喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年5月20日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年5月20日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 20, 2020
中央廣播電視總臺央視記者:第73屆世界衛(wèi)生大會通過了歐盟提出的應對新冠疫情決議,中方對此有何評論?中方為何參加共同提案國?
CCTV: The 73rd WHA adopted the EU-proposed resolution on COVID-19 response. Do you have any comment? Why did China co-sponsor this resolution?
趙立堅:第73屆世界衛(wèi)生大會于5月19日協(xié)商一致通過了新冠疫情決議。中方表示歡迎。
Zhao Lijian: On May 19, the 73rd WHA adopted the resolution on COVID-19 response by consensus. China welcomes that.
決議明確認可和支持世衛(wèi)組織發(fā)揮關鍵領導作用,呼吁會員國防止歧視、污名化作法,打擊錯誤、虛假信息,在研發(fā)診斷工具、診療方法、藥物及疫苗、病毒動物源頭等領域加強合作,并適時對世衛(wèi)組織應對疫情工作進行評估。這些均符合中方立場主張,也是國際社會絕大多數國家的共同愿望。因此,中國不僅參加了協(xié)商一致,而且同140多個國家一道,是這個決議草案的共同提案國。
The resolution unequivocally affirms and supports WHO’s leading role and calls on member states to prevent discrimination and stigmatization, combat misinformation and disinformation, strengthen cooperation on the research on diagnostics, therapeutics, medicines and vaccines, and the zoonotic source of the virus and evaluate the work of WHO at the appropriate moment. All these are in line with China’s position and meet the shared aspiration of the overwhelming majority of the international community. In light of this, China is, along with other more than 140 countries, a co-sponsor of the above-mentioned draft resolution and joined the consensus.
關于病毒溯源問題,決議基本參照5月1日《國際衛(wèi)生條例》突發(fā)事件委員會建議措辭,將溯源研究范圍嚴格限定在查找動物來源、中間宿主和傳播途徑,目的是為了國際社會未來更好地應對疫情。這也是世衛(wèi)組織和譚德塞總干事提出的建議。的確,有個別國家在磋商中要求將病毒溯源作為優(yōu)先事項,但絕大多數國家認為當前重點是疫情防控,不贊成將病毒溯源作為優(yōu)先事項,拒絕了有關措辭。這說明將溯源問題政治化根本沒有市場。
On tracing the source of the virus, the resolution basically follows the recommendations issued under the International Health Regulations upon the advice of the Emergency Committee for COVID-19 on May 1, strictly restricting the relevant research to identifying the zoonotic source of the virus, intermediate hosts and the route of introduction to the human population, to enhance preparedness of the international community in the future. This is also a recommendation made by Director-General Tedros. Indeed, certain countries proposed to prioritize tracing the source of virus in the consultations, but the overwhelming majority of countries believed the most pressing concern is epidemic prevention and control. They didn’t agree to make tracing the source of virus a priority and rejected such wording, which proves that politicization of this issue gains no support.
關于對世衛(wèi)組織進行評估問題,決議提出評估由世衛(wèi)組織總干事同會員國協(xié)商后進行,目的是審議世衛(wèi)組織應對疫情的經驗,并提出未來工作建議。世衛(wèi)組織曾對甲型H1N1流感和埃博拉應對工作進行評估,這是世衛(wèi)組織在每次應對重大疫情后的慣常作法。決議要求評估進程是逐步、公正、獨立和全面的,這四個詞十分重要,意味著評估不能被少數國家所壟斷。
On the evaluation of WHO response, the resolution decides that the evaluation should be initiated by the Director-General in consultation with member states to review experience gained and make recommendations for future work. The WHO previously made evaluation on its H1N1 flu and Ebola responses, a customary practice for the organization after a major epidemic. The resolution asks for a stepwise process of impartial, independent and comprehensive evaluation. These four words – stepwise, impartial, independent and comprehensive – are very important as they indicate that the evaluation shall not be monopolized by a handful of countries.
中方希望世衛(wèi)大會剛剛通過的這個決議能夠得到全面和準確的貫徹。
China hopes this resolution adopted by WHA will be followed through upon in a comprehensive and accurate manner.
至于個別媒體造謠說中國“被迫”參加決議共同提案國,這完全是無稽之談。事實是,中國同大多數國家一道,堅決打掉了個別國家將溯源和評估問題政治化的企圖,確保了決議的客觀公正。在這個情況下,我們主動參加了決議的共同提案國。我們奉勸個別國家,不要再編造謊言,為自己的失敗尋找借口了。
The rumor that China was “forced” to co-sponsor the proposal, as falsely claimed by certain media, is totally nonsense. As a matter of fact, China, along with the majority of countries, firmly thwarted the attempt of a few countries to politicize the origin tracing and the evaluation of COVID-19 response, and secured an impartial and objective resolution. Under such circumstances, we took the initiative to be a co-sponsor. We advise a few countries to stop fabricating lies in an attempt to seek excuse for its own failure.
