喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年6月8日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2020年6月8日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 8, 2020
一、根據(jù)雙方商定,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將于6月9日同歐盟外交與安全政策高級(jí)代表博雷利舉行第十輪中歐高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話,就中歐關(guān)系以及共同關(guān)心的問題深入交換看法。此次戰(zhàn)略對(duì)話將以視頻方式舉行。
As agreed by both sides, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell will hold the 10th China-EU High Level Strategic Dialogue on June 9 to discuss China-EU relations and matters of shared interest. The strategic dialogue will be convened via videoconference.
二、為幫助孟加拉國(guó)應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情,中國(guó)政府決定向孟加拉國(guó)派遣抗疫醫(yī)療專家組。專家組由國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)組建,海南省衛(wèi)健委選派,已于6月8日上午啟程。
The Chinese government has decided to send a team of medical experts to Bangladesh to support its efforts against COVID-19. The team, put together by the National Health Commission with members selected by the Hainan Provincial Health Commission, has left for Bangladesh on the morning of June 8.
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:你剛剛發(fā)布了中歐將舉行第十輪高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話的消息,能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?
CCTV: As you just announced, China and the EU will hold the 10th High Level Strategic Dialogue. Can you give us more details on that?
華春瑩:今年是中國(guó)同歐盟建交45周年。45年來,中歐雙邊關(guān)系取得長(zhǎng)足發(fā)展,為雙方人民帶來實(shí)實(shí)在在的好處,也為世界和平與繁榮作出積極貢獻(xiàn)。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中歐對(duì)彼此抗擊疫情的努力給予了堅(jiān)定支持,雙方積極攜手推動(dòng)抗疫國(guó)際合作,豐富了中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的內(nèi)涵。
Hua Chunying: This year marks the 45th anniversary of diplomatic ties between China and the EU. In the past 45 years, the China-EU bilateral relationship has achieved great progress, delivered tangible benefits to both peoples, and contributed to world peace and prosperity. After COVID-19 broke out, China and the EU gave each other staunch support in fighting the epidemics, made joint efforts in promoting international cooperation, and enriched the content of our comprehensive strategic partnership.
中國(guó)同歐盟2010年建立高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話機(jī)制,目前已成功舉行9輪對(duì)話,為增進(jìn)中歐相互理解與信任、加強(qiáng)各領(lǐng)域?qū)υ捄献靼l(fā)揮了重要作用。在疫情防控形勢(shì)下,此次王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將以視頻形式同博雷利高級(jí)代表共同主持新一輪中歐高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話。雙方將利用此次機(jī)會(huì),就中歐關(guān)系以及共同關(guān)心的問題深入交換意見,并為下一階段中歐高層交往預(yù)作準(zhǔn)備。
Since the China-EU High Level Strategic Dialogue was first established in 2010, nine rounds of dialogue have been held so far, which has been important in enhancing mutual understanding, trust, communication and cooperation between the two sides. In light of the COVID-19 situation, this round of dialogue will be held through video link. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and EU High Representative Josep Borrell will co-chair the event and exchange views on bilateral relations and matters of shared interest and prepare for China-EU high-level exchange in the next stage.
新華社記者:今天是中國(guó)和緬甸建交70周年的紀(jì)念日。習(xí)近平主席今年1月對(duì)緬甸進(jìn)行了國(guó)事訪問。中方對(duì)新形勢(shì)下中緬關(guān)系發(fā)展有何期待?
Xinhua News Agency: Today marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Myanmar. President Xi Jinping paid a state visit to Myanmar in January this year. What is China’s expectation for the development of China-Myanmar relations under the new circumstances?
華春瑩:中緬互為友鄰,兩國(guó)特殊“胞波”情誼傳承千年、歷久彌堅(jiān)。中緬兩國(guó)于1950年6月8日建交。70年來,雙方始終心意相通、真誠(chéng)相交,堅(jiān)持做倡導(dǎo)和踐行和平共處五項(xiàng)原則的表率,給中緬兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的福祉,也樹立了國(guó)家間交往的典范,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出了貢獻(xiàn)。
Hua Chunying: As friendly neighbors, the special pauk-phaw friendship between China and Myanmar has been going on for thousands of years and grows even stronger than before. Since the establishment of diplomatic ties on June 8, 1950, China and Myanmar, upholding shared aspiration and sincerity, have been exemplary in advocating and practicing the Five Principles of Peaceful Coexistence, brought tangible benefits to the two peoples, set an example for state-to-state exchanges, and contributed to the building of a community with a shared future for mankind.
