)對疫情危機。備忘錄中強調(diào)了三條主要攻擊路線,一是“中國掩蓋真相導(dǎo)致病毒蔓延”、二是民主黨人“對中國態(tài)度軟弱”、三是共和黨人將因中國導(dǎo)致疫情傳播而推動對中國的制裁。備忘錄還顯示,共和黨人有意在美國大選中繼續(xù)炒作中國話題。中方有何回應(yīng)?

The Paper: As exposed by American media on April 24, the National Republican Senatorial Committee has sent campaigns a detailed, 57-page memo advising GOP candidates to address the coronavirus crisis by aggressively attacking China. The memo stresses three main lines of assault: that China caused the virus “by covering it up,” that Democrats are “soft on China,” and that Republicans will “push for sanctions on China for its role in spreading this pandemic.” It also suggests that Republicans have indicated they plan to make China a centerpiece of the 2020 campaign. I wonder if you have any comment?

 

耿爽:我注意到有關(guān)報道。美國一些政治勢力為什么總是千方百計要借疫情攻擊抹黑中國,答案不言自明。

Geng Shuang: I noted reports on that. It’s just all too obvious why some political forces in the US have been obsessively attacking China using the pandemic as a weapon.

 

美方口口聲聲說“中方散布虛假信息”,如果報道屬實,我們不禁要問:到底是誰在散布虛假信息?

The US claimed time and again that “China spreads disinformation.” If those reports are true, we must ask: who exactly has been the source of disinformation?

 

中方堅決反對美國有些人硬把中國扯進美國的選舉政治,拿中國說事?lián)迫∵x票;我們也堅決反對美國有些人借疫情攻擊抹黑中國,損害中方利益。

We firmly oppose the attempts of some people in the US to grab votes and undermine China’s interests by smearing China in the context of the pandemic and the US presidential elections.

 

韓國中央日報記者:據(jù)報道,中共中央對外聯(lián)絡(luò)部部長宋濤已赴朝鮮,你可否證實?另外,由50余名醫(yī)生和護士組成的醫(yī)療隊也已趕赴朝鮮,你可否證實?

JoongAng Ilbo: Reports say Song Tao, Minister of the International Department of the CPC Central Committee, has traveled to the DPRK. Can you confirm that? Also, can you confirm whether a medical team of about 50 doctors and nurses have been dispatched to the DPRK?

 

耿爽:我剛才回答你同事的提問時已經(jīng)說過,我不知道這些報道的消息源是哪里。我沒有這方面的信息可以提供。

Geng Shuang: Like I said to your colleague, I don’t know what your source is, and I have nothing to say about that.

 

路透社記者:目前,國際上有很多關(guān)于各國應(yīng)對疫情不同作法的指責(zé),中方會不會在將來某個時候支持對新冠病毒進行獨立調(diào)查,包括病毒如何在中國產(chǎn)生的?

Reuters: Given these accusations flying about the different handling of the virus in various countries, is there a time in the future where China would support an independent investigation into the virus and how it began in China?

 

耿爽:首先我要強調(diào),中國是首先報告新冠肺炎疫情的國家,但并不意味著中國就是新冠病毒的源頭。我們多次說過,病毒源頭問題是個科學(xué)問題,需要科學(xué)家和專業(yè)人士研究。當(dāng)前一些政治人物就病毒起源進行政治操弄,借此攻擊抹黑他國不得人心,他們的圖謀不會得逞。

Geng Shuang: First I must underscore that being the first country to report COVID-19 cases doesn’t necessarily make China the origin of the novel coronavirus. Like we said repeatedly, the origin of the novel coronavirus is a complicated scientific matter that should be the subject of study for scientists and medical experts. Some politicians are trying to make political maneuvers over the origin to smear other countries, but their unpopular attempts will never succeed.

 

疫情發(fā)生以來,中方始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,第一時間對外介紹有關(guān)情況,第一時間對外分享病毒基因序列,第一時間對外開展抗疫合作。中方為國際抗疫斗爭積累了寶貴經(jīng)驗,作出了重要貢獻(xiàn),國際社會對此有目共睹,也普遍給予高度評價。

Since the epidemics broke out, China has been fighting COVID-19 in an open, transparent and responsible manner. We reported the cases to the international community, shared the genome sequence of the virus, and carried out international cooperation to contain the virus, all at the earliest time possible. In this process, China has accumulated valuable experience and made significant contributions to the global fight, which has been witnessed and applauded by the international community.

 

這種情況下,一些人鼓噪所謂的“調(diào)查”,與當(dāng)前國際社會攜手抗擊疫情的氛圍不符,借此進行政治操弄尤其不得人心。

Against such a backdrop, the so-called “investigation” proposed by some people is not consistent with the general trend of concerted international efforts against the virus. Their political manipulation will make no waves.

 

中方將繼續(xù)堅定地同國際社會并肩作戰(zhàn),共同抗擊疫情。我們也將繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi)向其他國家提供支持和幫助。我剛才已宣布,中方將同非洲國家舉行視頻會議,并向他們提供更多的、具體的、實實在在的支持和幫助。

China will continue standing firmly with the international community to defeat the pandemic. We will continue helping other countries as much as we can. Like I announced earlier, there will be video conferences between China and African countries. We will also offer greater, more concrete support to them.

