喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年5月14日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年5月14日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 14, 2020
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:據(jù)了解,斯威士蘭、尼加拉瓜等國(guó)向世衛(wèi)組織提交了“邀請(qǐng)臺(tái)灣作為觀察員參加今年世衛(wèi)大會(huì)”的提案。個(gè)別國(guó)家正極力推動(dòng)大會(huì)討論這一提案。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: We understand countries including Swaziland and Nicaragua have put forward to WHO a proposal on inviting Taiwan to attend this year’s WHA as an observer. A few countries are doing everything they can to push for discussions of this proposal at the WHA. I wonder if China has a comment?
趙立堅(jiān):第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)將于5月18日至19日舉行。受新冠肺炎疫情影響,本次會(huì)議將以視頻方式召開(kāi)。根據(jù)世衛(wèi)組織執(zhí)委會(huì)達(dá)成的共識(shí),今年大會(huì)將只討論新冠肺炎疫情、選舉執(zhí)委會(huì)委員等必要議題,議程大幅壓縮。這反映了廣大成員國(guó)希望利用本次大會(huì)聚焦國(guó)際合作、共抗新冠肺炎疫情的真誠(chéng)愿望。
Zhao Lijian: The 73rd WHA will be held on May 18 to 19. Due to the COVID-19 pandemic, it will be virtual. According to WHO Executive Board consensus, this year’s agenda will be significantly reduced to cover only essential items like the COVID-19 pandemic and Executive Board election. This reflects the shared sincere wish of member states to focus on international cooperation on COVID-19 at this WHA.
中國(guó)堅(jiān)決反對(duì)斯威士蘭等少數(shù)國(guó)家提出的所謂“邀請(qǐng)臺(tái)灣作為觀察員參加今年世衛(wèi)大會(huì)”的提案。臺(tái)灣參加世衛(wèi)大會(huì)必須按照一個(gè)中國(guó)原則處理,這也是聯(lián)合國(guó)大會(huì)第2758號(hào)決議以及世衛(wèi)大會(huì)25.1號(hào)決議所載的基本原則。在符合一個(gè)中國(guó)原則前提下,中國(guó)中央政府對(duì)臺(tái)灣地區(qū)參與全球衛(wèi)生事務(wù)作出了妥善安排,確保無(wú)論是島內(nèi)還是國(guó)際上發(fā)生公共衛(wèi)生事件,臺(tái)灣地區(qū)都可以及時(shí)有效應(yīng)對(duì),臺(tái)灣地區(qū)不存在所謂“國(guó)際防疫缺口”問(wèn)題。世衛(wèi)大會(huì)連續(xù)多年拒絕少數(shù)國(guó)家提交的涉臺(tái)提案,充分反映了國(guó)際社會(huì)堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則的普遍共識(shí)。
China opposes the so-called proposal by a few countries including Swaziland on inviting the Taiwan region to attend this WHA as an observer. The Taiwan region’s participation in the WHA must be handled in accordance with the one-China principle. This is also a fundamental principle enshrined in UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. Based on this principle, the Central Government of China has made proper arrangements for the Taiwan region’s participation in global health affairs, which ensures that the region can promptly and effectively respond to local and global public health incidents. Therefore the region is by no means a so-called “gap” in global anti-epidemic efforts. The WHA has for many consecutive years rejected a handful of countries’ proposals relating to the Taiwan region, demonstrating the shared international commitment to the one-China principle.
我想再次重申,個(gè)別國(guó)家執(zhí)意討論涉臺(tái)提案,其目的是嚴(yán)重干擾大會(huì)進(jìn)程、破壞國(guó)際抗疫合作,包括中國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。
I would like to reiterate that the few countries who are insisting on discussing the proposal relating to the Taiwan region are only seeking to severely disrupt this WHA and undermine global anti-pandemic cooperation. The international community including China stands firmly against this.
法新社記者:中國(guó)長(zhǎng)征五號(hào)B運(yùn)載火箭的一些碎片近期墜落在非洲。中方是否知曉這件事?能否證實(shí)并提供更多細(xì)節(jié)?
