喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年4月29日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年4月29日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 29, 2020
新華社記者:昨晚,金磚國家舉行應對新冠肺炎疫情特別外長會。中方如何評價此次會議成果?會議對國際社會合作抗擊疫情有何意義?
Xinhua News Agency: The BRICS countries held a Foreign Ministers’ Extraordinary Conference on COVID-19 last night. What is China’s view on the outcomes of this meeting? How significant is this meeting for international anti-pandemic cooperation?
耿爽:4月28日,金磚國家以視頻連線的方式舉行應對新冠肺炎疫情特別外長會。王毅國務委員兼外長出席此次會議并發(fā)表了重要講話。
Geng Shuang: On April 28, the Extraordinary Meeting of BRICS Foreign Ministers on COVID-19 was held via video link. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended that meeting and delivered an important address.
王毅國務委員介紹了中國在習近平主席親自指揮、親自部署下采取的一系列抗疫舉措,闡述了中方積極推動國際抗疫合作的四點重要主張,提出各方應堅持多邊主義、完善全球治理;堅持同舟共濟、攜手戰(zhàn)勝疫情;堅持團結(jié)協(xié)作、凝聚強大合力;堅持開拓進取、推進金磚合作。
State Councilor Wang expounded on China’s measures to fight the epidemic under the leadership and direction of President Xi Jinping and stated China’s four-point proposition on enhancing global cooperation on COVID-19. He proposed that all parties should uphold multilateralism and improve global governance, come together in the spirit of partnership to jointly combat COVID-19, uphold unity and coordination to forge a powerful synergy, and keep forging ahead with BRICS cooperation.
會上,王毅國務委員同俄羅斯、印度、南非、巴西外長就堅持多邊主義、攜手抗擊疫情、深化金磚合作等重大問題深入交換意見,在一系列問題上形成共識。五國一致認為,金磚國家應當加強團結(jié)合作,支持彼此根據(jù)國情制定和實施相應的抗疫戰(zhàn)略,加強疫情信息分享,深入交流抗疫經(jīng)驗,有效地開展藥物和疫苗研發(fā)合作。同意加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),在聯(lián)合國、二十國集團等框架下保持協(xié)作,共同維護世界經(jīng)濟穩(wěn)定發(fā)展。五國均支持在經(jīng)貿(mào)財金、政治安全、人文交流“三輪驅(qū)動”合作的基礎上,把公共衛(wèi)生安全合作擺在金磚合作更突出的位置,推動今年圣彼得堡領導人會晤取得圓滿成功。多數(shù)成員明確表示,應堅定支持多邊主義,支持聯(lián)合國在國際體系中的核心地位,支持世衛(wèi)組織在全球抗疫合作中的領導地位,反對借疫情搞污名化、政治化。
At the meeting, State Councilor Wang Yi exchanged views with foreign ministers of Russia, India, South Africa and Brazil on adherence to multilateralism, joint combat against COVID-19, deepening BRICS cooperation, etc. The five countries unanimously agreed that they should strengthen solidarity and cooperation, support each other in formulating and implementing anti-epidemic strategies befitting their national conditions, stepping up information-sharing, conducting in-depth exchange of experience and carrying out effective cooperation on the research and development of drugs and vaccines. They agreed to strengthen macroeconomic policy coordination, maintain coordination within such frameworks as the UN and G20, and jointly uphold the steady development of the world economy. The five countries all agreed to make global public health cooperation a higher priority on the BRICS agenda on top of the three-pillar-driven cooperation in the areas of economy, peace and security and people-to-people exchanges and ensure a full success of the St Petersburg Summit this year. Most members made it very clear that it is essential to firmly support multilateralism, the core status of the UN in international system, and the leading role of WHO in global anti-pandemic cooperation, and oppose stigmatization and politicization of the pandemic.
金磚國家是新興大國合作的重要機制。在全球抗疫的關鍵時刻,金磚國家成功舉行特別外長會,發(fā)出了五國加強團結(jié)協(xié)作、攜手抗擊疫情的積極信號,具有特殊重要意義。中方愿繼續(xù)推動五國秉持金磚精神,共筑抗擊疫情的銅墻鐵壁,開辟合作共贏的發(fā)展前景,推動構(gòu)建人類命運共同體。
The BRICS is an important mechanism for the cooperation among emerging major countries. At this crucial moment in the global combat against COVID-19, the Extraordinary Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs is of special significance as it sent out a positive signal of solidarity and coordination and cooperation against the pandemic by the BRICS countries. China stands ready to encourage the five countries to uphold the BRICS spirit, guard against the pandemic, broaden prospects for win-win cooperation and advance the building of a community with a shared future for mankind.