今年1月份習(xí)近平主席對(duì)緬甸進(jìn)行了非常成功的歷史性訪問,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就構(gòu)建中緬命運(yùn)共同體達(dá)成重要共識(shí),為雙邊關(guān)系未來發(fā)展擘畫了嶄新藍(lán)圖,中緬關(guān)系進(jìn)入新時(shí)代。這次新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中緬兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人通過信函和通話的方式表達(dá)相互堅(jiān)定支持,兩國(guó)人民在抗疫斗爭(zhēng)中守望相助,生動(dòng)詮釋了唇齒相依、休戚與共的中緬命運(yùn)共同體精神。
During President Xi Jinping’s historic and very successful visit to Myanmar last January, the leaders of the two countries reached important consensus on building a China-Myanmar community with a shared future, drew up a new blueprint for the future development of bilateral relations, and ushered in a new era for bilateral ties. After the outbreak of COVID-19, leaders of the two countries expressed support to each other through letters and phone calls. The two peoples have been helping each other in the fight against the virus, vividly demonstrating the essence of the China-Myanmar community with a shared future, which is standing together through weal and woe.
今天,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人已就兩國(guó)建交70周年互致賀電,表達(dá)了推動(dòng)兩國(guó)友好關(guān)系持續(xù)健康發(fā)展的良好愿望。下一步,雙方將繼續(xù)積極落實(shí)習(xí)近平主席訪緬成果和兩國(guó)元首通話共識(shí),扎實(shí)推進(jìn)中緬經(jīng)濟(jì)走廊等互利合作,有序組織開展建交70周年系列慶?;顒?dòng),共同推動(dòng)中緬命運(yùn)共同體走實(shí)走深。我們相信,經(jīng)過抗疫合作的洗禮,中緬關(guān)系將迎來更加美好的明天,中緬兩國(guó)人民也會(huì)繼續(xù)做好鄰居、好朋友、好伙伴和好胞波。
Today, leaders of the two countries exchanged congratulatory messages on the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Myanmar, expressing good wishes for the sustained and sound development of bilateral friendly relations. Going forward, the two sides will continue to actively implement the outcomes of President Xi Jinping’s visit to Myanmar and the consensus reached by the two heads of state during their phone calls, advance China-Myanmar Economic Corridor and other mutually beneficial cooperation projects, organize celebration activities marking the 70th anniversary of diplomatic ties in an orderly manner, and jointly take concrete steps to push forward the building of the China-Myanmar community with a shared future. We believe that China-Myanmar relations will embrace an even brighter future after anti-epidemic cooperation, and the two peoples will stay good neighbors, good friends, good partners and good pauk-phaw.
中國(guó)日?qǐng)?bào)記者:據(jù)報(bào)道,6月5日,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)發(fā)布兩份伊朗核問題報(bào)告,一份是對(duì)伊朗履行伊核全面協(xié)議義務(wù)情況的季度報(bào)告,指出伊朗繼續(xù)違反全面協(xié)議關(guān)鍵核領(lǐng)域限制;另一份為伊朗履行保障監(jiān)督義務(wù)情況的報(bào)告,指出伊朗仍拒絕向機(jī)構(gòu)提供兩處地點(diǎn)的核查準(zhǔn)入。6月15日起召開的機(jī)構(gòu)理事會(huì)將審議相關(guān)問題。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: The IAEA published two reports on June 5 with regard to the Iranian nuclear issue. One of them is a quarterly report on Iran’s compliance with its obligations in the JCPOA, stating that Iran remains in breach of many of the restrictions imposed by the nuclear deal. The other report on matters related to verification and monitoring in Iran says the country still denies IAEA access to two sites. The findings will be discussed at a meeting of the agency’s board of governors starting from June 15. Do you have any comment?
華春瑩:中方注意到國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)發(fā)布的伊朗核問題最新報(bào)告。報(bào)告確認(rèn)伊朗繼續(xù)就執(zhí)行全面協(xié)議接受機(jī)構(gòu)監(jiān)督核查,迄未實(shí)施第五階段減少履約措施,且未將宣布的核材料轉(zhuǎn)用于其他目的。報(bào)告并顯示,伊朗愿繼續(xù)就履行保障監(jiān)督義務(wù)問題同機(jī)構(gòu)加強(qiáng)對(duì)話合作。
Hua Chunying: China noted the latest IAEA reports regarding the Iranian nuclear issue. The reports confirmed that Iran has maintained the agency’s verification and monitoring activities in the country, that Iran has not taken the fifth step of reducing commitments and has not diverted declared nuclear materials for other purposes. The reports also suggest that Iran would like to engage in more dialogue and cooperation with the IAEA on fulfilling its obligations.
