喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年6月5日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!
2020年6月5日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 5, 2020
澎湃新聞?dòng)浾撸豪羁藦?qiáng)總理昨天在全球疫苗峰會(huì)視頻會(huì)議上發(fā)表致辭。你能否介紹有關(guān)情況?中方將在疫苗國(guó)際合作方面發(fā)揮什么作用?
The Paper: Premier Li Keqiang delivered a speech at a virtual global vaccine summit yesterday. Can you give us more details? What role will China play in international cooperation on vaccines?
耿爽:昨天舉行的全球疫苗峰會(huì)視頻會(huì)議旨在為全球疫苗免疫聯(lián)盟籌資,確保疫苗可及性,特別是為加快新冠肺炎疫苗研發(fā)、生產(chǎn)和分配提供資金支持。30多個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人以及聯(lián)合國(guó)、世界衛(wèi)生組織等國(guó)際組織負(fù)責(zé)人參加會(huì)議。各方在會(huì)上表達(dá)了加強(qiáng)疫苗研發(fā)合作的共同愿望,傳遞了國(guó)際社會(huì)攜手抗疫的信心和決心。中方對(duì)會(huì)議取得成功表示歡迎。
Geng Shuang: The virtual global vaccine summit held yesterday aims to raise funds for Gavi, the Vaccine Alliance, with a view to ensuring vaccine accessibility worldwide. In particular, funds will be directed to accelerating research, development, production and distribution of a vaccine for COVID-19. Leaders from more than 30 countries and heads of international organizations, including the United Nations and WHO, attended the summit. All participants expressed their common desire to strengthen cooperation in vaccine research and development, and conveyed the confidence and determination of the international community to join hands in fighting the virus. China congratulates the summit on its success.
在疫情挑戰(zhàn)依舊嚴(yán)峻的形勢(shì)下,疫苗是抵御病毒侵襲的有力盾牌。李克強(qiáng)總理在會(huì)議上致辭,表明了中方對(duì)疫苗研發(fā)及國(guó)際抗疫合作的積極姿態(tài),強(qiáng)調(diào)中方將繼續(xù)支持世衛(wèi)組織在統(tǒng)籌疫苗研發(fā)等方面發(fā)揮核心作用,推進(jìn)疫苗多中心臨床試驗(yàn)和研發(fā)成果盡快上市使用,向世界提供安全、有效、高質(zhì)量的全球公共產(chǎn)品。
As the challenges remain severe, vaccines represent a strong shield against the virus. Premier Li’s speech demonstrated China’s positive attitude towards vaccine research and development and international anti-virus cooperation. He emphasized that China will continue to support the core role of WHO in coordinating vaccine research and development, promote clinical trials in multiple centers, and facilitate market entrance as soon as possible, so as to provide the world with a safe, effective and high-quality global public good.
過去一段時(shí)間,中方積極支持聯(lián)大通過“關(guān)于新冠肺炎疫情中的藥物、疫苗和醫(yī)療設(shè)備國(guó)際合作”決議,積極參與世衛(wèi)組織“團(tuán)結(jié)試驗(yàn)項(xiàng)目”以及世衛(wèi)組織就加速新冠肺炎疫苗和藥物研發(fā)、生產(chǎn)和公平分配發(fā)出的全球合作倡議,前不久還參與了歐盟等方面發(fā)起的應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情國(guó)際認(rèn)捐大會(huì)。
Recently, China has offered its active support to the resolution “International cooperation to ensure global access to medicines, vaccines and medical equipment to face COVID-19” adopted by the UN General Assembly, and actively participated in WHO’s Solidarity Trial and its call for global cooperation to accelerate the development and production of vaccines and drugs against COVID-19 and ensure their equitable distribution. China also participated in the recent EU-initiated COVID-19 online pledging conference.
下一步,中方將繼續(xù)秉持人類命運(yùn)共同體理念,同各方密切溝通,共同努力推進(jìn)疫苗研發(fā)和國(guó)際抗疫合作,攜手早日戰(zhàn)勝疫情。
Going forward, guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will continue to work closely with all parties to advance vaccine research and development and international cooperation in fighting COVID-19, so as to defeat the virus at an early date.
路透社記者:在周四的演講中,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧稱贊納斯達(dá)克收緊監(jiān)管措施,稱其是“全球所有證券交易所的典范”,并特別提到了中國(guó)公司在審計(jì)中的舞弊行為。中方對(duì)蓬佩奧的言論有何評(píng)論?