鳳凰衛(wèi)視記者:第一個問題,美國國務卿蓬佩奧周二給蔡英文發(fā)賀電,祝賀她開始第二任期。蓬佩奧直呼蔡英文是“總統(tǒng)”,稱贊臺灣是強而有力且極可信賴的“伙伴”。這是美國國務卿最近幾十年第一次公開祝賀臺灣地區(qū)領導人開啟新的任期。中方有何回應?第二個問題,蔡英文在就職演說中表示,未來四年會持續(xù)爭取參與國際組織,積極參與區(qū)域合作機制,為印太和平、穩(wěn)定與繁榮作出實際貢獻,強調要在印太和平穩(wěn)定中扮演更積極角色。你對此有何回應?
Phoenix TV: First question, on Tuesday, US Secretary of State Pompeo sent a congratulatory message to Tsai Ing-wen on the commencement of her second term. He called her “Taiwan’s President” and acclaimed Taiwan as a “force for good” and a reliable “partner”. This is the first time in decades for a US secretary of state to publicly congratulate the leader of the Taiwan region on starting a new term. I wonder what is China’s response? Second question, Tsai Ing-wen said in her inaugural speech that over the next four years, Taiwan will “continue to fight for its participation in international organizations”, “participate more actively in regional cooperation mechanisms”, and “make concrete contributions to peace, stability and prosperity in the Indo-Pacific region”. She also stressed that Taiwan will play a more active role in the peace and stability of the Indo-Pacific region. I wonder what is your response?
趙立堅:關于第一個問題,我們已經就此發(fā)表外交部聲明。
Zhao Lijian: Regarding what you said in your first question, a foreign ministry statement was released.
5月20日,美國國務卿蓬佩奧發(fā)表聲明祝賀臺灣地區(qū)領導人蔡英文就職,將其稱為所謂“總統(tǒng)”,并吹噓美臺“伙伴關系”。美國政府一些官員和美國一些政客向蔡英文發(fā)視頻賀辭。美方上述舉動嚴重違反一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,嚴重干涉中國內政。中方對此表示強烈憤慨,并予以譴責。
On May 20, in his statement to congratulate Tsai Ing-wen’s assumption of office as the leader of the Taiwan region, US Secretary of State Pompeo called her “Taiwan’s President” and boasted about the “partnership” between the US and Taiwan. Some other US officials and politicians also sent congratulatory videos to Tsai. These practices by the US side are in serious violation of the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and constitute grave interference in China’s internal affairs. China deplores and condemns them.
世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分。《中美建交公報》明確規(guī)定:美國承認中華人民共和國政府是中國唯一合法政府,在此范圍內,美國人民僅同臺灣人民保持文化、商務和其他非官方關系。美方上述言行嚴重違反一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,公然違背美國政府自己作出的承諾,向“臺獨”分裂勢力發(fā)出錯誤信號,嚴重損害臺海和平穩(wěn)定和中美關系。
There’s only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. As the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations clearly stipulates, “The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.” The above-mentioned US practices seriously violate the one-China principle, the three China-US joint communiqués and the US government’s own commitment. They have sent a wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces and gravely undermined the peace and stability across the Taiwan Strait as well as the bilateral relations between China and the US.
臺灣問題事關中國主權和領土完整,涉及中國核心利益。中國政府和人民反對“臺獨”分裂活動、捍衛(wèi)國家主權和領土完整的決心堅定不移,反對任何外部勢力干涉中國內政的決心堅定不移,實現(xiàn)兩岸統(tǒng)一的決心堅定不移。我們正告美方,“臺獨”是死路一條,縱容和支持“臺獨”注定要失敗。任何損害中國核心利益、干涉中國內政的行徑都會遭到中方有力回擊,也阻擋不了中國統(tǒng)一的歷史潮流。中方敦促美方立即糾正錯誤,恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,停止美臺官方往來和提升與臺實質關系,停止干涉中國內政,停止任何損害臺海和平穩(wěn)定和中美關系的言行。
The Taiwan question concerns China’s sovereignty, territorial integrity and core interests. The Chinese government and people are determined in opposing “Taiwan independence” separatist activities, upholding national sovereignty and territorial integrity, opposing external interference and realizing national reunification. We solemnly inform the US that “Taiwan independence” will only lead to a dead end, and attempts to condone and support “Taiwan independence” are doomed to fail. Practices that undermine China’s core interests and intervene in China’s domestic affairs will be met with forceful fightback, which will not to the slightest extent impede the historical trend of China’s reunification. We urge the US to immediately correct its mistakes, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, cut its official ties with Taiwan, and stop upgrading substantive relations with Taiwan, interfering in China’s internal affairs and undermining the peace and stability across the Taiwan Strait as well as China-US bilateral relations.