在此我想重申,美國(guó)單方面退出全面協(xié)議并對(duì)伊極限施壓,是當(dāng)前伊核危機(jī)的根源。維護(hù)和執(zhí)行好全面協(xié)議是解決伊核問題的唯一正確途徑。美方應(yīng)放棄錯(cuò)誤做法,避免阻撓其他各方執(zhí)行全面協(xié)議,為外交努力留出空間。中方支持伊方與機(jī)構(gòu)加強(qiáng)對(duì)話合作,在維護(hù)以往共識(shí)的基礎(chǔ)上,就保障監(jiān)督問題尋求妥善解決辦法。同時(shí),我們希望各方均能支持上述外交努力,多做有助于緩和局勢(shì)的事,而不是激化矛盾。我們也相信機(jī)構(gòu)能夠秉持客觀、公正立場(chǎng),妥善處理相關(guān)問題。
I’d like to reiterate that the US unilateral withdrawal from the JCPOA and maximum pressure on Iran is the root cause of the current Iranian nuclear crisis. The only correct way to resolve this issue is to uphold and implement the JCPOA. The US should give up its wrong approach, avoid obstructing other parties’ implementation of the nuclear deal, and leave room for diplomatic endeavors. China supports greater dialogue and cooperation between Iran and the IAEA to find a proper solution to ensure IAEA monitoring on the basis of upholding previous consensus. In the meantime, we hope all parties can support the above-mentioned diplomatic endeavors and do things that lead to de-escalation rather than escalation. We also believe the IAEA will properly resolve the matter in an objective and impartial manner.
在伊核問題上,中方的出發(fā)點(diǎn)始終是維護(hù)全面協(xié)議,維護(hù)多邊主義,維護(hù)中東地區(qū)的和平穩(wěn)定,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。中方愿繼續(xù)同有關(guān)各方緊密協(xié)作,為推動(dòng)伊核問題的政治外交解決做出不懈努力。
On the Iranian nuclear issue, China is always committed to upholding the JCPOA, endorsing multilateralism, safeguarding peace and stability in the Middle East and championing international order based on international law. We are ready to carry out closer coordination with relevant parties and continue making efforts for the political and diplomatic solution of the Iranian nuclear issue.
中央廣播電視總臺(tái)國(guó)廣記者:近期,《全面禁止核試驗(yàn)條約》組織名人小組發(fā)表聲明,對(duì)有媒體報(bào)道美國(guó)討論重啟核試驗(yàn)的可能性深表關(guān)切,強(qiáng)調(diào)美方如這樣做,將打破全球“暫停核試驗(yàn)”規(guī)范,嚴(yán)重?fù)p害全面禁核試條約機(jī)制,呼吁各國(guó)重申對(duì)條約的堅(jiān)定支持,并采取具體措施確保條約早日生效。俄方已對(duì)聲明表達(dá)支持。中方對(duì)此有何看法?
China Radio International: Members of the CTBTO Group of Eminent Persons (GEM) issued a statement expressing deep concerns on media reports that senior officials in the US have discussed the possibility of conducting a nuclear test, which, if carried out, would break the global moratorium on nuclear weapon test explosions and severely undermine the CTBT regime. It urged all states to reiterate their strong support for the CTBT and take concrete measures to bring the treaty into force at an early date. The Russian side has made clear its support for this statement. What is your comment?