Reuters: Secretary of State Mike Pompeo on Wednesday gave a speech where he praised Nasdaq’s tightened rules and he called that a model for other exchanges around the world specially warning against fraudulent accounting practices from China-based firms. Does China have a response to Pompeo’s comments?
耿爽:我們注意到美方表態(tài)。
Geng Shuang: We note the statement from the US side.
中國(guó)政府始終主張,不論在何時(shí)上市,上市公司都應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守上市地相關(guān)法律和規(guī)則,真實(shí)準(zhǔn)確完整地履行信息披露義務(wù),保護(hù)投資者的合法權(quán)益。中方對(duì)上市公司財(cái)務(wù)造假行為始終秉持零容忍的態(tài)度,這一立場(chǎng)是一貫和明確的。
It is the consistent view of the Chinese government that listed companies should strictly abide by laws and rules of where they are listed no matter when they are listed, fulfill their information disclosure obligations faithfully, accurately and fully, and protect investors’ legitimate rights and interests. China holds a zero tolerance attitude towards financial fraudulent activities of listed companies. This position is consistent and clear.
美方關(guān)于中國(guó)公司不遵守美國(guó)相關(guān)規(guī)則的說法以偏概全。的確,近來個(gè)別中國(guó)公司出現(xiàn)財(cái)務(wù)造假行為,但這不能代表全部在美上市的中國(guó)公司。美方近期針對(duì)中國(guó)公司的一些言論和做法帶有明顯偏見。
The US is sentencing the whole for the behavior of a few in alleging that Chinese companies do not abide by relevant rules in the US. It is true that accounting fraud has recently been reported in certain Chinese companies, but that cannot represent all the Chinese companies listed in the US. Certain remarks and decisions by the US side lately are clearly marred by bias.
事實(shí)上,中美雙方監(jiān)管機(jī)構(gòu)在跨境上市公司審計(jì)監(jiān)管領(lǐng)域開展多項(xiàng)合作,但美方有關(guān)監(jiān)管機(jī)構(gòu)不愿去解決問題。美方針對(duì)中國(guó)的有關(guān)言行是對(duì)監(jiān)管問題的政治操弄。逼迫中國(guó)公司從美國(guó)退市,將嚴(yán)重?fù)p害美國(guó)投資者的利益。我們期待美方拿出解決問題的誠(chéng)意,按照跨境審計(jì)監(jiān)管的國(guó)際慣例,以平等合作的方式解決分歧,真正保護(hù)投資者利益。
As a matter of fact, Chinese and American supervisory authorities have various means of cooperation in auditing oversight of cross-border listings, but what we are seeing now is relevant US supervisory body’s reluctance to fix the problem. The US remarks and actions targeting China amount to political manipulation of the oversight issue. Forcing Chinese companies to delist from US stock exchanges will seriously harm US investors’ interests. We hope the US will demonstrate its sincerity in solving the problem and following international common practice in cross-border listing oversight, resolve differences through equal cooperation so as to earnestly protect investors’ interests.
新華社記者:據(jù)報(bào)道,布隆迪憲法法院4日宣布了5月20日舉行的總統(tǒng)選舉正式結(jié)果,布執(zhí)政黨保衛(wèi)民主力量候選人恩達(dá)伊施米耶以68.7%的得票率當(dāng)選總統(tǒng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Xinhua News Agency: Burundi’s Constitutional Court on Thursday upheld the May 20 presidential election results which showed Evariste Ndayishimiye of the ruling National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy won 68.7 percent of the votes. What is China’s comment?
耿爽:中方對(duì)恩達(dá)伊施米耶先生當(dāng)選布隆迪總統(tǒng)表示誠(chéng)摯祝賀。我們相信在恩達(dá)伊施米耶總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,布隆迪政府和人民將在國(guó)家發(fā)展道路上取得新的更大成就。
Geng Shuang: China extends sincere congratulations to Mr. Ndayishimiye on his election as President of Burundi. We believe that under the leadership of President Ndayishimiye, the Government and people of Burundi will make greater achievements in national development.
布隆迪是中國(guó)在非洲的“全天候”伙伴和朋友。中方愿同布方一道,鞏固友好互信,深化互利合作,密切國(guó)際協(xié)調(diào),推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系不斷邁向更高水平。
Burundi is China’s “all-weather” partner and friend in Africa. China is ready to work with Burundi to consolidate friendship and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation and strengthen international coordination to elevate bilateral relations to a higher level.
