喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年5月13日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年5月13日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 13, 2020
中國日報記者:我們注意到,中國赴埃塞俄比亞和吉布提抗疫醫(yī)療專家組已于5月12日完成任務回國。能否介紹專家組在當?shù)氐墓ぷ髑闆r?
China Daily: We noticed that the Chinese medical team on COVID-19 to Ethiopia and Djibouti have accomplished their mission and returned to China on May 12. Can you give us more details on their work overseas?
趙立堅:中國赴埃塞俄比亞和吉布提抗疫醫(yī)療專家組是中國政府向非洲派出的首批抗疫醫(yī)療專家組之一。
Zhao Lijian: The team of medical experts to Ethiopia and Djibouti was one of the first group of COVID-19 experts sent by the Chinese government to Africa.
專家組4月16日抵達埃塞俄比亞,30日轉戰(zhàn)吉布提。在近一個月的時間里,專家組同世衛(wèi)組織駐非機構、非洲疾控中心、當?shù)蒯t(yī)療機構及衛(wèi)生官員分享抗疫經(jīng)驗,交流防控心得;實地走訪了當?shù)囟c收治醫(yī)院、隔離中心、檢測中心等,同當?shù)蒯t(yī)護人員深入交流討論,有針對性地提出防控和診療建議。專家組的敬業(yè)精神和專業(yè)水平受到非方高度贊揚和肯定。吉布提總理卡米勒5月10日專門向專家組12名成員頒授“6·27獨立日”國家勛章,表彰專家組為吉布提抗疫所作貢獻。
The experts arrived in Ethiopia on April 16 and then traveled to Djibouti on April 30. In the past month or so, they shared anti-epidemic experience and know-how with WHO officials in the African Union, the Africa CDC and local medical institutions and health officials. The experts visited designated hospitals, quarantine centers and testing centers, discussed the epidemics with local medical workers and made calibrated propositions for containment and treatment. Their dedication and professionalism has been highly commended by the African side. On May 10, Djiboutian Prime Minister Abdoulkader Kamil Mohamed awarded the Independence Day Medal of the Republic of Djibouti to the 12 members of the expert team for their contributions to the country.
自疫情發(fā)生以來,中方向非洲共派出5支抗疫醫(yī)療專家組,同非洲國家舉行近30次專家視頻會議。40多支中國援非醫(yī)療隊也在當?shù)胤e極行動,開展各類培訓活動近400場,同非方分享抗疫經(jīng)驗,培訓當?shù)馗黝惾藛T2萬多人次。這些都是構建更加緊密的中非命運共同體的真實寫照。中方將始終同非洲兄弟堅定站在一起,繼續(xù)支持非洲抗疫,攜手取得抗疫的最終勝利。
After the COVID-19 pandemic broke out, China sent five medical teams to Africa and held nearly 30 video conferences with African countries. The more than 40 medical teams already working in Africa also took active action, carrying out about 400 training activities to share anti-epidemic experience and provided training to over 20,000 local medical workers. These numbers vividly demonstrate a closer China-Africa community with a shared future. China will continue standing firm with our African brothers and supporting their efforts to fight COVID-19 for the final victory against the virus.
中央廣播電視總臺國廣記者:據(jù)報道,中國和加勒比建交國應對新冠肺炎疫情副外長級特別會議昨天舉行。中方對會議成果有何評價?當前疫情在全球肆虐,加勒比國家公共衛(wèi)生體系相對脆弱,中方準備如何向加方提供進一步的支持和幫助?
CRI: According to reports, China and Caribbean countries with diplomatic relations with it held a special vice foreign ministers’ video conference on COVID-19 yesterday. What does China think of the outcomes of this meeting? With the pandemic still wreaking havoc around the world, how does China plan to offer more support and assistance to Caribbean states whose national public health systems are relatively fragile?
趙立堅:昨天,中國和加勒比建交國通過視頻方式舉行應對新冠肺炎疫情副外長級特別會議。中國和9個加勒比國家的代表與會。外交部副部長鄭澤光與多米尼克外長達魯共同主持了會議。與會各方圍繞各自新冠肺炎疫情和抗疫舉措、國際疫情和抗疫合作、中加抗疫合作、中加國際事務協(xié)調配合等議題深入交流,達成廣泛共識。
Zhao Lijian: Yesterday, China and Caribbean countries having diplomatic relations with it held a special vice foreign ministers’ meeting on COVID-19 via video link. Delegates from China and nine Caribbean states attended the virtual meeting co-hosted by Vice Foreign Minister Zheng Zeguang and Foreign Minister Kenneth Darroux of the Commonwealth of Dominica. They held in-depth exchange over issues including domestic COVID-19 situation and response, China-Caribbean cooperation in fighting the pandemic, and the two sides’ coordination and cooperation in international affairs, reaching wide consensus.