華春瑩:中方此前已就美方內(nèi)部討論重啟核試驗(yàn)問題表達(dá)嚴(yán)重關(guān)注。中方支持《全面禁止核試驗(yàn)條約》組織名人小組聲明。該條約是國(guó)際核軍控體系的重要支柱,確立了禁止核試驗(yàn)的國(guó)際規(guī)范,對(duì)推動(dòng)核裁軍、防止核武器擴(kuò)散、進(jìn)而維護(hù)世界和平與安全具有重要意義。我們敦促美方切實(shí)承擔(dān)起應(yīng)盡的義務(wù),恪守“暫停核試驗(yàn)”承諾,維護(hù)條約的宗旨和目標(biāo)。我們也希望美方認(rèn)真傾聽國(guó)際社會(huì)呼聲,多做有助于國(guó)際核裁軍與核不擴(kuò)散體系的事,不要在破壞全球戰(zhàn)略穩(wěn)定的道路上越走越遠(yuǎn)。
Hua Chunying: China has stated that we are gravely concerned about this internal discussion in the US administration on resuming nuclear tests. China supports the statement made by the CTBTO GEM. The CTBT, which sets out international norms in prohibiting nuclear tests, serves as an important pillar of the international nuclear arms control system and is of great significance in promoting nuclear disarmament, prohibiting nuclear proliferation and upholding world peace and security. We urge the US side to fulfill its due responsibilities, honor its nuclear testing moratorium commitment, and uphold the purpose and objective of the CTBT. We also hope that the US side will heed the call from the international community and contribute to safeguarding the international nuclear disarmament and international non-proliferation regime. It should take no more steps down the wrong path of undermining global strategic stability.
北京青年報(bào)記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧近日發(fā)聲明和推特稱,中方無情地利用弗洛伊德之死進(jìn)行宣傳行動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Beijing Youth Daily: US Secretary of State Pompeo said in a statement and on Twitter that the Communist Party of China callously exploited George Floyd’s death for propaganda. Could you comment on that?
華春瑩:據(jù)報(bào)道,今天美國(guó)國(guó)內(nèi)新冠肺炎確診病例已超過190萬,死亡病例超過11萬,同時(shí)由于弗洛伊德之死引發(fā)的大規(guī)??棺h活動(dòng)還在持續(xù)。我們真心為美國(guó)人民感到難過,希望他們盡快渡過難關(guān)。
Hua Chunying: According to media reports, today in the US, the number of confirmed COVID-19 cases stand at more than 1.9 million and death toll at over 110,000, while the mass protests caused by the death of George Floyd are still on-going. We are truly sorry for the American people, and we hope they can get over the difficulties as soon as possible.
在此情況下,蓬佩奧先生還是滿嘴謊言、整天誹謗,令人感到悲哀。從1963年馬丁·路德·金高呼“我有一個(gè)夢(mèng)想”到弗洛伊德痛苦呻吟“我不能呼吸”,57年過去了,美國(guó)少數(shù)族裔的平等權(quán)利仍然只是夢(mèng)想,美國(guó)社會(huì)依然存在嚴(yán)重的系統(tǒng)性種族歧視。這不是什么外部宣傳,而是美國(guó)國(guó)內(nèi)各界人士都齊聲呼吁反思的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。
Even under such circumstances, Mr. Pompeo is still full of lies and slanders. It’s just sad. From Martin Luther King, Jr.’s speech “I have a dream” in 1963 to George Floyd’s moan of “I cannot breathe”, 57 years have passed, and yet equal rights is still a dream for ethnic minorities in the US, a country where serious systemic racism still exists. This is not foreign propaganda; this is an everyday phenomenon in the American society that should be reflected upon, as unanimously appealed by people from all walks of life in the US.
不干涉內(nèi)政是中國(guó)外交一貫的基本原則,希望包括美方在內(nèi)的各方都能恪守這一原則。美方有關(guān)政客無視自己國(guó)內(nèi)存在的嚴(yán)重問題,瘋狂向外甩鍋、推責(zé),這很不道德,也無助于解決自身存在的問題。希望他別再浪費(fèi)寶貴時(shí)間了。
China has always been upholding the basic diplomatic principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We hope the US side can observe the same principle. It is immoral and unhelpful that certain US politician is fanatically shifting the blame to others while neglecting serious problems at home. We hope he will waste the valuable time no more.
法新社記者:世界范圍內(nèi)抗議美國(guó)警方暴力執(zhí)法和種族歧視的活動(dòng)還在繼續(xù),但迄今在中國(guó)未看到有任何抗議活動(dòng)。你對(duì)此有何評(píng)論?如果中國(guó)人民想通過抗議活動(dòng)來表達(dá)支持,中方是否會(huì)鼓勵(lì)?
AFP: Protesters continue demonstrations across the world against police brutality and discrimination in the US, but so far we have not heard of any demonstration here in China. I wonder if you could make a comment on that? And if people want to make demonstration in China to support those people across the world, would you encourage them to demonstrate?