法新社記者:據(jù)印度媒體報(bào)道,中國(guó)和印度軍方負(fù)責(zé)人將于明天舉行會(huì)見,以解決邊境爭(zhēng)端。你能否提供具體細(xì)節(jié)?
AFP: Indian media reports say that Chinese and Indian military leaders will meet tomorrow to address the border disputes. Do you have any details on this meeting?
耿爽:目前,中印邊境地區(qū)的局勢(shì)總體穩(wěn)定、可控。中印之間有完善的涉邊機(jī)制,雙方通過外交和軍事渠道保持著密切溝通,致力于妥善處理有關(guān)問題。
Geng Shuang: At present, the overall situation in the China-India border areas is stable and controllable. There are sound mechanisms for border-related matters between China and India. The two sides maintain close communication through diplomatic and military channels and are working to properly resolve relevant issues.
北京青年報(bào)記者:我們注意到,6月2日,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)同俄羅斯、委內(nèi)瑞拉等一些國(guó)家常駐團(tuán)共同舉辦了線上研討會(huì),主題是“單邊強(qiáng)制措施對(duì)全球抗擊新冠肺炎疫情影響:維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》,加強(qiáng)國(guó)際合作,確保不讓任何人掉隊(duì)”。你能否介紹更多情況?中方如何看待單邊制裁對(duì)國(guó)際社會(huì)抗擊疫情的影響?
Beijing Youth Daily: The Chinese permanent mission to the UN jointly held a webinar with permanent missions of Russia, Venezuela and other countries. The virtual meeting was entitled “The Impact of Unilateral Coercive Measures (UCMs) on the Global Fight against COVID-19”: Supporting the UN Charter, Promoting International Cooperation and Ensuring that No One is Left Behind in Times of Pandemic”. Can you give us more details on the webinar? How does China view the impact of unilateral sanctions on the global fight against the pandemic?
耿爽:當(dāng)前新冠肺炎疫情正在全球擴(kuò)散蔓延,國(guó)際社會(huì)積極開展抗疫合作,但個(gè)別國(guó)家仍然頑固地實(shí)施單邊強(qiáng)制措施,使有關(guān)國(guó)家難以獲得抗疫物資和資金支持,形勢(shì)雪上加霜,面臨更大的人道主義困境。
Geng Shuang: As COVID-19 is spreading across the world, the international community is cooperating in fighting the pandemic, while a certain country is still imposing unilateral coercive measures that impede the countries sanctioned from getting anti-epidemic material and financial support, thus aggravating their situation and causing greater humanitarian difficulties.
在此背景下,6月2日,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)同俄羅斯等國(guó)家常駐團(tuán)共同舉辦有關(guān)線上研討會(huì),第73屆聯(lián)大主席埃斯皮諾薩主持會(huì)議。有關(guān)國(guó)家常駐代表、部分會(huì)員國(guó)代表以及來自聯(lián)合國(guó)人權(quán)高專辦、貿(mào)發(fā)會(huì)議、哥倫比亞大學(xué)的專家在會(huì)上發(fā)言。各方一致認(rèn)為單邊強(qiáng)制措施嚴(yán)重違反《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,嚴(yán)重違反國(guó)際法準(zhǔn)則,損害受制裁國(guó)發(fā)展權(quán)及其實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的能力,使普通平民成為最大的受害者。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)團(tuán)結(jié)起來,有效應(yīng)對(duì)單邊制裁的負(fù)面影響,幫助發(fā)展中國(guó)家抗擊疫情,實(shí)現(xiàn)包容可持續(xù)發(fā)展。
Against this backdrop, on June 2, the Chinese permanent mission to the UN jointly held a webinar with permanent missions of Russia and other countries, which was chaired by María Fernanda Espinosa Garcés, President of the 73rd session of the UN General Assembly. Remarks were made by representatives of participating countries’ permanent missions to the UN and some member states, as well as experts of the UN Office of the High Commissioner for Human Rights, UNCTAD and Columbia University. All parties believe that UCMs seriously violate the purposes and principles of the UN Charter, run counter to the norms of international law, undermine sanctioned countries’ right to development and ability to achieve sustainable development goals, and turn innocent civilians into biggest victims. The international community should stay united to effectively tackle the impact of unilateral sanctions, and help developing countries defeat the virus and achieve inclusive, sustainable development.
