英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年5月18日 趙立堅

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年5月18日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020518日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 18, 2020

中央廣播電視總臺央視記者:據(jù)報道,15日,中日韓應(yīng)對新冠肺炎疫情衛(wèi)生部長特別視頻會議召開。你能否介紹會議相關(guān)情況?

CCTV: Health ministers from China, Japan and the ROK held a special video conference on coronavirus on May 15. Could you give us more details?

 

趙立堅:上周五晚,中日韓舉行了應(yīng)對新冠肺炎疫情衛(wèi)生部長特別視頻會議,會議通過了聯(lián)合聲明。這是中日韓三國繼3月舉行新冠肺炎問題特別外長視頻會議、4月與東盟舉行抗擊新冠肺炎疫情領(lǐng)導(dǎo)人特別會議及衛(wèi)生部長特別會議后,共同舉辦的又一次重要的抗疫經(jīng)驗(yàn)分享交流活動。

Zhao Lijian: Last Friday night, China, Japan and the ROK held a special health ministers’ virtual meeting on coronavirus after which a joint statement was adopted. This is another important event of experience-sharing among the three countries after the special foreign ministers’ video conference in March, the Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19 and the ASEAN Plus Three Health Ministers Meeting on COVID-19 in April.

 

中方在會議上介紹了當(dāng)前的疫情防控舉措和經(jīng)驗(yàn),并對中日韓三方未來合作提出三點(diǎn)倡議:一是支持世衛(wèi)組織在抗擊疫情中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,二是積極開展聯(lián)防聯(lián)控國際合作,三是攜手幫助衛(wèi)生體系脆弱國家提高應(yīng)對能力。中方呼吁各國應(yīng)繼續(xù)攜手應(yīng)對疫情,共同維護(hù)地區(qū)和全球衛(wèi)生安全,支持構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。日方和韓方代表介紹了本國當(dāng)前疫情防控形勢及采取的措施,并表示愿繼續(xù)支持世衛(wèi)組織在全球防疫中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,各方將加強(qiáng)全球團(tuán)結(jié)合作,共同抗疫。

China updated the other two countries on its latest epidemic control measures and experience and made three proposals on the future cooperation. First, to support WHO’s leading role in epidemic response; second, to boost international cooperation on collective epidemic prevention and control; third, to jointly help countries with fragile health systems to improve preparedness. China calls on all countries to continue working together in the combat against the epidemics, jointly uphold regional and global health security and support the building of a community of health for all. The Japanese and ROK representatives gave briefings on the latest epidemic situation and response back at home, expressed readiness to continue supporting WHO’s leading role in global epidemic response, and stated all parties should strengthen global solidarity and coordination in the fight against the virus.

 

中日韓是一衣帶水的友好鄰邦,在疫情面前更是休戚與共的命運(yùn)共同體。疫情發(fā)生以來,中日韓三方一直就疫情防控相互支持、相互幫助。中方愿繼續(xù)同日、韓一道,繼續(xù)保持密切溝通,分享防疫經(jīng)驗(yàn),協(xié)調(diào)防控措施,攜手贏得這場疫情防控阻擊戰(zhàn)的最終勝利,為維護(hù)地區(qū)和全球衛(wèi)生安全作出貢獻(xiàn)。

As friendly neighbors, China, Japan and the ROK have a shared future in the face of the pandemic. Since the COVID-19 broke out, the three countries have been lending mutual support and assistance to each other. China stands ready to continue to work with Japan and the ROK to stay in close communication, share experience, coordinate epidemic control measures to jointly win the final victory against the pandemic and contribute to regional and global public health security.

 

《澳大利亞人報》記者:世衛(wèi)組織近190個成員國中的100多個國家支持對新冠肺炎疫情進(jìn)行“獨(dú)立審查(inquiry)”,這些國家遍布全球,包括俄羅斯、日本、印度、歐盟、巴西、澳大利亞和幾乎所有非洲國家。中方是否支持在即將舉行的世衛(wèi)大會上討論此事?

The Australian: More than 100 of the WHO’s almost 190 members now support an independent inquiry into the coronavirus. Those countries on every continent in the world include Russia, Japan, India, the EU, Brazil, Australia and almost every nation in Africa. Will China support the independent inquiry when it is introduced at tomorrow’s WHA?

