英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2020年5月22日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年5月22日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020522日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 22, 2020

為幫助秘魯應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情,應(yīng)秘魯政府請(qǐng)求,并考慮到秘方當(dāng)前抗疫實(shí)際需要,中國政府決定向秘魯派遣抗疫醫(yī)療專家組。中方向拉美地區(qū)派出的第二支專家組由國家衛(wèi)健委組建、廣東省衛(wèi)健委選派,已于5月22日凌晨啟程奔赴秘魯。在秘期間,中方專家組將協(xié)助秘方進(jìn)一步完善抗疫舉措,全力提高病患救治水平,為秘魯早日戰(zhàn)勝疫情貢獻(xiàn)中國力量,續(xù)寫中秘傳統(tǒng)友好新篇章。中方不久前向委內(nèi)瑞拉派出專家組。

At the request of the Peruvian government and in light of the country’s practical needs, the Chinese government has decided to send a medical expert team to Peru. It is the second Chinese medical team to Latin America, which is organized by the National Health Commission and consists of experts selected by the Guangdong Provincial Health Commission. The team left for Peru on the early morning of May 22. It is expected to help the Peruvian side improve epidemic response and treatment, contribute Chinese strength to Peru’s fight against COVID-19 and carry on the traditional China-Peru friendship. China also sent an expert team to Venezuela not long ago.

 

中方將繼續(xù)在做好自身疫情防控的同時(shí),秉持人類命運(yùn)共同體理念,積極通過分享抗疫經(jīng)驗(yàn)和診療方法、提供防疫物資、協(xié)助商業(yè)采購等多種方式,支持拉美和加勒比各國抗擊疫情,維護(hù)人民生命安全和身體健康,以實(shí)際行動(dòng)打造中拉命運(yùn)共同體。

While keeping prevention and control measures at home, China will continue upholding the vision of a community with a shared future for mankind. By sharing anti-epidemic experience and know-how, providing medical supplies, facilitating commercial procurement and through other means, China will continue supporting Latin American and Caribbean countries in fighting the epidemics and safeguarding people’s health and safety, and forging a China-Latin America community with a shared future with concrete actions.

 

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,特朗普政府近日依據(jù)美國“2019財(cái)年國防授權(quán)法”要求,向美國會(huì)提交所謂對(duì)華戰(zhàn)略報(bào)告,介紹過去兩年多特朗普政府落實(shí)2017年《美國國家安全戰(zhàn)略》涉華內(nèi)容情況。該報(bào)告稱,美中建交40多年來,美對(duì)華接觸政策未達(dá)到改變中國的預(yù)期目標(biāo),中國對(duì)美國家利益構(gòu)成多方面挑戰(zhàn),美應(yīng)對(duì)華繼續(xù)采取“全政府應(yīng)對(duì)舉措”。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?

The Paper: In accordance with the National Defense Authorization Act (NDAA) for Fiscal Year 2019, the Trump administration recently delivered to Congress its Strategic Approach to China, detailing the administration’s implementation of the 2017 National Security Strategy of the United States of America (NSS) over the past two years or so. The report said since the US and China established diplomatic relations over four decades ago, the US engagement has failed to change China as expected, and China has posed challenge to the US national interests in various fields. It proposed that the US should continue with a whole-of-government approach against China. Do you have any comment?

 

趙立堅(jiān):美方這個(gè)報(bào)告和2017年發(fā)布的《美國國家安全戰(zhàn)略》一樣,蓄意歪曲中國的政治制度和戰(zhàn)略意圖,大肆渲染“中國威脅”,并以此為借口鼓吹繼續(xù)對(duì)中國采取全方位施壓的強(qiáng)硬政策。針對(duì)過去兩年多來美方一系列干涉中國內(nèi)政、損害中方利益的錯(cuò)誤言行,中國政府已多次表明嚴(yán)正立場并作出堅(jiān)決有力回應(yīng)。事實(shí)充分證明,美方秉持冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見所推行的政策做法,從一開始就犯了根本性的錯(cuò)誤,也是注定要失敗的。我想再強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn):

Zhao Lijian: Just like the 2017 NSS, this new report deliberately distorts China’s political system and strategic intention and hypes up the so-called “China threat”, a pretext it uses to trumpet the continuation of all-dimensional hardline policy against China. In response to the US erroneous words and deeds to interfere in China’s internal affairs and harm China’s interests over the past two years or so, China has stated its solemn position multiple times and made firm, strong responses. Facts have proven that the US approach and policy following the Cold-War mentality and ideological prejudice has been fundamentally wrong from the very beginning, and thus doomed to fail. I would like to stress the following points.