中方將對美方上述錯誤行徑采取必要應對措施,由此產生的后果應由美方承擔。
China will take necessary measures in response to the US erroneous practices, and the consequences will be borne by the US side.
關于第二個問題,國臺辦發(fā)言人已就民進黨當局領導人“5.20”講話表明立場。
As for your second question, the spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council stated our position on the statement made by the leader of the DPP authorities on May 20.
我要強調,世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分。一個中國原則是國際關系基本準則,也是國際社會人心所向,大勢所趨。任何在國際上制造“兩個中國”“一中一臺”的圖謀都是徒勞,注定失敗。
I’d like to stress that there’s only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The one-China principle is a basic norm governing international relations and a prevailing international trend. Attempts to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” are doomed to fail.
澎湃新聞記者:據報道,針對美國總統(tǒng)特朗普致世衛(wèi)組織總干事譚德塞的信件,加拿大總理特魯多表示將繼續(xù)支持世衛(wèi)組織。歐盟外交事務發(fā)言人表示,現(xiàn)在應該是團結一致而不是指責或破壞多邊合作的時候,歐盟支持世衛(wèi)組織為遏制和緩解疫情所做努力。俄羅斯常駐聯(lián)合國日內瓦辦事處代表表示信件毫無新意,我們當然對此持否定態(tài)度。世衛(wèi)組織必須協(xié)調國家間在醫(yī)療衛(wèi)生領域的活動?,F(xiàn)在抗擊新冠肺炎疫情是第一要務,攻擊世衛(wèi)組織與此恰恰相悖。對此你有何評論?
The Paper: There have been some global responses to President Trump’s letter to WHO Director-General Tedros. Canadian Prime Minister said that Canada will continue to support WHO. Spokesperson for Foreign Affairs and Security Policy at European Commission said that this is the time for solidarity, not the time for finger-pointing or undermining multilateral cooperation. The EU backs the WHO in its efforts to contain and mitigate the COVID-19 outbreak. Russia’s Permanent Representative to the UN Office in Geneva said that there is nothing new in the US letter and they have a negative attitude to it. WHO is the organization that must coordinate interactions between the states in the sphere of healthcare at the international level, and now the priority is the fight against the coronavirus, so these attacks against the WHO are just inconsistent. What is your comment?
趙立堅:我注意到你提到國際上的有關反應。從剛才你提到的國際上的反應不難看出,國際社會對美方這種歪曲事實、自相矛盾、嫁禍于人、甩鍋推責、破壞國際抗疫合作的行徑普遍不認同。美方這封信羅列的那些謬誤,我們已經澄清并駁斥多次了,這里我僅舉幾個最基本的錯誤:
Zhao Lijian: I noted those responses you mentioned from all over the world. It is not difficult to see that the international community does not agree with the US fact-distorting and self-contradictory actions that aim to shift the blame and responsibility to others and undermine international cooperation on COVID-19 response. Those fallacies in the US leader’s letter have been pointed out and cleared up by us many times. Here I just want to list some of its basic mistakes.
所謂“臺灣方面向世衛(wèi)組織預警病毒人傳人”。事實上,臺灣方面12月31日發(fā)給世衛(wèi)組織的電子郵件根本未提及人傳人,主要是向世衛(wèi)組織了解情況。
The letter said that “Taiwanese authorities had communicated information to the WHO indicating human-to-human transmission of a new virus”. The fact is, the email sent from the Taiwan region to WHO on December 31 was mainly about requesting information from WHO, without any mention of “human-to-human transmission”.
所謂“中方領導人1月21日向譚德塞總干事施壓”,這純屬捏造。中方和世衛(wèi)組織均已發(fā)布嚴正聲明,中方領導人同譚德塞總干事1月21日從未通過電話。
The letter said that on January 21, the Chinese leader pressured Director-General Tedros. This is pure fiction. As has been clarified by both China and WHO, the Chinese leader and Director-General Tedros didn’t even have a phone call on January 21.