 

趙立堅:你說的不準(zhǔn)確。日前,歐盟向第73屆世界衛(wèi)生大會提交了新冠肺炎疫情應(yīng)對決議草案,各方已就案文達(dá)成一致。在溯源問題上,各方同意參照《國際衛(wèi)生條例》突發(fā)事件委員會建議措辭,要求總干事與世界動物衛(wèi)生組織、聯(lián)合國糧農(nóng)組織及各國密切合作,通過聯(lián)合實(shí)地科學(xué)考察等措施查清病毒的動物來源以及向人傳播途徑,以及可能的中間宿主,目的是降低類似事件發(fā)生的風(fēng)險。這體現(xiàn)了科學(xué)專業(yè)精神。關(guān)于對世衛(wèi)組織應(yīng)對疫情進(jìn)行評估,決議要求總干事在合適時機(jī),經(jīng)與會員國協(xié)商后,逐步啟動公正、獨(dú)立、全面的評估進(jìn)程,審議世衛(wèi)組織協(xié)調(diào)應(yīng)對疫情的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并提出未來工作建議。這也是世衛(wèi)組織在每次應(yīng)對重大疫情后的慣常作法。以上是當(dāng)前國際社會在有關(guān)問題上的最大公約數(shù)。決議磋商中,絕大多數(shù)國家都認(rèn)為疫情尚未結(jié)束,合作抗疫是當(dāng)務(wù)之急,立即啟動審查和病毒溯源的時機(jī)尚不成熟。

Zhao Lijian: What you said is not accurate. The European Union recently submitted a draft resolution on COVID-19 to the 73rd World Health Assembly on which all parties have reached consensus. On the tracing of the origin of the virus, all parties agreed to choose wording following the recommendations of the International Health Regulations Emergency Committee and ask the WHO Director-General to closely cooperate with OIE, FAO and the member states to identify the animal source of the virus, its route for transmission to humans and possible intermediate hosts, aiming to reduce the risk of similar incidents in the future. This demonstrates a scientific and professional spirit. As to the evaluation of WHO response to COVID-19, the draft resolution requests the Director-General to, after consultations with member states, initiate at the appropriate moment a stepwise process of impartial, independent and comprehensive evaluation to review experience gained and lessons learnt from the WHO-coordinated international health response to COVID-19 and propose suggestions for the work in the future. This is a customary practice for the WHO after dealing with a pandemic. For the international community, the above-mentioned is the largest possible common ground on the relevant issue. During the consultations on the resolution, the overwhelming majority of countries believed the pandemic has yet to pass and the cooperation on COVID-19 remains the most pressing task. It is immature to immediately initiate the review and trace the origin of the virus for the time being.

 

中方希望各方在本次大會上,能本著科學(xué)、合作的精神,集中精力就加強(qiáng)國際衛(wèi)生合作、健全國際公共衛(wèi)生體系展開建設(shè)性討論。

We hope all parties will uphold a science-based and cooperative spirit at this WHA and focus on having constructive discussions on enhancing international public health cooperation and improving international public health system.

 

追問:你說各方都對新冠肺炎疫情應(yīng)對決議草案的案文達(dá)成一致。你之前在記者會上說澳大利亞支持“獨(dú)立審查(inquiry)”是出于政治目的,中國的立場是否改變了?

Follow-up: You said all parties reached consensus on the text of the draft resolution. You said at this press conference earlier that Australia’s support for the independent inquiry is politically motivated. Has China changed its position?

 

趙立堅:我們的立場是一貫的。

Zhao Lijian: Our position is consistent.

 

我想再補(bǔ)充幾點(diǎn)。歐盟向今年世衛(wèi)大會提交了新冠肺炎決議草案,各方經(jīng)過充分討論,就決議草案內(nèi)容達(dá)成了一致。中方同各國一道積極參與草案磋商并參加了目前案文的協(xié)商一致。

I would like to add a few points. The EU submitted a draft resolution on COVID-19 to this year’s WHA, and the parties reached consensus on the content of the draft resolution after thorough discussion. China, together with other countries, has actively participated in the consultations on the draft and joined the consensus on the current text.