AFP: Some pieces of China’s Long March-5 rocket crashed in Africa in recent days. Is China aware of that? Can you confirm it and provide more details?
趙立堅(jiān):我不了解你所說(shuō)的情況,請(qǐng)你向主管部門(mén)詢(xún)問(wèn)。
Zhao Lijian: I have no information on that and refer you to competent authorities.
北京廣播電視臺(tái)記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧等美方官員近日再次表示,中國(guó)拒絕分享保護(hù)美國(guó)人民安全所需的信息,導(dǎo)致疫情蔓延,呼吁中方保持透明。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
Beijing Media Network: US Secretary of State Mike Pompeo and other US officials again accused China of withholding information needed to protect the safety of the American people, which has led to the spread of the pandemic. They also called on China to be transparent. What is your comment?
趙立堅(jiān):謊言重復(fù)千遍也還是謊言。我想我們還是用事實(shí)來(lái)說(shuō)話。關(guān)于美方個(gè)別政客不斷指責(zé)中國(guó)沒(méi)有及時(shí)分享信息、不透明,延誤導(dǎo)致疫情擴(kuò)散,我們已經(jīng)多次詳細(xì)介紹了中方應(yīng)對(duì)疫情的時(shí)間線,事實(shí)一清二楚。
Zhao Lijian: A lie repeated a thousand times is still a lie. We should stick to facts. As for the constant accusations by some US politicians that China did not share information in a timely manner and was not transparent, and that the delay led to the spread of the pandemic, we have elaborated on the timeline of China’s response on many occasions, and the facts are crystal clear.
我也看到媒體報(bào)道,美國(guó)疾控中心主任雷德菲爾德12日在出席美國(guó)國(guó)會(huì)參議院聽(tīng)證會(huì)時(shí)表示,在中國(guó)于去年12月31日向世衛(wèi)組織駐華代表處通報(bào)武漢出現(xiàn)不明原因肺炎病例信息的兩天后,也就是早在今年1月2日,美國(guó)疾控中心就同中方取得了聯(lián)系,并進(jìn)行了科學(xué)層面的探討,雙方的溝通非常好。美衛(wèi)生與公眾服務(wù)部下屬生物醫(yī)學(xué)高級(jí)研究與開(kāi)發(fā)管理局前主任里克·布賴(lài)特博士13日公布將向國(guó)會(huì)提供的證詞稱(chēng),他1月曾提醒美國(guó)要做好應(yīng)對(duì)新冠病毒的準(zhǔn)備,但該部領(lǐng)導(dǎo)層對(duì)此不屑一顧,不愿采取必要的緊急行動(dòng)。
As I’ve seen from media reports, US CDC Director Robert Redfield said at a Senate hearing on May 12 that China informed WHO’s China Office of pneumonia cases of unknown causes on December 31, 2019. Two days later, on January 2, 2020, the US CDC contacted the Chinese side and discussed some scientific aspects of the issue. There’s very good communication between the two sides. Dr. Rick Bright, former director of the Biomedical Advanced Research and Development Authority (BARDA) of the Department of Health and Human Services, made public on May 13 a written testimony to Congress, in which he said that in January he warned the US to be prepared for the novel coronavirus, but the Department’s leadership was dismissive and unwilling to take urgent actions.
美方處理這場(chǎng)危機(jī)究竟怎樣,美國(guó)國(guó)內(nèi)有很多報(bào)道和討論,美國(guó)人民也有切身體會(huì),也有不少質(zhì)疑并擔(dān)憂(yōu)美國(guó)政府是否及時(shí)有效應(yīng)對(duì)疫情的聲音。我們希望美方本著公開(kāi)、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,及時(shí)回應(yīng)本國(guó)人民的關(guān)切,切實(shí)采取有效措施維護(hù)好本國(guó)人民的生命安全和身體健康,而不是一味“甩鍋”推責(zé)。
There have been many reports and discussions in the US on how it has handled the crisis, and the American people have had first-hand experience of it. There are also many concerned voices questioning whether the US government has dealt with the pandemic in a timely and effective manner. We hope that the US will be open, transparent and responsible, respond to the concerns of its people in a timely manner and take effective measures to safeguard the life and health of its people, rather than blindly blaming others.