華春瑩:你在中國(guó)常駐,應(yīng)該能觀察到,中國(guó)國(guó)內(nèi)很多民眾也高度關(guān)注在美國(guó)由于弗洛伊德之死引發(fā)的大規(guī)??棺h活動(dòng)。中方也表達(dá)了反對(duì)任何形式種族歧視的立場(chǎng)。希望美方認(rèn)真傾聽人民的呼聲。
Hua Chunying: As you are stationed in China, you should have noticed that many Chinese people are keenly following the mass protests triggered by the death of George Floyd in the US. China also expressed our position that we oppose all forms of racial discrimination. We hope the US can heed its people’s call.
深圳衛(wèi)視記者:此前有媒體報(bào)道,美國(guó)在世界各地建立了200多家生物實(shí)驗(yàn)室,但美方對(duì)實(shí)驗(yàn)室的功能、用途、安全系數(shù)等三緘其口,讓當(dāng)?shù)孛癖姾椭苓厙?guó)家深感擔(dān)憂。有當(dāng)?shù)孛癖姀?qiáng)烈要求關(guān)閉相關(guān)的實(shí)驗(yàn)室。近日,韓國(guó)《統(tǒng)一新聞》發(fā)表專欄文章稱,駐韓美軍在韓國(guó)設(shè)立了4所比新冠病毒更可怕的炭疽桿菌生化武器實(shí)驗(yàn)室。從2009年至2014年,這些實(shí)驗(yàn)室共進(jìn)行了16次炭疽桿菌試驗(yàn)。2015年4月,美方向韓國(guó)寄送樣本過程中發(fā)生配送事故,韓國(guó)民眾極其不滿,紛紛要求信息公開并撤走實(shí)驗(yàn)室。今年3月25日,釜山當(dāng)?shù)孛癖娫谟浾邥?huì)上表示,再次要求韓國(guó)政府對(duì)非法運(yùn)送毒菌和細(xì)菌試驗(yàn)展開調(diào)查,強(qiáng)烈要求關(guān)閉實(shí)驗(yàn)室。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: It was previously reported that the US established over 200 bio-labs across the world while being silent about their functions, usage and safety, making local people and neighboring countries deeply worried. Some local people have been strongly calling for the shutdown of those labs. According to an article from ROK media Tongilnews, the US army stationed in the ROK has set up four biological weapons labs on Bacillus anthracis, which is much more horrible than novel coronavirus. From 2009 to 2014, these labs conducted 16 anthrax tests. In April 2015, an accident occurred during the delivery of the samples to the ROK sent by the US. The ROK people were extremely dissatisfied and demanded the disclosure of information and the outbound relocation of the labs. On March 25, residents in Busan told a press conference that they once again demanded the ROK government to investigate the illegal bacteria shipment and bacteriological tests, and strongly called for the closure of the labs. What is China’s comment?
華春瑩:我們也注意到有關(guān)報(bào)道。的確近期此類報(bào)道很多,不知真?zhèn)?。但我知道的是,美?guó)是唯一一個(gè)迄今仍在獨(dú)家阻擋重啟《禁止生物武器公約》核查議定書談判的國(guó)家。
Hua Chunying: We noted relevant reports. There have been many similar reports recently, and it is still unclear whether they are credible or not. But one thing is certain to me: the US is the only country that is still blocking the resumption of negotiation on a verification protocol to the Biological Weapons Convention.
我注意到網(wǎng)上很多人都在問:為什么美國(guó)要在世界各地建那么多生物實(shí)驗(yàn)室?為什么美國(guó)一直獨(dú)家阻擋《禁止生物武器公約》核查議定書談判?究竟美方有沒有什么秘密見不得陽(yáng)光?這些問題可能都需要向美方去尋求答案。
I noticed a lot of people asking these questions on social media: why does the US set up so many laboratories across the world? Why has the US been the only country blocking the resumption of negotiation on a verification protocol to the Biological Weapons Convention? Is there something it has been trying to hide from the public? Answers to those questions should be sought from the US side.
希望美方本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,正視國(guó)際社會(huì)的關(guān)切和當(dāng)?shù)孛癖姷纳】蛋踩?,消除?guó)際社會(huì)的疑慮。
We hope the US will act in an open, transparent and responsible manner, heed the concerns of the international community, truly care about the safety and health of local people, and address the doubts of the international community.