 

在當(dāng)前疫情全球蔓延的大背景下,通過這一決議旨在支持世衛(wèi)組織發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,聚焦當(dāng)前國際抗疫合作。目前的決議草案案文呼吁成員國采取必要措施防止歧視、污名化,打擊錯誤、虛假信息,在研發(fā)診斷工具、診療方法、藥物及疫苗、病毒動物源頭等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,并適時對世衛(wèi)組織應(yīng)對疫情工作進(jìn)行評估。這些均符合中方立場。決議通過后,大家可以認(rèn)真閱讀。任何決議的通過都是成員國共同努力的結(jié)果,也不應(yīng)對案文做片面解讀。

Against the backdrop of the global spread of the pandemic, the adoption of this resolution aims to support WHO in playing a leading role and focus efforts on current international cooperation in the fight against the virus. The text of the current draft resolution calls on member states to take necessary measures to prevent discrimination and stigmatization, combat misinformation and disinformation, strengthen cooperation in the development of diagnostic tools, treatment methods, drugs and vaccines, and discovering the animal sources of the virus, and review the WHO’s response to the outbreak at the appropriate moment. All these are in line with China’s position. After the resolution is adopted, you may read the text carefully. The adoption of any resolution is the result of the joint efforts of member states and the text should not be interpreted in an out-of-context and one-sided way.

 

有關(guān)案文內(nèi)容同你所謂的“獨(dú)立審查”完全是兩回事。

The content of the text is totally different from the “independent review” you talked about.

 

北京青年報記者:5月14日,中國現(xiàn)代國際關(guān)系研究院、美國卡特中心、南非國際事務(wù)研究所聯(lián)合舉辦抗疫合作視頻研討會,探討中美非三方抗疫合作前景。請問中國外交部對此有何評論?

Beijing Youth Daily: On May 14, the China Institutes of Contemporary International Relation (CICIR), the Carter Center of the United States and the South Africa Institute of International Affairs jointly held a virtual workshop to discuss trilateral COVID-19 cooperation between China, the United States and Africa. How does the Chinese Foreign Ministry comment on this?

 

趙立堅:中國、美國、非洲智庫的討論是有益的。病毒不分國界和種族,是人類共同的敵人。團(tuán)結(jié)合作是國際社會戰(zhàn)勝疫情的最有力武器。當(dāng)前非洲疫情形勢嚴(yán)峻。中美非加強(qiáng)合作,可以為非洲國家戰(zhàn)勝疫情發(fā)揮重要作用,中方對此持積極態(tài)度。

Zhao Lijian: It is helpful for think tanks in China, the US and Africa to have such discussions. The virus is a common enemy to all mankind, regardless of borders or races. Solidarity and cooperation is the most powerful weapon for the international community to defeat the pandemic. The current situation in Africa is grim. Closer cooperation between China, the US and Africa can play an important role in African countries’ fight against COVID-19. China holds a positive stance on that.

 

巴通社記者:我們注意到,近日習(xí)近平主席給北京科技大學(xué)全體巴基斯坦留學(xué)生回信。你是否有更多信息可以介紹?

Associated Press of Pakistan: We noted President Xi wrote a reply letter to Pakistani students at the University of Science and Technology Beijing. Do you have more information to offer?

 

趙立堅:謝謝你的提問。習(xí)近平主席于5月17日給北京科技大學(xué)全體巴基斯坦留學(xué)生回信,我們已經(jīng)發(fā)布了消息稿。我可以大致再介紹一下相關(guān)情況。

Zhao Lijian: Thank you for the question. On May 17, President Xi Jinping wrote a letter to all Pakistani students at the University of Science and Technology Beijing. There’s a press release on the letter, and I’m pleased to talk about some more details.