中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表張軍大使在發(fā)言中表示,國(guó)際社會(huì)應(yīng)積極響應(yīng)古特雷斯秘書長(zhǎng)呼吁,全力應(yīng)對(duì)單邊強(qiáng)制措施的負(fù)面影響,幫助受制裁國(guó)渡過疫情難關(guān)。聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu)應(yīng)向受制裁國(guó)提供及時(shí)有效的支持,幫助他們化解疫情的經(jīng)濟(jì)社會(huì)影響,改善民眾困境。中方已向有需要的國(guó)家提供了大量力所能及的援助,并將繼續(xù)這么做。
In his speech, Ambassador Zhang Jun of China’s permanent mission to the UN said that the international community should respond positively to Secretary-General’s appeals, make every effort to tackle the impact of unilateral coercive measures, and help sanctioned countries overcome the difficulties. The UN and other international organizations should provide sanctioned countries with timely and effective support to help them address the economic and social impact of the pandemic, and ease people’s difficulties. China has provided a large amount of assistance to countries in need and will continue to do so.
我們?cè)俅味卮賯€(gè)別國(guó)家立即取消單邊強(qiáng)制措施,同國(guó)際社會(huì)一起團(tuán)結(jié)抗疫、共克時(shí)艱。中方也將繼續(xù)同各方一道,共同踐行多邊主義,堅(jiān)定維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,為各國(guó)贏得抗疫斗爭(zhēng)勝利、實(shí)現(xiàn)快速恢復(fù)和可持續(xù)發(fā)展?fàn)I造良好的國(guó)際環(huán)境。
Once again we urge the certain country to immediately lift UCMs and work together with the international community to combat the pandemic. China will continue making concerted efforts with others to practice multilateralism, uphold the purposes and principles of the UN Charter, and foster a favorable international environment for all countries to defeat the virus and realize rapid recovery and sustainable development.
北京日?qǐng)?bào)記者:俄羅斯外交部發(fā)言人扎哈羅娃昨天在記者會(huì)上表示,香港問題純屬中國(guó)內(nèi)政,美、英在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)操弄討論香港問題,既侵犯了中國(guó)主權(quán),也嚴(yán)重違反國(guó)際法基本準(zhǔn)則,不可接受。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Beijing Daily: Russian Foreign Ministry Spokesperson Zakharova said at a press conference yesterday that the Hong Kong issue is purely an internal affair of China. The US and UK’s manipulation of the Hong Kong issue at the UN Security Council seriously violates not only China’s sovereignty but also basic norms of international law and is unacceptable. What is China’s comment?
耿爽:中方高度贊賞扎哈羅娃女士的表態(tài)。近來,拉夫羅夫外長(zhǎng)、扎哈羅娃女士等俄方官員紛紛發(fā)聲,支持中方在涉港問題上的正義立場(chǎng),呼吁外部勢(shì)力不要干涉中國(guó)內(nèi)政。這不僅體現(xiàn)了中俄關(guān)系的高水平,也反映了國(guó)際社會(huì)有識(shí)之士的一致呼聲。
Geng Shuang: China highly appreciates Ms. Zakharova’s remarks. Recently, Foreign Minister Lavrov, Ms. Zakharova and other Russian officials have voiced their support for China’s just position on issues related to Hong Kong and urged external forces to not interfere in China’s internal affairs. This reflects not only the high level of China-Russia relations, but also the unanimous voice of people with a sense of justice in the international community.
香港特區(qū)維護(hù)國(guó)家安全立法純屬中國(guó)內(nèi)政,任何外國(guó)無權(quán)干預(yù)。如果有人執(zhí)意損害中國(guó)利益,中方必將采取一切必要措施予以回應(yīng)。
The national security legislation for the HKSAR is China’s internal affair, and no foreign country has the right to interfere. If someone persists in harming Chinese interests, China will resolutely respond with all necessary measures.
總臺(tái)國(guó)廣記者:據(jù)報(bào)道,委內(nèi)瑞拉朝野就合作抗擊新冠肺炎疫情簽署協(xié)議,同意在泛美衛(wèi)生組織支持下協(xié)調(diào)尋找抗疫資金并實(shí)施抗疫援助。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
CRI: It is reported that the Venezuelan government and opposition signed an agreement on COVID-19 cooperation and agreed to coordinate efforts to secure funds and implement anti-epidemic assistance with the support of the Pan American Health Organization. What is China’s comment?