關于對“世衛(wèi)組織總干事謬贊中方抗疫透明度、為抗疫樹立新標桿”的指責,美方似乎忘了,美國領導人曾多次公開積極評價中方防疫工作。1月25日,特朗普總統(tǒng)發(fā)推特稱,中國一直在非常努力地遏制新型冠狀病毒,美國非常欣賞中方的努力和透明度。3月13日,特朗普總統(tǒng)向記者表示,中方分享的數據有助于美方抗擊疫情。
The letter criticized Director-General Tedros for praising China for its transparency and setting a new standard for outbreak control. The US side seems to have forgotten that its leader has publicly commended on China’s outbreak response on many occasions. On January 25, President Trump tweeted that China has been working very hard to contain the coronavirus, and the United States greatly appreciates its efforts and transparency. On March 13, President Trump told journalists that the data China shared was helpful for the U.S. efforts against the epidemic.
美方錯誤漏洞還有很多,謊言謠言也不止上述,我就不一一列舉了。世人的眼睛是雪亮的,這封信的可信度到底有多高,國際社會自有公論。
The list of US disinformation, lies and rumors goes on and on. There is simply not enough time for me to enumerate them all. But the public is a fair judge. The international community will determine the credibility of this letter.
讓我們看看下面這條時間線:1月23日武漢采取“封城”措施,當時美國國內確診1例,到2月2日美對所有中國公民和過去14天到過中國的外國人關閉邊境,當時美國官方統(tǒng)計國內確診11例,到3月13日宣布國家緊急狀態(tài)時1264例,3月19日美國內確診病例超過1萬,3月27日超過10萬,4月8日武漢“解封”時美國內確診病例40萬,直至今天美國內確診和死亡病例分別為157萬和9萬多。我們?yōu)檫@些逝去的生命感到痛心,祝愿美國人民早日戰(zhàn)勝疫情。但這個鍋實在是太大太重了,是那些熱衷于政治操縱的美國政客們想甩也甩不掉的。
Let us just revisit the timeline here. The US had only one confirmed case when Wuhan was put under lockdown on January 23. The US official tally for the confirmed cases was 11 when it closed its borders on February 2 to all Chinese citizens as well as foreigners who had been to China in the previous 14 days. The US had 1,264 cases when it declared national emergency on March 13. The number surpassed 10,000 on March 19 and 100,000 on March 27. When the lockdown in Wuhan was lifted on April 8, there were 400,000 confirmed cases in the US. Today, the US has more than 1.57 million confirmed cases and over 90,000 death tolls. We mourn for the lost lives and wish the US people will defeat the outbreak as early as possible. But for those US politicians spending all their time on political maneuvering, the responsibility is too heavy to shake off.
中國始終秉持構建人類命運共同體理念,堅持以民為本、生命至上,既對本國人民生命安全和身體健康負責,也對全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責。我們采取了最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措,舉國上下,每個家庭、每個公民都堅守著各自的抗疫職責。經過艱苦卓絕的努力,付出巨大的代價,中國有力扭轉了疫情局勢。中方始終本著公開、透明、負責任的態(tài)度及時向世衛(wèi)組織和包括美國在內的相關國家通報疫情信息,第一時間發(fā)布病毒基因序列等信息,毫無保留地同各方分享防控和救治經驗,盡己所能為有需要的國家提供了大量的支持和幫助。5月18日,習近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上致辭,就國際疫情防控和全球抗疫合作宣布了重要建議和舉措。中方堅定支持世衛(wèi)組織在國際抗擊疫情中發(fā)揮領導作用。因為支持世衛(wèi)組織就是支持國際抗疫合作,支持挽救生命。單邊主義,自私自利,逃避責任,甚至脅迫、恐嚇世衛(wèi)組織的行為是對生命的漠視,對人道主義的挑戰(zhàn),對國際抗疫合作的破壞。
China upholds the vision of building a community with a shared future for mankind and puts the people and their lives first. China takes it as its responsibility to ensure not just the life and health of its own citizens, but also global public health. We have taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures, and every family and every citizen nationwide have been contributing their strength in this fight against COVID-19. After making painstaking efforts and enormous sacrifice, we have turned the tide. We have been acting with openness, transparency and responsibility, and providing epidemic updates to WHO and relevant countries including the US in a timely fashion. We shared the genome sequence at the earliest possible time. We shared control and treatment experience with the world without reservation. We have done everything in our power to support and assist countries in need. On May 18, President Xi Jinping delivered a speech via videolink at the opening ceremony of the 73rd World Health Assembly and put forward important proposals and measures on international cooperation in response to COVID-19. China firmly supports WHO’s leading role in the global response, because to support WHO is to support international cooperation and to support saving lives. Practices of unilateralism, selfishness, evading responsibility, and even coercing and intimidating WHO, are indifference toward lives, challenges to humanitarianism, and disruption of international cooperatio