 

習(xí)近平主席在回信中說,得知你們到中國留學(xué)以來,既學(xué)到了豐富知識,也結(jié)識了不少中國朋友,我為你們?nèi)〉玫某煽兏械礁吲d。正如你們所感受到的,新冠肺炎疫情發(fā)生后,中國政府和學(xué)校始終關(guān)心在華外國留學(xué)生生命安全和身體健康,為大家提供了全方位的幫助。生命至上,不管是中國人還是在華外國人員,中國政府和中國人民都一視同仁予以關(guān)心和愛護(hù)。

In his letter, President Xi said he is happy to know that the Pakistani students have learned a wealth of knowledge and made a lot of Chinese friends. Since the start of the epidemic outbreak, the Chinese government and colleges have always cared about the safety and health of foreign students in China and have provided them with all-round help. Life matters most. The Chinese government and the Chinese people treat and care for Chinese and foreign nationals equally.

 

習(xí)近平主席在回信中說,我了解到,在抗擊疫情期間,很多留學(xué)生通過各種方式為中國人民加油鼓勁?;茧y見真情。中國將繼續(xù)為所有在華外國留學(xué)生提供各種幫助。中國歡迎各國優(yōu)秀青年來華學(xué)習(xí)深造,也希望大家多了解中國、多向世界講講你們所看到的中國,多同中國青年交流,同世界各國青年一道,攜手為促進(jìn)民心相通、推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。

President Xi wrote that during the fight against COVID-19, many international students cheered for the Chinese people in various ways. True friendship reveals itself in time of trouble. China will continue providing assistance to all foreign students in our country. China welcomes outstanding young people from all over the world to study in China. He hopes that they will learn more about China, tell more people about what they see here, and actively interact with young Chinese people so as to promote people-to-people exchanges and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.

 

南華早報記者:根據(jù)以色列媒體報道,中國將派人赴以色列調(diào)查杜偉大使去世的事情。你能否證實(shí)?

South China Morning Post: According to some Israeli media reports, China will send some people to investigate into Ambassador Du Wei’s death. Can you confirm that?

 

趙立堅:中國駐以色列大使杜偉不幸于5月17日在特拉維夫去世。初步判斷,杜偉大使因身體健康原因意外去世,具體還需進(jìn)一步核實(shí)。我們對杜大使的不幸逝世表示深切哀悼,向其家人表示誠摯慰問。外交部正在盡力做好相關(guān)善后工作。

Zhao Lijian: Chinese Ambassador to Israel Du Wei passed away on May 17 in Tel Aviv. According to preliminary judgment, he died unexpectedly due to health reasons. The details await further confirmation. We express our deepest condolences over his passing and sincere sympathy to his family. The Foreign Ministry will make sure that follow-up matters are properly handled.

 

中國日報記者:據(jù)報道,5月17日,阿富汗總統(tǒng)加尼同前首席執(zhí)行官阿卜杜拉簽署政治協(xié)議。阿卜杜拉將出任國家和解高級委員會主席,其團(tuán)隊成員將加入內(nèi)閣,結(jié)束了阿自總統(tǒng)選舉結(jié)果公布以來的不穩(wěn)定狀態(tài)。中方對此有何評論?

China Daily: According to reports, Afghan President Ashraf Ghani signed a political agreement with former Chief Executive Officer Abdullah Abdullah on May 17. The latter will lead the High Council of National Reconciliation with his team joining the cabinet, putting an end to the instability since the presidential election result came out. Do you have any comment?

 

趙立堅:阿富汗領(lǐng)導(dǎo)人以國家和民族利益為重,通過協(xié)商達(dá)成共識,簽署政治協(xié)議,這是阿富汗國家之幸、民族之幸。作為鄰居和朋友,中方對此表示祝賀。希望阿富汗國內(nèi)各方以此為契機(jī),相向而行,盡早啟動阿人內(nèi)部談判,推進(jìn)“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的和平和解進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)國家穩(wěn)定、和平、團(tuán)結(jié)與發(fā)展。中方將繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。

Zhao Lijian: Bearing in mind the interests of the country and national interests, the Afghan leaders signed a political agreement after reaching consensus through consultation. This is a blessing for Afghanistan as a nation. As a neighbor and friend, China congratulates Afghanistan on it. We hope all parties in Afghanistan will take this as an opportunity to work together for an early launch of intra-Afghan talks and to advance the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process so as to achieve stability, peace, solidarity and development of the nation. China will continue playing a constructive role in this process.