耿爽:中方認(rèn)為,委內(nèi)瑞拉朝野各方就抗疫合作達(dá)成共識(shí),有利于遏制委內(nèi)瑞拉國(guó)內(nèi)疫情蔓延擴(kuò)散,維護(hù)委內(nèi)瑞拉人民生命安全和身體健康,也有利于推動(dòng)委內(nèi)瑞拉問題政治解決進(jìn)程,符合國(guó)際社會(huì)的普遍期待。
Geng Shuang: China believes that the consensus reached by the Venezuelan government and opposition on COVID-19 cooperation is conducive to curbing the spread of the virus in the country, safeguarding life and health of the Venezuelan people, and promoting the political settlement of the Venezuelan issue, which is the shared expectation of the international community.
中方將繼續(xù)堅(jiān)定支持委內(nèi)瑞拉各方在憲法的框架內(nèi),通過包容性對(duì)話協(xié)商解決委國(guó)內(nèi)問題,并愿同委方深化抗疫合作,繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi)提供援助。我們也再次呼吁有關(guān)國(guó)家解除對(duì)委內(nèi)瑞拉的單邊制裁,為委內(nèi)瑞拉人民戰(zhàn)勝疫情創(chuàng)造有利條件。
China will continue to firmly support a settlement of Venezuela’s domestic issues by all Venezuelan parties within the constitutional framework through inclusive dialogue and consultation. We stand ready to deepen cooperation with Venezuela and offer it assistance within our capacity. We once again call on relevant country to lift unilateral sanctions on Venezuela to help create enabling conditions for the Venezuelan people to overcome the epidemic.
路透社記者:臉書公司周四稱,將給中國(guó)、俄羅斯等國(guó)的“官媒”打上標(biāo)簽,并禁止其向美國(guó)用戶投放某些廣告。你對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: Facebook said Thursday that it is going to start labeling Chinese and Russian state-controlled media and generally state-controlled media as such and will block advertising from state-controlled media organizations to US audiences. Does China have any comment on this decision?
耿爽:媒體是各國(guó)人民加強(qiáng)溝通、增進(jìn)理解的重要橋梁和紐帶。任何外國(guó)媒體機(jī)構(gòu),只要其活動(dòng)符合駐在國(guó)法律法規(guī),遵守職業(yè)操守,就應(yīng)該被一視同仁,不應(yīng)該被區(qū)別對(duì)待。
Geng Shuang: Media works as an important bridge and bond for people of all countries to enhance communication and understanding. Foreign media agencies should be treated equally, not differently, as long as they abide by host countries’ laws and regulations and adhere to professional ethics.
我們希望有關(guān)社交媒體平臺(tái)放棄意識(shí)形態(tài)偏見,本著開放包容的精神看待各國(guó)媒體在促進(jìn)國(guó)際交流與合作中的作用,不要選擇性地設(shè)置障礙,更不要將問題政治化。
We hope the social media platform concerned will rise above its ideological bias and look at the roles of all countries’ media in promoting international exchange and cooperation in an open and inclusive manner. It should not place barriers selectively, even less politicize issues.
南華早報(bào)記者:據(jù)報(bào)道,來自澳大利亞、美國(guó)、加拿大等國(guó)的議員組成“跨國(guó)議會(huì)對(duì)華政策聯(lián)盟”,以共同協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)來自中國(guó)的巨大挑戰(zhàn),請(qǐng)問中方對(duì)此有何回應(yīng)?
South China Morning Post: A group of MPs from Australia, the US, Canada and elsewhere have announced a new international coalition of legislators called Inter-Parliamentary Alliance on China. They hope that through this alliance, their governments will take a collective stance against the immense challenges posed by China. What is your response?
耿爽:我們敦促少數(shù)政客尊重事實(shí)、尊重國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,摒棄冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見,停止利用各種問題干涉中國(guó)內(nèi)政,停止為一己私利搞政治操弄。我們希望他們能夠多為國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)合作發(fā)揮建設(shè)性作用。
Geng Shuang: We urge this handful of politicians to respect facts and basic norms of international relations, discard their Cold War mentality and ideological prejudice, and stop exploiting various issues to interfere in China’s internal affairs and political manipulation for selfish gains. We hope that they will find ways to contribute constructively to international solidarity and cooperation.