 

第一,新中國成立70多年來,中國人民在中國共產(chǎn)黨堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,走出了一條適合中國國情的發(fā)展道路,取得了舉世矚目的偉大成就,也為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,中國人民選擇的發(fā)展道路完全正確,我們對(duì)此有高度的自信。我們將堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路繼續(xù)前進(jìn),并不斷取得更大的新的勝利。任何人都阻擋不了中國的發(fā)展壯大。

First, since the People’s Republic of China was founded 70 years ago, the Chinese people, under the strong leadership of the CPC, have found a development path in line with the country’s national realities and achieved great progress to the amazement of the world, making contributions to world peace, stability and development. The past and reality have shown that the development path chosen by the Chinese people is entirely correct and we have every confidence in it. We will press ahead for greater victory while committed to socialism with Chinese characteristics. No one can stop China from growing stronger.

 

第二,中美建交40多年來的歷史充分說明,中美合則兩利、斗則俱傷,合作是雙方唯一正確的選擇。中美雙方誰也改變不了誰,誰也取代不了誰,美方報(bào)告中所謂“美對(duì)華接觸政策失敗”、“改造中國失敗”純屬無稽之談。作為國情不同的兩個(gè)大國,相互尊重、平等相待、求同存異才是相處之道。美方在報(bào)告中也表示不尋求遏制中國發(fā)展,我們敦促美方言行一致,切實(shí)尊重中方的核心利益和重大關(guān)切,而不是說一套、做一套。

Second, after China and the US established diplomatic ties, the past 40 years or so have fully demonstrated that both sides stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice. Neither side can change or replace the other. The so-called failure to engage or change China in the US report is nonsense. For two major countries with different national conditions to get along, they need mutual respect, equality and the approach of seeking common ground while shelving differences. The US also said in the report that it does not seek to contain China’s development. We urge the US to match its words with deeds and earnestly respect China’s core interests and major concerns instead of saying one thing and doing another.

 

第三,中方的對(duì)美政策是一貫的、明確的。我們致力于同美方一道努力,實(shí)現(xiàn)不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏。同時(shí),我們堅(jiān)定捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。對(duì)話合作,我們歡迎;遏制打壓,我們堅(jiān)決反擊,美方也不可能得逞。

Third, China’s policy towards the US is consistent and clear. We are committed to working with the US side to realize the goal of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, we firmly safeguard China’s national sovereignty, security and development interests. If the US seeks dialogue and cooperation, we are here welcoming that. If they aim for containment and oppression, we will resolutely take countermeasures and the US will not have its way.

 

第四,當(dāng)前中美關(guān)系正處于一個(gè)重要關(guān)口。一個(gè)穩(wěn)定和不斷發(fā)展的中美關(guān)系,符合兩國人民的根本利益,也是國際社會(huì)的普遍期待。我們敦促美方摒棄冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見,順應(yīng)時(shí)代潮流,客觀、理性看待中國和中美關(guān)系,立即停止任何干涉中國內(nèi)政、損害中方利益、破壞中美關(guān)系的言行,同中方相向而行,推動(dòng)兩國關(guān)系回到正常發(fā)展的軌道。

Fourth, China-US relations are now at a critical juncture. A stable and growing China-US relationship serves the fundamental interests of the two peoples and is what the international community is looking forward to. We urge the US side to abandon its Cold War mentality and ideological bias, follow the trend of the times, view China and China-US relations in an objective and rational way, immediately stop interfering in China’s internal affairs, harming China’s interests or undermining China-US relations, and work with China to bring bilateral relations back onto the right track.

中央廣播電視總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,美方21日宣布,由于俄羅斯未能遵守條約,美國將退出《開放天空條約》。美國國務(wù)卿蓬佩奧稱,美將于22日向其他締約國通報(bào)退約決定,六個(gè)月后正式退出。如俄恢復(fù)完全遵約,美將重新考慮這一決定。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: The US announced on May 21 that the US will withdraw from the Treaty on Open Skies because Russia didn’t adhere to it. Secretary of State Pompeo said that the US administration will give official notice of its intent to exit the Treaty on May 22, effective in six months. The US may, however, reconsider its withdrawal should Russia return to full compliance with the Treaty. What is your comment?

 

趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方對(duì)美方不顧國際社會(huì)反對(duì),執(zhí)意退出《開放天空條約》深表遺憾。美方此舉與其近來一系列“毀約退群”行動(dòng)如出一轍,是美國固守冷戰(zhàn)思維、奉行“美國優(yōu)先”和單邊主義、背棄國際承諾的又一消極表現(xiàn)。

Zhao Lijian: We note relevant reports. China deeply regrets the US insistence on withdrawing from the Treaty on Open Skies regardless of opposition from the international community. This decision, following the US practice of walking away from international commitments in recent years, is just another proof of its entrenched Cold War mindset, pursuit of “America First” and unilateralism, and contempt for international commitments.

 

美方此舉不利于保持地區(qū)國家間軍事互信和透明,不利于維護(hù)有關(guān)地區(qū)的安全與穩(wěn)定,對(duì)國際軍控與裁軍進(jìn)程也將產(chǎn)生消極影響。

This decision will not help maintain military-to-military mutual trust and transparency between regional countries, neither will it be conducive to regional security and stability. It will negatively affect the international arms control and disarmament process.