 

澎湃新聞記者:據(jù)報道,澳大利亞總理莫里森近日表示,澳與中國政府都已在對彼此非常重要的事情上劃出明確界限,澳尊重中方界限,也希澳在外國投資規(guī)劃、技術(shù)、人權(quán)等方面的界限得到尊重。沒有澳公民希望澳政府在這些重要問題上妥協(xié),這些事情永遠(yuǎn)不能用來做交易。請問中方對此有何評論?

The Paper: According to reports, Australian Prime Minister Scott Morrison recently said that Australia and China “draw very clear lines about things that are very important to” each other. He said, “We respect their lines, as we expect our lines to be respected, whether it’s on our foreign investment rules, or our rules around technology, our rules regarding human rights and things of that nature. I don’t think any Australian would want us to compromise on those important things. And those things are not to be traded. Ever.” Do you have any comment?

 

趙立堅:中方始終堅持在相互尊重、平等相待的基礎(chǔ)上,發(fā)展同其他國家的友好合作關(guān)系。中方從不做損人利己的事,而是倡導(dǎo)求同存異、合作共贏。同時我們維護(hù)國家主權(quán)安全和發(fā)展利益的決心堅定不移。希望澳方把“尊重中方界限”的表態(tài)落到實(shí)處,真正從澳自身利益出發(fā),用改善雙邊關(guān)系、深化兩國互信的實(shí)際舉措為兩國務(wù)實(shí)合作營造良好氛圍。

Zhao Lijian: China always adheres to mutual respect and equal-footed treatment while developing friendly cooperation with other countries. China has never sought selfish gains at the expense of others. Rather, we champion seeking common ground while shelving differences and advocate win-win cooperation. We hope Australia will follow through upon its words of respecting our lines, truly act in its interests, create sound atmosphere for the practical cooperation between the two countries with concrete actions that are conducive to bilateral relations and mutual trust.

 

路透社記者:澳大利亞貿(mào)易部長伯明翰昨天在采訪中稱,他希望和中國對口官員就貿(mào)易問題進(jìn)行通話,但中方并未安排。中方能否證實(shí)?中方是否有興趣與澳方就近期貿(mào)易問題進(jìn)行正式接觸?

Reuters: Yesterday Australian trade minister Simon Birmingham said in a TV interview that he’s requested discussions on the trade issues with his Chinese counterpart but those calls have not been accommodated. Can you confirm that? Is China interested in engaging formally with Australia over the recent trade issues?

 

趙立堅:我想,如果澳大利亞貿(mào)易部長希望同中方聯(lián)系的話,他應(yīng)該通過正常的外交渠道去聯(lián)系。

Zhao Lijian: If the Australian trade minister hopes to talk to the Chinese side, he should contact us via diplomatic channels.

 

關(guān)于近期貿(mào)易問題,中國商務(wù)部已作出回應(yīng),我也回答過有關(guān)問題。我愿再次強(qiáng)調(diào),有關(guān)案件是一起正常的貿(mào)易救濟(jì)調(diào)查案件。中方正根據(jù)相關(guān)法律和世界貿(mào)易組織規(guī)則推進(jìn)有關(guān)調(diào)查。具體情況請你向主管部門了解。

Regarding the recent trade issues, the Ministry of Commerce made a response last week, and I took related questions in the MFA press conference, too. I’d like to re-emphasize that this is a normal case of trade remedy investigation, and we are advancing the investigation according to law and WTO rules. Please consult the competent authorities for more specifics.

 

《澳大利亞人報》記者:過去四天,我去了山東,同當(dāng)?shù)氐纳倘诉M(jìn)行了交流。他們告訴我中國消費(fèi)者喜歡澳大利亞產(chǎn)品。他們擔(dān)心中國政府因政治原因?yàn)榘拇罄麃喩唐穼θA出口設(shè)置障礙。一個商人告訴我,他現(xiàn)在進(jìn)口智利紅酒,不再進(jìn)口澳大利亞紅酒,因?yàn)樗麚?dān)心會在海關(guān)遇到麻煩。你對此有何回應(yīng)?

The Australian: I went out to Shandong over the last four days and spoke to business people there, who told me Chinese customers like Australian products. Chinese business people told me themselves they are worried about the Chinese government disrupting shipments of Australian products for political reasons. A businessman told me he was importing Chilean wine, not Australian wine, because he was worried about trouble with Chinese customs. What’s your comment on that?