 

國際社會的當(dāng)務(wù)之急,是聚焦抗疫合作,而不是相互指責(zé),甚至鼓噪什么追責(zé),這些都不具建設(shè)性。

The urgent task for all countries is still focusing on international cooperation rather than pointing fingers, demanding accountability and other non-constructive approaches.

 

追問:那么是否可以說,在當(dāng)前政治形勢下,對中國或任何國家進行獨立調(diào)查是不可能的?

Follow-up: Is it correct to say that under the current political situation, an independent investigation is not possible into China or any other country?

 

耿爽:各國當(dāng)務(wù)之急是加強協(xié)調(diào)合作,共同抗擊疫情,贏得這場人類同病毒斗爭的勝利,而不是去搞什么政治操弄。這對當(dāng)前的國際抗疫合作沒有任何幫助,也不具建設(shè)性。

Geng Shuang: Like I said, the urgent task for all countries is to coordinate and cooperate to defeat the pandemic. Political maneuvers are just unhelpful and non-constructive.

 

路透社記者:第一,中方是否掌握朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)在的身體健康狀況?第二,中方是否歡迎未來幾個月全球疫情稍微緩和后,對病毒源頭進行獨立調(diào)查的建議?

Reuters TV: Firstly, as far as China understands, what state of health is the North Korean leader in at the moment? Secondly, does China welcome the idea of an independent investigation into the origin of the virus a few months down the line when things have calmed down a bit internationally?

 

耿爽:關(guān)于第一個問題,你的很多同行都已經(jīng)問過了,我能告訴你就是我這里沒有信息可以提供。在上周記者會上我也曾經(jīng)說過,中朝是山水相連的近鄰,我們愿意同朝方一道努力,推動兩國關(guān)系不斷向前發(fā)展。

Geng Shuang: Your first question was also raised by several other journalists. I’m afraid I have nothing to say on that. Like I said last week, China and the DPRK are close neighbors, and we will work with the DPRK to advance bilateral relations.

 

關(guān)于第二個問題,病毒溯源是科學(xué)問題,需要科學(xué)家和專業(yè)人士研究。有關(guān)研究只有將眾多生物學(xué)信息和流行病學(xué)證據(jù)匯聚成相互印證的證據(jù)鏈,才算真正完成任務(wù)。

As for the second question, tracing the origin of a virus is a scientific matter that should be studied by scientists and professionals. The research of the origin of virus cannot be truly completed without forming a chain of mutually-corroborating evidence with a large amount of biological information and epidemiological findings.

 

與此同時,病毒溯源也是科學(xué)難題,往往需要較長時間,才能夠有明確結(jié)論,而且存在一定不確定性。人類歷史上許多疾病,對其源頭的探索歷經(jīng)十幾年甚至幾十年,雖然取得一些進展,但一直未能得到最終的確切答案,研究工作至今仍在繼續(xù)。

In the meantime, tracing the origin is a difficult scientific problem, and it often takes long to reach a clear conclusion, and there are also uncertainties. The process to trace the origins of many diseases in human history has taken over ten years or even decades. Although some progress has been made, definitive answers are yet to be found, with research still underway today.

 

目前世界各國科學(xué)家都在開展關(guān)于新冠病毒源頭的研究,對病毒來源也提出了一些學(xué)術(shù)上的觀點、猜想和假設(shè)。但到目前為止,國際上的初步研究結(jié)論尚不能明確新冠病毒的初始傳播路徑。因此,現(xiàn)在就新冠病毒的起源下確定性結(jié)論,既沒有科學(xué)證據(jù),也有違科學(xué)精神。

Scientists all over the world are carrying out research on the origins of the novel coronavirus. They put forward various viewpoints, hypotheses and speculations. However, the international preliminary research findings are unable to identify the initial transmission routes of the novel coronavirus. Therefore, at present, any definitive conclusion of the origin just lacks scientific evidence and is against the spirit of science.

 

這里我要指出,病毒溯源本身是科學(xué)問題,目的是防止此類疫情再次發(fā)生,對人類社會再次造成傷害,而不是去指責(zé)、歸咎他人,更不是去搞什么追責(zé)和索賠,國際上沒有這種先例,也沒有相關(guān)法律依據(jù)。

Here, I would like to point out that the origin of the virus itself is a scientific issue, the purpose of which is to prevent such outbreaks from happening again and causing harm to the human society, rather than to blame others, let alone to pursue recriminations and retribution. There is no such precedent or legal provision internationally.

 

當(dāng)前新冠病毒肺炎仍在全球擴散蔓延,世界各國應(yīng)當(dāng)聚焦疫情防控和病患救治。此時將溯源問題政治化,不僅有違科學(xué)研究的初衷,干擾相關(guān)的國際合作,而且不利于國家之間的互信,不利于全球攜手抗擊疫情。

As the COVID-19 is still spreading around the world, countries should focus on pandemic containment, diagnosis and treatment. Politicizing the origin of the virus is inconsistent with the purpose of relevant scientific research. It will only disrupt international cooperation in tracing the origin, undermine mutual trust between countries, and hinder global efforts to combat the pandemic. 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市盛林泰和園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