深圳衛(wèi)視記者:世界經(jīng)濟(jì)論壇主席施瓦布3日宣布世界經(jīng)濟(jì)論壇2021年年會(huì)將于明年1月舉行,主題為“世界的復(fù)興”。施瓦布表示,疫情危機(jī)損害世界的可持續(xù)發(fā)展,加劇世界不平等狀況,但同時(shí)也提供了推動(dòng)世界復(fù)興的機(jī)會(huì)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, announced on June 3 that the next WEF summit will be held in January next year themed “the Great Reset”. He said that the pandemic crisis will “l(fā)eave the world even less sustainable, less equal”, but it also brings the opportunity to work for a reset. I wonder if you have any comment?
耿爽:世界經(jīng)濟(jì)論壇宣布2021年年會(huì)主題為“世界的復(fù)興”,這反映了國(guó)際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情挑戰(zhàn)、共同促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)穩(wěn)定發(fā)展的迫切愿望,具有積極意義。
Geng Shuang: The World Economic Forum announced that the theme for its 2021 summit is “the Great Reset”, a positive tone that reflects the urgent aspiration of all countries to address the pandemic challenge together and work to stabilize and resume world economic growth.
此次新冠肺炎疫情構(gòu)成二戰(zhàn)以來最大的全球性危機(jī),世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)30年代大蕭條以來最嚴(yán)重的衰退。但正如施瓦布主席所說,此次危機(jī)也給我們提供了一個(gè)反思、重構(gòu)、推動(dòng)世界復(fù)興并打造更加健康、公平和繁榮未來的機(jī)會(huì)。能否化危為機(jī),早日戰(zhàn)勝疫情,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)在新的起點(diǎn)上實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展,取決于國(guó)際社會(huì)的共同努力。
As the biggest global crisis after the WWII, this pandemic has dragged the world economy into the most severe recession since the Great Depression in the 1930s. But just as Professor Schwab said, this crisis represents a “window of opportunity to reflect, reimagine, and reset our world to create a healthier, more equitable, and more prosperous future”. It is up to the concerted efforts of all countries to turn the crisis into an opportunity, defeat the virus at an early date and realize greater world economic development at a new starting point.
此次疫情有力地說明,各國(guó)命運(yùn)緊密相連,人類是一個(gè)命運(yùn)共同體。面對(duì)全球公共衛(wèi)生和世界經(jīng)濟(jì)的雙重危機(jī),唯有發(fā)揚(yáng)伙伴精神,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,才能戰(zhàn)而勝之。中方愿同包括世界經(jīng)濟(jì)論壇在內(nèi)的各方加強(qiáng)合作,秉持多邊主義精神和人類命運(yùn)共同體理念,密切宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),促進(jìn)貿(mào)易投資自由化與便利化,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,攜手推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)早日實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)。
The pandemic has vividly demonstrated that all countries and all mankind are a close-knit community with a shared future. Faced with the dual crisis in terms of global public health and world economy, it takes partnership, solidarity and collaboration to secure the final victory. China is ready to step up cooperation with all parties including the WEF to uphold multilateralism and the vision of a community with a shared future for mankind, conduct close coordination in macro-economic policies, foster an open world economy, facilitate trade and investment liberation and facilitation, safeguard stable and unimpeded global industrial and supply chains, and work for the strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.
耿爽:由于工作安排原因,我即將奔赴新的崗位。今天應(yīng)該是我作為外交部發(fā)言人最后一次主持例行記者會(huì)。借此機(jī)會(huì),也對(duì)大家在過去近四年時(shí)間里給予我的關(guān)心、幫助、支持、鼓勵(lì)表示衷心感謝!
Geng Shuang: Due to work arrangement, I will be leaving for a new post. Today is my last press conference as the MFA Spokesperson. I would like to take this occasion to thank all of you for your care, assistance, support and encouragement during the past almost four years.
作為一名中國(guó)外交官,無論走到哪里,我都會(huì)繼續(xù)講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音,為促進(jìn)中國(guó)與世界的相互了解、增進(jìn)中國(guó)人民與世界人民的友好情誼作出自己的努力與貢獻(xiàn)。
As a Chinese diplomat, wherever I am, I will always do my best to tell the Chinese story, let the voice of China be heard and contribute to promoting mutual understanding between China and the world and deepening the friendship between the Chinese people and people across the world.
在此與大家道別。我們后會(huì)有期!謝謝大家!
Farewell. Someday we will meet again. Thank you all.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市盛澤國(guó)貿(mào)中心英語學(xué)習(xí)交流群