 

趙立堅:我們已經(jīng)多次表明,中方對于發(fā)展中國和澳大利亞關(guān)系的立場是一貫的、明確的。一個健康穩(wěn)定的中澳關(guān)系符合兩國共同利益,但這需要雙方的共同努力。我們希望澳方同中方相向而行,切實(shí)秉持相互尊重、平等互利的原則,多做有利于中澳互信與合作,符合中澳全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系精神的事。

Zhao Lijian: As we said repeatedly, it is China’s consistent and clear stance that a sound and stable China-Australia relationship serves the common interests of both. However, it takes joint efforts from both sides to maintain such a relationship. We hope the Australian side will work with China to earnestly uphold the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, and contribute to mutual trust, bilateral cooperation and the China-Australia comprehensive strategic partnership.

 

路透社記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧昨天稱,他認(rèn)為中方威脅干涉美國駐港記者的工作,并警告稱任何影響香港自治的決定都可能影響美國對香港地位的評估。中方對此有何回應(yīng)?

Reuters: US Secretary of State Pompeo said yesterday that he believed China has threatened to interfere with the work of US journalists in Hong Kong and he warned Beijing that any decision impinging on Hong Kong’s autonomy could affect the US assessment of Hong Kong’s status. What’s the ministry’s comment on this?

 

趙立堅:一段時間以來,美方固守冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,不斷升級對中國媒體的打壓行動,要求中國有關(guān)駐美媒體機(jī)構(gòu)登記為“外國代理人”、作為“外國使團(tuán)”列管、變相驅(qū)逐60名中方記者,最近又大幅將中國駐美記者簽證停留期縮短為90天以內(nèi)。美方上述錯誤行徑嚴(yán)重干擾中方媒體在美開展正常報道活動,嚴(yán)重干擾兩國間正常人文交流,我們對此表示強(qiáng)烈不滿和堅決反對。

Zhao Lijian: For some time, the US side, out of its entrenched Cold War mentality and ideological prejudice, has been ratcheting up its oppression on the Chinese media, escalating from asking relevant Chinese media organizations in the US to register as “foreign agents” to enlisting Chinese media as “foreign missions”, an expulsion of 60 Chinese journalists in anything but name. Now, its latest move is to limit visas for Chinese journalists to a maximum 90-day stay. These wrong moves severely disrupt the reporting activities of the Chinese media in the US and impede bilateral people-to-people and cultural exchange. We deplore and firmly oppose that.

 

我們多次說過,造成當(dāng)前局面,起因和責(zé)任都在美方。美方應(yīng)立即糾正錯誤,停止對中國媒體的政治打壓。如果美方一意孤行,錯上加錯,中方必將堅決采取反制措施。

We said many times that the US caused the current situation and is responsible for it. The US should immediately correct its mistakes and stop its political oppression on the Chinese media. If the US is bent on going down the wrong path and doubles down on its mistakes, China will take countermeasures with a firm resolve.

 

我們多次說過,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何外國政府、組織和個人都無權(quán)干預(yù)。

We said many times that Hong Kong affairs are indisputably China’s internal matters. No foreign government, organization or individual has the right to interfere.

 

CNN記者:昨天,美國務(wù)卿蓬佩奧在節(jié)目中稱,盡管美國政府仍然堅信疫情來源于武漢,但他現(xiàn)已不是完全(exactly)確定病毒到底來自何處。然而他仍然堅稱中國沒有做到足夠的公開透明,因此美方依然要對中國政府的反應(yīng)作出相關(guān)反制。你對此有何評論?

CNN: US Secretary of State Pompeo said in an interview yesterday that while the US government believes the virus came from Wuhan, now he is not exactly sure where it came from. That said, he still believes China is not open and transparent enough, and the US will still take countermeasures against the Chinese government’s response. Could you comment on that?

 

趙立堅:一段時間以來,這個美國政客喋喋不休散布各種謊言,回應(yīng)他的謊言簡直是浪費(fèi)大家的時間。

Zhao Lijian: This US politician has been a lying blabbermouth. It’s a waste of time to comment on his fabrications.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市碧桂園聽湖(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