中新社記者:昨天,中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)表關(guān)于《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書。有外媒認(rèn)為,這是為中國(guó)行動(dòng)辯護(hù)。你對(duì)此有何評(píng)論?
China News Service: Yesterday China’s State Council Information Office released a white paper on the country’s fight against COVID-19. But some foreign media say that the white paper is meant to defend China’s behavior. What is your comment?
華春瑩:昨天,中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)表了《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書,幾位相關(guān)部門負(fù)責(zé)人應(yīng)詢介紹了白皮書有關(guān)內(nèi)容。
Hua Chunying: China’s State Council Information Office yesterday issued a white paper entitled “Fighting COVID-19: China in Action” and held a press conference where officials of relevant authorities outlined its content.
中方發(fā)表白皮書絕不是為了辯護(hù),而是為了記錄。因?yàn)榭挂邤⑹虏荒鼙恢e言誤導(dǎo)玷污,而應(yīng)留下正確的人類集體記憶。白皮書記錄了中國(guó)抗擊疫情的艱辛歷程,分享了中國(guó)疫情防控和醫(yī)療救治的有效做法,介紹了中國(guó)人民歷經(jīng)疫情磨難的體會(huì)和感受,傳遞了團(tuán)結(jié)合作、戰(zhàn)勝疫情的信心和力量。
China issued the white paper not to defend itself, but to keep a record. The history of the combat against the pandemic should not be tainted by lies and misleading information; it should be recorded with the correct collective memory of all mankind. This white paper has documented China’s arduous efforts in fighting COVID-19, outlined our best practice in epidemic prevention, control and treatment, shared the Chinese people’s experience and feelings going through the difficult times, and expressed our confidence and strength in solidarity, cooperation and victory against the virus.
當(dāng)前疫情還在全球傳播蔓延,世界正處在艱難時(shí)刻。中方愿秉持人類命運(yùn)共同體理念,與各國(guó)加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,盡快戰(zhàn)勝疫情。
As COVID-19 continues spreading, the world is still going through tough times. China will continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind and work with the international community for solidarity, cooperation and an early victory against the pandemic.
美國(guó)專題新聞社記者:關(guān)于中方發(fā)布赴澳大利亞旅行提醒,中方有何事實(shí)或數(shù)據(jù)說明種族主義襲擊在澳呈上升趨勢(shì)?為何只針對(duì)澳大利亞發(fā)布有關(guān)提醒?
Feature Story News: A question about the advisory against traveling to Australia. What factual data or information is there to support the claim that there has been an increase in racial attacks in Australia and why’s Australia being singled out specifically in issuing this travel advisory?
華春瑩:中方有關(guān)部門發(fā)布赴澳旅行提醒當(dāng)然有充分事實(shí)依據(jù)。如果你關(guān)注一下澳大利亞媒體的報(bào)道,就能看得很清楚。
Hua Chunying: Of course, China’s travel alert comes with full evidence. You should have noticed that very clearly if you paid attention to relevant Australian media.
過去一段時(shí)間來,澳國(guó)內(nèi)針對(duì)中國(guó)、華人乃至亞裔的歧視現(xiàn)象層出不窮,澳媒體上有大量報(bào)道。比如,一些澳政客和媒體將新冠病毒稱為“中國(guó)病毒”,惡毒篡改中國(guó)國(guó)旗、國(guó)徽?qǐng)D案;很多在澳華人華僑遭受言語(yǔ)侮辱甚至圍攻傷害;一些華人和亞裔家庭財(cái)產(chǎn)遭到破壞,華人和亞裔在日常工作中遭受不公正待遇;悉尼、墨爾本、布里斯班、珀斯等多個(gè)澳城市出現(xiàn)帶有對(duì)華種族歧視意涵的涂鴉或文字。根據(jù)澳大利亞人權(quán)委員會(huì)統(tǒng)計(jì),今年第一季度已有數(shù)百名亞裔投訴遭受種族歧視,種族歧視投訴占比高達(dá)25%。據(jù)澳大利亞廣播公司報(bào)道,4月一周內(nèi)就發(fā)生3起針對(duì)華人家庭的種族主義襲擊。新南威爾士州今年1到4月收到241起種族歧視投訴,昆士蘭州警方3月到5月初收到22起種族歧視報(bào)案。這些難道還不夠有說服力嗎?