此次會議是中國和加勒比國家在全球抗擊新冠肺炎疫情關鍵時刻召開的一次重要會議。與會各方一致同意加強疫情防控合作,共同維護全球衛(wèi)生安全。堅決反對把病毒政治化、污名化、標簽化,堅定維護多邊主義,支持世衛(wèi)組織在國際抗疫合作中發(fā)揮領導作用。加勒比國家重申堅持一個中國原則,在涉及各自核心利益和重大關切問題上同中方相互支持,中方對此表示高度贊賞。
This was an important meeting between China and Caribbean countries at a crucial juncture in the global fight against COVID-19. All sides expressed readiness to enhance cooperation in prevention and control and jointly uphold global health security. The Caribbean side also expressed objection to politicizing, stigmatizing and labeling practices under the pretext of the pandemic, and support for WHO’s leading role in the global response. Caribbean countries reiterated their commitment to the one-China principle and to mutual assistance with China on matters concerning each other’s core interests and major concerns. China highly appreciates this.
在這場抗疫斗爭中,中國和加勒比國家同舟共濟、守望相助,共同譜寫了中加友誼的新篇章。這次會議為中加下階段開展疫情防控合作明確了方向。
China and the Caribbean countries have been supporting and assisting each other in the fight against COVID-19, adding a new chapter to China-Caribbean friendship. This virtual conference served to steer the two sides’ next-stage cooperation in fighting the pandemic.
中方將繼續(xù)堅定不移地支持加勒比國家抗擊疫情,同各國分享抗疫經(jīng)驗和救治方案,向各國提供抗疫物資和技術援助,為各國在中國采購醫(yī)療物資提供便利。同時,中方將積極拓展同各國在貿(mào)易、投資等各領域務實合作,加強在國際及地區(qū)組織中的溝通協(xié)調,共同推動雙方關系邁上新臺階。
Going forward, China will continue to firmly support the Caribbean side’s efforts against COVID-19, share our containment experience and treatment solutions, offer material and technical assistance, and facilitate foreign purchase of medical materials in China. Meanwhile, we will actively expand all-round practical cooperation with the Caribbean countries in areas like trade and investment and strengthen communication and coordination in international and regional organizations to elevate relations to a new level.
疫情是暫時的,中加友誼是長遠的。我們堅信,經(jīng)過這次疫情洗禮,中國和加勒比國家的友誼與合作將進一步得到鞏固和深化。
The pandemic will pass eventually but what China and the Caribbean countries have is an enduring relationship. The friendship and cooperation between the two sides, after the test of this pandemic, will emerge stronger and more profound.
法新社記者:關于法國政府計劃向臺灣出售武器,中國外交部已經(jīng)表示堅決反對并要求法政府撤銷軍售計劃。但相關法國企業(yè)不接受中方批評。你對此有何回應?
AFP: Regarding the French government’s plan to sell weapons to Taiwan, I understand the foreign ministry firmly opposes that and demands the French side withdraw its plan, but the French company just refuted China’s criticism. I wonder what’s your response to that?
趙立堅:我們堅決反對外國向臺灣地區(qū)出售武器或同臺灣開展軍事安全交流的立場是一貫的、明確的。中方已向法方表達嚴重關切。
Zhao Lijian: Our position is consistent and clear: we firmly oppose other countries selling arms to the Taiwan region or conducting military exchange with it. We have expressed grave concerns to the French side.
我們再次敦促法方恪守一個中國原則,撤銷對臺軍售計劃,避免給中法關系造成損害。
Once again we urge the French side to earnestly abide by the one-China principle and withdraw its arms sales plan to avoid more damage to China-France relations.
澳大利亞廣播公司記者:澳大利亞貿(mào)易部長伯明翰表示,希望與中方對口官員通話,討論中方禁止部分澳牛肉進口及可能對澳大麥征稅事宜。中方是否愿就這兩個問題同澳方進行政治層面的對話?
ABC Australia: Australian Trade Minister Simon Birmingham has expressed that he is seeking talks with his Chinese trade counterpart to discuss both the suspension of four Australian beef companies export certification and also the potential barley tariffs. Would the Chinese side be willing to facilitate talks at the political level about these two issues?
趙立堅:這兩天我已經(jīng)就澳大利亞牛肉產(chǎn)品輸華以及澳大麥關稅問題闡明了中方的立場。
Zhao Lijian: I stated China’s position in the past couple of days on Australian beef exports and tariffs on Australian barley.
我們也已多次表明,中方對于發(fā)展中澳關系的立場是一貫的、明確的。一個健康穩(wěn)定的中澳關系符合兩國共同利益,但這需要雙方的共同努力。我們希望澳方同中方相向而行,切實秉持相互尊重、平等互利原則,多做有利于中澳互信與合作、符合中澳全面戰(zhàn)略伙伴關系精神的事。
Like we said, China’s position on its relationship with Australia is clear and consistent. Sound and stable China-Australia ties serve the common interests of both, but it takes efforts from both sides to ensure such a relationship. We hope Australia can work with us to uphold