中央廣播電視總臺央廣記者:前不久,俄羅斯外交部發(fā)言人就美國在前蘇聯(lián)國家建立生物實驗室表達關切。近日,有境外媒體披露相關實驗室實際上完全受美方領導,由美國防部下屬單位下達指令,用于研究針對特定人群的危險疾病,進而研究許多美國本土禁止的研究項目。請問中方有何評論?
CCTV: The Russian foreign ministry spokesperson recently expressed concerns over the US building biological laboratories in former USSR countries. Some foreign media exposed that the labs were entirely led by the US and instructed by USDOD agencies to study dangerous diseases targeting specific groups, among which many projects are banned within the United States. I wonder if you have any comment?
耿爽:我們注意到俄羅斯外交部發(fā)言人的表態(tài)及相關的報道。美國在前蘇聯(lián)國家建立了多個生物實驗室,卻對其功能、用途、安全系數(shù)等三緘其口,讓當?shù)孛癖姾椭苓厙疑罡袚鷳n。據(jù)了解,有當?shù)孛癖姀娏乙箨P閉相關的實驗室。希望美方本著負責任的態(tài)度,正視國際社會的關切和當?shù)孛癖姷纳】蛋踩?,采取切實舉措,消除國際社會的疑慮。
Geng Shuang: We noted the Russian foreign ministry spokesperson’s remarks and related reports. The US established multiple biological laboratories in former USSR countries but kept its mouth shut regarding the labs’ functions, purposes and safety, causing deep concerns from local people and surrounding countries. As we know, some local people strongly demand the labs be closed. We hope the US will act in a responsible manner, heed the concerns from the international community, attach importance to local people’s health and safety, and take concrete measures to eliminate the doubts.
中國日報記者:近日,美國國際宗教自由委員會發(fā)表2020年度報告,其中指責中國宗教自由狀況。你對此有何評論?
China Daily: The United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF) yesterday released its 2020 Annual Report, which criticized China’s religious freedom situation. Do you have any comment?
耿爽:中國是法治國家,中國政府依法保護公民宗教信仰自由,中國各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。目前,中國各類信教群眾近2億人,宗教教職人員38萬余人,宗教團體約5500個,依法登記的宗教活動場所14萬多處。無論美方怎么抹黑污蔑,都無法改變這些事實。同時,同其他國家一樣,中國也絕不會允許任何人假借宗教名義從事違法犯罪活動。
Geng Shuang: China upholds the rule of law. The Chinese government protects citizens’ freedom of religious belief in accordance with law. At present, China has nearly 200 million religious believers, more than 380,000 clerical personnel, some 5,500 religious groups and more than 140,000 venues for religious activities registered according to law. No matter how hard the US side tried to vilify and smear us, these facts cannot be changed. At the same time, China, like other countries, will never allow anyone to engage in criminal activities in the name of religion.
你提到的這個所謂委員會一貫對中國充滿政治偏見,多年來發(fā)表報告詆毀中國的宗教政策,其謬論根本不值一駁。我們敦促美方尊重基本事實,摒棄傲慢與偏見,停止年復一年發(fā)表有關報告的錯誤做法,停止利用宗教問題干涉中國內(nèi)政。
The so-called commission you mentioned never runs short of political bias against China. Over the years, it has published one report after another to slander China’s religious policies. We urge the US side to respect the basic facts, discard arrogance and prejudice, stop the wrong practice of publishing such reports year after year, and stop using religious issues to interfere in China’s internal affairs.
英國廣播公司記者:我聽說有朝鮮政府代表團前往北京,你可否介紹有關情況?此訪目的是什么?
BBC: I heard that a DPRK delegation is coming to Beijing. Do you have more information? What is the purpose of their trip here?
耿爽:現(xiàn)在開始練著用中文提問了?(記者點頭)
Geng Shuang: You are practicing your Chinese now?
我不了解你說的情況。
I am not aware of what you asked about.
《澳大利亞人報》記者:昨天我在記者會上問到兩名加拿大人康明凱和邁克爾被關押了500多天。但是昨天外交部網(wǎng)站上的記者會記錄卻沒有這部分內(nèi)容。作為新來北京的常駐記者,我想知道為什么有的提問內(nèi)容上網(wǎng)了,有的卻沒上,你們是怎么決定的?
The Australian: We had a bit of a chat yesterday and one of the questions I asked about was Michael Kovrig and Michael Spavor, the two Canadians who have been detained in China for more than 500 days. That reference was cut from the transcript of yesterday’s press conference. I’m quite new to reporting in Beijing. How does the transcript work? What gets included and what gets cut?