For a while, there have been many discrimination cases against China, Chinese and even Asians in Australia, which were also reported by Australian media. For example, some Australian politicians and media called the novel coronavirus “China virus” and viciously altered some elements on China’s national flag and emblem. Many Chinese in Australia were insulted or even attacked. Some Chinese and Asian families’ properties were vandalized. Chinese and Asians encountered unjust treatment at workplace. In Sydney, Melbourne, Brisbane, Perth and other Australian cities there has been racist graffiti against Chinese. According to statistics collected by Australian Human Rights Commission, in the first quarter this year, hundreds of Asians filed complaints for racial discrimination, accounting for 25 percent of the total. Australian Broadcasting Corporation reported that within one week in April, three racist attacks targeting Chinese families took place in Australia. From January to April, the state of New South Wales received 241 complaints for racial discrimination, while the number is 22 from March to the beginning of May in the state of Queensland. Aren’t those facts convincing enough?
中國(guó)政府一向本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,提醒中國(guó)公民妥善安排出行計(jì)劃,做好自身安全防護(hù)。我們也奉勸澳大利亞方面正視問題,采取切實(shí)措施維護(hù)和保障在澳中國(guó)公民的安全和權(quán)益。
The Chinese government has been responsible in reminding Chinese citizens to make proper travel plans and protect themselves from harm. We also advise the Australian side to pay attention to the problems and take concrete measures to protect the security, rights and interests of Chinese nationals in Australia.
路透社記者:澳大利亞貿(mào)易部長(zhǎng)周末接受采訪時(shí)稱,關(guān)于澳呼吁對(duì)新冠病毒源頭進(jìn)行國(guó)際調(diào)查而造成的中澳關(guān)系緊張,過去數(shù)周他一直試圖就此同中方進(jìn)行接觸,但中方一直未有回復(fù)。事實(shí)是否如此?中方有何評(píng)論?
Reuters: Over the weekend the Australian trade minister gave a media interview where he said he’s been trying for weeks to reach his Chinese counterpart over the tensions raised by Australia’s call for an international investigation into the origin of the coronavirus. He said China has not been responding. Is this true? Does China have any comment?
華春瑩:據(jù)我了解,中澳雙方在北京和堪培拉的外交溝通渠道是順暢的。關(guān)于中澳關(guān)系,我們已多次表明,一個(gè)健康穩(wěn)定的中澳關(guān)系符合兩國(guó)共同利益,但這需要雙方的共同努力。希望澳方同中方相向而行,切實(shí)秉持相互尊重、平等互利原則,多做有利于中澳互信與合作、符合中澳全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系精神的事。
Hua Chunying: As I know, China and Australia have unimpeded diplomatic channels for communication in both Beijing and Canberra. As we stated on many occasions, a sound and stable China-Australia relationship serves the two countries’ common interests, but it takes concerted efforts from both to make it work. We hope Australia can work with China on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and do things that are conducive to our comprehensive strategic partnership.
澎湃新聞?dòng)浾撸何覀冏⒁獾矫?、英等?guó)對(duì)涉港國(guó)安立法作出了強(qiáng)烈反應(yīng)。美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧日前對(duì)媒體表示,中國(guó)共產(chǎn)黨拒絕給予向香港人民承諾的自由,違背了同英國(guó)簽署的協(xié)議承諾。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: We noted that the US and the UK reacted strongly to the Hong Kong-related national security legislation. US Secretary of State Mike Pompeo told media that the CPC denied Hong Kong residents the freedoms they pledged and breached commitments under the joint declaration with the UK. Do you have any comment?
華春瑩:近日的確有個(gè)別外國(guó)政客對(duì)涉港國(guó)安立法發(fā)表了各種各樣的言論,但是我不知道他們?cè)诎l(fā)表評(píng)論前有沒有認(rèn)真讀過《中英聯(lián)合聲明》?能不能準(zhǔn)確說出《中英聯(lián)合聲明》的具體條款和具體內(nèi)容?
Hua Chunying: Indeed, a few foreign politicians recently made various comments on the national security legislation for Hong Kong. But I wonder if they had ever read through the Sino-British Joint Declaration before commenting, and if they can tell the detailed content of the Joint Declaration.