 

中國日?qǐng)?bào)記者:近日,美國傳統(tǒng)基金會(huì)發(fā)表了一份題為《非洲的政府大樓可能是中國間諜活動(dòng)的載體》的報(bào)告。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China Daily: The Heritage Foundation, an American think tank, released a report titled “Government Buildings in Africa Are a Likely Vector for Chinese Spying.” I wonder if you have any comment on that?

 

趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)告。該報(bào)告通篇充斥著謊言和意識(shí)形態(tài)偏見,完全以臆想為依據(jù),翻炒所謂“中國監(jiān)聽非盟總部”等無稽之談。對(duì)于這些不實(shí)之詞,非洲領(lǐng)導(dǎo)人早已多次公開批駁。

Zhao Lijian: We noted the report. It hypes up “China bugging AU headquarters” and other ridiculous claims based on nothing but lies, illusions and ideological bias. African leaders publicly refuted such rumors on multiple occasions.

 

事實(shí)勝于雄辯。作為非洲國家的好朋友、好伙伴、好兄弟,中方始終根據(jù)非洲國家需要,同非洲國家開展務(wù)實(shí)高效的合作,為非洲國家建設(shè)了大量基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,為非洲人民帶來了實(shí)實(shí)在在的好處,也為國際伙伴開展對(duì)非合作創(chuàng)造了條件。非洲發(fā)生新冠肺炎疫情以來,中方多措并舉,再度馳援非洲。日前,習(xí)近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開幕式上致辭,宣布了中方支持非洲抗疫的新舉措。中國開展對(duì)非合作光明磊落,以實(shí)際行動(dòng)詮釋了中非命運(yùn)共同體的成色,贏得了非方高度評(píng)價(jià)。

Facts speak louder than words. As Africa’s good friend, partner and brother and based on the need of the African side, China has been conducting practical and efficient cooperation with African countries. Our cooperation outcomes, which include a large number of infrastructure projects, have brought tangible benefits to the African people and created favorable conditions for cooperation between Africa and international partners. Since COVID-19 cases were reported in Africa, China has been assisting African countries through various means. In his recent remarks delivered at the virtual opening ceremony of the 73rd World Health Assembly, President Xi Jinping announced China’s new measures to support Africa in fighting the virus. Our cooperation with Africa is above board and substantive, demonstrating the vision of a China-Africa community with a shared future, which has won high acclaim from the African side.

 

我們奉勸美方個(gè)別智庫與其花時(shí)間到處散播謊言,不如花精力為非洲多做些實(shí)事。非洲人民心中有一桿秤,挑撥離間中非友好合作關(guān)系只會(huì)自取其辱。

We urge certain think tank in the US to spend more time and energy on assisting Africa with real actions instead of spreading lies. The African people have a fair judgment. Attempts to drive a wedge between China and Africa in their friendly cooperative relations will only lead to self-inflicted humiliation.

 

新華社記者:據(jù)美國主流媒體報(bào)道,美國佛羅里達(dá)州衛(wèi)生署數(shù)據(jù)信息負(fù)責(zé)人因堅(jiān)持信息公開透明、拒絕篡改數(shù)據(jù)以配合重啟經(jīng)濟(jì)計(jì)劃被免職。另外,佐治亞州衛(wèi)生署通過顛倒日期、錯(cuò)列數(shù)字等方式,呈現(xiàn)當(dāng)?shù)剡B續(xù)兩周新增病例呈下降趨勢的假象。中方對(duì)上述報(bào)道有何評(píng)論?

Xinhua News Agency: According to some mainstream media in the US, a top Florida Department of Health data manager lost her role because she sticks to keeping information open and transparent and refused to manually change data to drum up support for the reopening plan. Also, a graph on the website of the Georgia Department of Health showed a downward trajectory in new cases for two weeks, an illusion created by listing dates in an non-chronological order and sorting data in an incorrect way. What is your comment?

 

趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。最近美國媒體揭露了大量關(guān)于美國官方掩蓋疫情的信息,美方有責(zé)任把問題說清楚。

Zhao Lijian: We note relevant reports. The US media have disclosed a lot of information on the US administration covering up the real situation. The US side should give a clear explanation.

 

深圳衛(wèi)視記者:20日,美國務(wù)院負(fù)責(zé)中亞和南亞事務(wù)的助理國務(wù)卿幫辦威爾斯接受媒體采訪稱,中國在中巴經(jīng)濟(jì)走廊框架下向巴提供掠奪性、不公平貸款,走廊項(xiàng)目缺乏透明度,中國公司持續(xù)從中獲取不當(dāng)收益。同時(shí),美方希望尼泊爾接受美“千年挑戰(zhàn)計(jì)劃”下的5億美元貸款,并暗示這樣才能證明尼并非聽命于中國。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: Alice G. Wells, US Principal De

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市證大家園(四期)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