耿爽:昨天咱倆確實進行了比較長時間的交流。我不知道交流之后,你對咱們的交流情況做了多少報道。我能問一句嗎?(記者沉默)咱們的交流加在一起有小20分鐘,你在報道中對此寫了多少?你把我說的話都寫到你的報道里了嗎?(記者仍沉默)
Geng Shuang: Yesterday you and I did have a rather long chat. But how much of that chat has found its way to your report afterwards, I wonder? The back-and-forth went on for about 20 minutes. How much of our exchange have you cited in your report? Did you quote all of my words in your report?
當然,你有權決定,因為那是你寫的報道。同樣道理,這是外交部的網(wǎng)站,記者會的情況怎么反映,我們來決定。另外,你仔細看一下外交部網(wǎng)站,我們從來沒說這是記者會的transcript(實錄)。
Of course, it is your call to decide how much you want to put in the report because it is your report. In the same way, we decide how to present our press conference and what gets on the Foreign Ministry’s website. Besides, we never called it a transcript. You can check that out on our website.
你想了解康明凱和邁克爾的近況嗎?如果你想了解,我也可以給你答案。(記者無反應)
Are you interested in the current conditions of Michael Kovrig and Michael Spavor? If you are, I can give you some information.
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國國務院發(fā)言人27日稱,美準備承認以色列對約旦河西岸部分地區(qū)行使主權,但要求以政府與巴勒斯坦方面展開進一步談判。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: A US State Department spokesperson said on April 27 that the United States is ready to recognize Israel’s actions to extend Israeli sovereignty to areas of the West Bank, but expects Israel to continue negotiations with the Palestinians. Do you have any comment?
耿爽:中方對近期有關吞并約旦河西岸部分巴勒斯坦被占領土的計劃表示關切,這違反國際法和安理會第2334號等決議。希望有關方面不要采取導致巴以矛盾激化的行動。國際社會應當發(fā)揮建設性作用,加大力度推進政治進程,堅持“兩國方案”,推動巴以雙方早日重啟和談。
Geng Shuang: China expresses concerns about the recent plan to annex part of the occupied territory of Palestine in the West Bank as it violates international law and UN Security Council Resolution 2334. We hope relevant parties will refrain from actions escalating the conflicts between Palestine and Israel. The international community should play a constructive role, further advance the political process, adhere to a “two-state solution” and work for early resumption of peace talks between Palestine and Israel.
北京日報記者:江西省赴烏茲別克斯坦聯(lián)合工作組已于4月28日回國,你能否簡要介紹專家組在烏工作情況?
Beijing Daily: The joint working group sent to Uzbekistan by Jiangxi province returned to China on April 28. Could you please share with us more details on its work in Uzbekistan?
耿爽:中國江西省赴烏茲別克斯坦聯(lián)合工作組由防控、診療、中醫(yī)和僑務專家組成,在烏茲別克斯坦停留12天。工作組到訪近半數(shù)烏州市,足跡遍布所有疫情嚴重地區(qū),同烏衛(wèi)生部和各地官員舉行多次會見,與烏傳染病研究所、國家急診醫(yī)學中心、各地定點醫(yī)院遠程交流診療和防控經(jīng)驗,舉辦知識講座和培訓,向烏方贈送抗疫物資和防治資料。
Geng Shuang: The joint working group Jiangxi province sent to Uzbekistan, comprising experts of epidemic prevention, control, diagnosis, traditional Chinese medicine and overseas Chinese affairs, stayed in Uzbekistan for 12 days. The working group traveled to over half of Uzbekistan’s states and cities and visited all hardest-hit areas by COVID-19, met with officials from Uzbek Ministry of Health and local governments, had remote communication on prevention and treatment experience with the research institute of epidemiology, microbiology and infectious diseases, the national emergency medical center and designated hospitals, held lectures and training sessions, and donated medical supplies and materials on COVID-19.