俄新社記者:據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,中國(guó)正考慮對(duì)一些借疫情炮制反華議案的美國(guó)國(guó)會(huì)議員、相關(guān)州及美相關(guān)實(shí)體和個(gè)人采取懲戒措施。中方能否證實(shí)這一消息?
RIA Novosti: According to Global Times, China is considering punitive measures on the US lawmakers endorsing anti-China bills under the pretext of COVID-19, with a US state and some entities and individuals involved. Can you confirm that?
趙立堅(jiān):美國(guó)一些人自己抗疫不力,辜負(fù)了美國(guó)民眾信任,卻不認(rèn)真思考如何改進(jìn)工作,反而大搞諉過(guò)于人、推卸責(zé)任的政治操弄,想方設(shè)法對(duì)中國(guó)提出濫訴、搞所謂追責(zé)。日前,美國(guó)媒體披露了共和黨有關(guān)通過(guò)“積極攻擊中國(guó)”以應(yīng)對(duì)疫情的備忘錄,將這些人的伎倆曝光于世。
Zhao Lijian: Some in the US have failed their people’s trust in the fight against COVID-19 with their lamentable response. However, instead of working on improvement, they have turned to massive political maneuvers to shirk the responsibility, doing all they can to shift the blame to China, even resorting to frivolous litigation to hold China “accountable”. Their petty tricks are exposed by US media in the GOP memo advising candidates to address the coronavirus crisis by proactively attacking China.
中方敦促美方停止對(duì)中國(guó)的誣蔑抹黑,停止審議推進(jìn)有關(guān)反華議案,制止針對(duì)中方的濫訴行為,把精力更多放到抗擊疫情和維護(hù)美國(guó)人民生命健康上去。美方這種指責(zé)游戲太無(wú)聊、太滑稽,不要再搞了。
We urge the US side to stop smearing China, pushing anti-China bills or pursuing frivolous litigation against China. They should focus on combating the virus and saving American lives instead of playing the boring and preposterous blame game.
對(duì)于你所提到的中方是否會(huì)對(duì)美國(guó)有關(guān)實(shí)體和個(gè)人進(jìn)行懲戒,目前我沒(méi)有更多評(píng)論。
I have no further comments on whether there will be punishment on US entities and individuals.
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)務(wù)院一名發(fā)言人13日在給媒體的電郵聲明中稱(chēng),世衛(wèi)組織總干事譚德塞有權(quán)邀請(qǐng)臺(tái)灣作為一個(gè)觀察員,我們呼吁他這么做。從2009年至2016年,臺(tái)灣應(yīng)世衛(wèi)組織前總干事陳馮富珍邀請(qǐng)作為觀察員參加世衛(wèi)大會(huì)。當(dāng)2016年民進(jìn)黨贏得臺(tái)灣選舉后,世衛(wèi)大會(huì)從2017年開(kāi)始突然單方面停止向臺(tái)灣發(fā)出參會(huì)邀請(qǐng)。臺(tái)灣的參與符合聯(lián)合國(guó)大會(huì)及世衛(wèi)大會(huì)決議。中方對(duì)此有何回應(yīng)?有人說(shuō),中方僅僅是因?yàn)槊襁M(jìn)黨上臺(tái)執(zhí)政就不允許臺(tái)灣參加世衛(wèi)大會(huì),這是將衛(wèi)生問(wèn)題政治化。中方對(duì)這種說(shuō)法有何回應(yīng)?
Shenzhen TV: On May 13, a US State Department spokesperson said in an emailed press statement that WHO Director General Tedros has the authority to invite Taiwan to participate as an observer and we call on him to do so. From 2009 to 2016, Taiwan was invited by former WHO DG Margaret Chan to attend the WHA as an observer. But after the DPP won the election in 2016, the WHA unilaterally stopped the invitation. Taiwan’s participation is in line with UNGA and WHA resolutions. What is your response to the above statement? Some people say that
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市赤龍?chǎng)螆@英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群