《中英聯(lián)合聲明》是中英之間關(guān)于中國(guó)收回香港及有關(guān)過渡期安排的重要文件,共有8條正文和3個(gè)附件。第1條規(guī)定中國(guó)對(duì)香港恢復(fù)行使主權(quán),第2條規(guī)定英國(guó)將香港交還給中國(guó)。香港回歸后,這兩條已同時(shí)履行完畢。第3條及附件一是關(guān)于中方對(duì)香港基本方針政策的原則闡述及具體說明,是中方的政策宣示。第4至6條和附件二、附件三規(guī)定兩國(guó)在回歸過渡期的有關(guān)安排。第7、8條是關(guān)于實(shí)施和生效的條款。與英方有關(guān)的條款隨著香港回歸和各項(xiàng)后續(xù)工作的完成已經(jīng)都履行完畢。在香港實(shí)施“一國(guó)兩制”,包括中方制定涉港國(guó)家安全立法的法律依據(jù)是中國(guó)憲法和基本法,而不是《中英聯(lián)合聲明》。
The Sino-British Joint Declaration is an important document concerning Hong Kong’s return to China and relevant arrangements during the transition period. It consists of eight paragraphs and three annexes. Paragraph 1 stipulates that China resumes the exercise of sovereignty over Hong Kong. Paragraph 2 provides that the UK restores Hong Kong to China. After Hong Kong’s return to China, these two paragraphs have been completely fulfilled. Paragraph 3 and Annex I are principled explanation and detailed elaboration by the Chinese side of our policies regarding Hong Kong. They are China’s statement of policies. Paragraph 4 to 6 as well as Annex II and III stipulate arrangements for the two countries during the transition period. Paragraph 7 and 8 are about the Joint Declaration’s implementation and entry into force. With the return of Hong Kong and the completion of follow-up matters, all UK-related provisions have already been fulfilled. The legal basis for implementing “one country, two systems”, including for the Hong Kong-related national security legislation, is China’s Constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration.
蓬佩奧說中方拒絕給香港人民自由,我們可以請(qǐng)他回答一下:在英國(guó)對(duì)香港156年殖民統(tǒng)治期間,香港有過民主自由嗎?28位港督中哪一個(gè)是由香港民眾選舉產(chǎn)生的?那個(gè)時(shí)候港人有上街抗議示威的自由嗎?英國(guó)對(duì)香港殖民統(tǒng)治時(shí)期,英國(guó)《叛逆法》還適用于香港。
Pompeo said that China denied Hong Kong residents freedoms. Here are some questions for him: did Hong Kong ever enjoy any democracy or freedom during the 156 years under British colonial rule? Was any of the former 28 Hong Kong governors elected by the Hong Kong residents? Did the Hong Kong residents then enjoy the freedom to take to the street for demonstration? The UK even applied the Treason Act to Hong Kong during its colonial rule.
此次全國(guó)人大就涉港國(guó)家安全立法針對(duì)的是分裂國(guó)家、顛覆國(guó)家政權(quán)、組織實(shí)施恐怖活動(dòng)以及外國(guó)和境外勢(shì)力干預(yù)香港事務(wù)等4類活動(dòng),針對(duì)的是極少數(shù)人嚴(yán)重危害國(guó)家安全的行為,不僅不會(huì)影響廣大香港居民依法享有的各項(xiàng)權(quán)利和自由,反而會(huì)使香港廣大居民的合法權(quán)利和自由在安全環(huán)境下得到更好行使。因此,遵紀(jì)守法的香港公民及外國(guó)投資者根本沒有任何必要擔(dān)憂。相信大家也看到了,有關(guān)立法決定公布后短短8天的時(shí)間里,就有近300萬港人聯(lián)署支持國(guó)安立法。連日來,一些著名外資企業(yè),比如匯豐、怡和、太古及渣打等均紛紛表態(tài)支持有關(guān)立法決定。香港總商會(huì)調(diào)查顯示,61%以上的企業(yè)認(rèn)為長(zhǎng)遠(yuǎn)將從國(guó)安立法中受益或者對(duì)它們未來在香港運(yùn)作沒有影響。恒生指數(shù)連續(xù)5日回升。這些都是對(duì)涉港國(guó)安立法和“一國(guó)兩制”未來投下的信任票。
The NPC’s national security legislation for Hong Kong targets four categories of acts, namely secession, subversion of state power, organizing and committing acts of terrorism, and foreign and external interference in the affairs of the HKSAR. The legislation targets only a very small number of people whose behaviors gravely jeopardize national security. It will not impact the rights and freedoms of Hong Kong resident
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市津浦北街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群