烏方對中方工作組給予高度評價。米爾濟約耶夫總統(tǒng)專門致信習近平主席表達謝意,衛(wèi)生部部長向工作組頒發(fā)獎章和獎狀,有關州市政府負責人均表達對中國政府和人民的誠摯感謝。烏方醫(yī)務人員對工作組介紹的中醫(yī)藥診療新冠肺炎方案表現(xiàn)出濃厚興趣,希望能引進中藥治療新冠肺炎患者。烏主流媒體對相關活動持續(xù)跟蹤報道,產(chǎn)生熱烈反響,部分報道點擊量達數(shù)百萬。烏民眾紛紛表示,中方的幫助在艱難時刻彌足珍貴。
The Uzbek side highly commended the Chinese working group. President Shavkat Mirziyoyev sent a letter to President Xi Jinping to express appreciation. The Uzbek Minister of Health conferred medal and honorary credential on the working group, and the heads of relevant states and cities also expressed sincere thanks to the Chinese government and people. Uzbek medical workers expressed great interest in the traditional Chinese medicine solutions and said they hope to introduce and apply them in the treatment of novel coronavirus pneumonia patients. Mainstream media in Uzbekistan made continuous reporting on relevant activities which were well received and gained millions of views. Uzbek people said that China’s assistance is all the more precious as it came in trying times.
在烏期間,工作組還和駐烏使領館密切配合,看望慰問在烏華僑華人、中資機構(gòu)和留學生,發(fā)送6000個“健康包”,提供防控咨詢指導,贈送防疫物資和慰問品,送去祖國的關愛和溫暖。
During their stay in Uzbekistan, the group worked closely with the Chinese embassy, visited Chinese students and other overseas Chinese nationals, Chinese businesses and institutions, distributed 6,000 health kits, provided consultation and guidance and donated medical supplies and gifts to them, conveying the motherland’s care and solicitude.
面對疫情,沒有人是一座孤島。中方將秉持人類命運共同體理念,繼續(xù)同包括烏茲別克斯坦在內(nèi)的中亞國家加大相互支持,深化醫(yī)療衛(wèi)生領域合作,為早日戰(zhàn)勝疫情凝聚信心和力量。
In this pandemic, no man is an island. Upholding the vision of building a community with a shared future for mankind, China, Uzbekistan and other Central Asian countries will continue to lend each other mutual support, deepen cooperation in medical care and public health, and consolidate confidence and strength to defeat this pandemic.
英國廣播公司記者:繼續(xù)用中文吧。中方宣布“兩會”將于5月21日和5月22日召開。我知道這不是外交部的工作內(nèi)容,但你可否介紹,今年“兩會”和平常一樣嗎?比如代表來北京需要隔離嗎?有那么多代表來人民大會堂參會嗎?BBC: I’ll continue speaking Chinese. The Chinese government announced that the two sessions will start on May 21 and May 22. I know it’s not the foreign ministry’s job, but can you tell us if there is anything different this year compared to the years before? For example, will the delegates be quarantined after they arrive in Beijing? Will there be fewer delegates in the Great Hall of the People?
耿爽:你剛才也說了,這不應該由外交部來回答,我并不掌握確切的情況。但我想,受疫情影響,今年的“兩會”與往年的多少會有一些不同。
Geng Shuang: Like you said, it’s not within the foreign ministry’s duty, so I’m not aware of the specifics. But due to the impact of the pandemic, I think things will be somehow different this year.
路透社記者:你剛才說由于受疫情的影響,今年的“兩會”安排會同以往有所不同。你能說一下具體會有什么不同嗎?包括是否會邀請外賓和外國記者?中方會采取哪些隔離措施?
Reuters: You said the developments and arrangements will be slightly different this year. Could you offer us an indication as to how they may be different? For example, will foreign dignitaries be invited this year and will journalists based abroad be invited this year? And what kind of quarantine measures will be put in place?
耿爽:你這些問題都是非常合理的。但很遺憾,我這里沒法給你一個權威的答案。我建議,第一,你可以向主管部門去詢問,第二,你可以等待一下,有關這方面安排的消息會適時發(fā)布。
Geng Shuang: Those questions are fair enough, but unfortunately I cannot give you an authoritative answer now. Here’s my advice: first, you may ask the competent authorities; second, you may stay patient for a little bit longer and the arrangements will be made public in due course.
澎湃新聞記者:據(jù)報道,美白宮貿(mào)易和制造業(yè)政策辦公室主任納瓦羅近日一再聲稱中方隱瞞疫情,導致病毒傳播到全世界。中方還囤積醫(yī)療物資,以牟取暴利。美哈德遜研究所中國戰(zhàn)略中心主任白邦瑞稱,納瓦羅上述言論與特朗普總統(tǒng)表態(tài)不符,是錯誤的,敦促他修正。請問中方對此有何評論?
The Paper: White House Office of Trade and Manufacturing Policy director Peter Navarro has repeatedly accused China of concealing the outbreak which led to the virus spreading to the rest of the world. He also said that China was hoarding personal protective equipment and now they’re profiteering from it. Michael Pillsbury, Director of the China programs of the Hudson Institute, comment