喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年7月9日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年7月9日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 9, 2020
中新社記者:據(jù)報道,美國國務(wù)卿蓬佩奧7月8日接受記者采訪時,就政治制度、疫情應(yīng)對等問題指責(zé)中國。中方對此有何回應(yīng)?
China News Service: According to reports, US Secretary of State Mike Pompeo criticized China’s political system and epidemic response at a press availability on July 8. Do you have any comment?
趙立堅:一段時間來,蓬佩奧喋喋不休炮制各種“假新聞”,對中國進(jìn)行大肆抹黑攻擊,挑撥其他國家同中國的關(guān)系,充分暴露了他根深蒂固的冷戰(zhàn)零和思維和意識形態(tài)偏見。
Zhao Lijian: For quite some time Pompeo has been busy concocting fake news to vilify China and drive a wedge between China and other countries. All this has laid bare his deep-seated Cold War mindset, zero-sum game mentality and ideological prejudices.
事實不容捏造,謊言重復(fù)一千遍也還是謊言。我們奉勸這位美國政客糾正錯誤,停止散播“政治病毒”,以免徹底淪為國際社會的笑柄。
Facts can speak for themselves, while lies repeated a thousand times are still lies. We advise this US politician to rectify his mistakes and stop spreading the political virus to avoid becoming a laughing stock.
總臺央視記者:接著剛才的問題,美國國務(wù)卿蓬佩奧在接受采訪的時候還表示,中方表示向世衛(wèi)組織通報了疫情,但事實并非如此。中方存在著嚴(yán)重信譽(yù)問題,沒有告訴全世界有關(guān)新冠病毒的真相,并應(yīng)該被追責(zé)。你對此有何評論?
CCTV: A follow-up question. US Secretary of State Pompeo also said to the press that “Beijing claimed for months that it reported the outbreak of the virus to the WHO. Now we know that’s not true.” He also said, the CPC “has an enormous credibility problem”, that it “chose to hide and obfuscate and deny basic truth”, and that it “has to be held accountable.” I wonder if you have any comment?
趙立堅:首先我想說,蓬佩奧先生,別再跟我們談什么信譽(yù)、真相和責(zé)任了。你說得不累,我們聽得都累了。
Zhao Lijian: The first thing I want to say is, Mr. Pompeo, stop talking about credibility, truth or accountability because we are so fed up with your words.
說到信譽(yù)——美方這幾年打著“美國優(yōu)先”的旗號,在國際上一再背棄自身的國際承諾和義務(wù),毀約退群成癮,已經(jīng)成為最大的“麻煩制造者”。
Speaking of credibility, while promoting “America first” in recent years, the US has been habitually breaching its international commitments and obligations and withdrawing from organizations and treaties. It is literally the biggest “trouble maker” in the world.
說到真相——我想問一問蓬佩奧先生,美國政府能否就德特里克堡生物基地、“電子煙疾病”、美遍布全球的生物實驗室等問題說出真相,給美國人民和國際社會一個交代?
Speaking of truth, I’d like to ask Mr. Pompeo: can the US government tell people in America and around the world the truth behind the Fort Detrick biolab, the EVALI, and the US biolabs located all over the world?
說到責(zé)任——在不到半年的時間里,美國累計確診病例已經(jīng)超過300萬,死亡病例超過13萬。美國政府確實對此負(fù)有不可推卸的責(zé)任。
Speaking of accountability, in less than six months, there have been over three million confirmed COVID-19 cases with more than 130,000 deaths in the US; the US government should indeed be held accountable for this.
在自身誠信掃地、道義破產(chǎn)的情況下,不知蓬佩奧之流還有何顏面和勇氣來談?wù)撔抛u(yù)、真相和追責(zé)?我們奉勸美方一些政客,還是聽一聽國際社會對于美國頻頻毀約退群的強(qiáng)烈反對呼聲吧!
With their own image and reputation hitting rock-bottom, I wonder why Mr. Pompeo and his like are so brazen to talk about credibility, truth and accountability? We advise those US politicians to heed the strong rejection from the international community to the country’s frequent pullback from various agreements and organizations.
新冠肺炎疫情發(fā)生后,中方第一時間向世衛(wèi)組織作了通報。雙方公布的時間線都清晰地羅列了相關(guān)事實,可以相互印證。蓬佩奧對國際社會有目共睹的事實視而不見,一味地?zé)嶂杂谀笤焓聦崱ⅰ八﹀仭蓖曝?zé)、嫁禍于人,這掩蓋不了美方自身抗疫不力的失誤,只能一次次暴露其撒謊欺騙的本性,只會讓全世界進(jìn)一步看清美國內(nèi)一些人的虛偽、傲慢和無知。
After the COVID-19 broke out, China notified the WHO at the earliest time possible, and the timelines published by both sides have listed all the facts that are mutually corroborated. Turning a blind eye to the internationally acknowledged facts, Pompeo is so obsessed in fabricating lies and shifting the blame. His behaviors, instead of covering up the incompetence of the US side to fight the pandemic, only reveal his nature of lying and cheating and some American officials’ hypocrisy, arrogance and ignorance.
路透社記者:第一個問題,澳大利亞總理今日稱,因?qū)χ袊鴮嵤┫愀蹏卜ū硎娟P(guān)切,宣布暫停澳大利亞與香港間的有關(guān)引渡協(xié)議,并延長在澳香港公民的簽證期限。中方有何評論?第二個問題,據(jù)《環(huán)球時報》報道,中方有關(guān)部門正在考慮起訴德國學(xué)者鄭國恩(Adrian Zenz)和澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所(ASPI),請問外交部發(fā)言人能否證實?第三個問題,據(jù)報道,羅馬教皇方濟(jì)各原定在上周日的演講中提及對香港的自由和人權(quán)表示關(guān)切,但最終在講話中未提及。有評論稱,教皇此舉可能受到來自中方的壓力。中方是否向梵蒂岡方面提出過避談香港的要求?
Reuters: First question, out of concerns over China’s national security law for Hong Kong, the Australian Prime Minister today announced the decision to suspend the country’s extradition agreement with Hong Kong and extend visas for Hong Kong residents in Australia. Do you have any comment? Second, Global Times cited sources that China is considering suing the German scholar Adrian Zenz and the Australian Strategic Policy Institute. Can you confirm this? Third question, in his speech on Sunday, Pope Francis didn’t talk about his concerns over freedom and human rights in Hong Kong which he planned to speak of. Some say Pope Francis may have been under China’s pressure. Has China asked the Vatican not to talk about Hong Kong?
趙立堅:關(guān)于第一個問題,澳方有關(guān)言論和所宣布的舉措,嚴(yán)重違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,粗暴干涉中國內(nèi)政。中方不吃這一套!我們對此表示強(qiáng)烈譴責(zé),并保留進(jìn)一步作出反應(yīng)的權(quán)利,由此造成的一切后果將完全由澳方承擔(dān)。
Zhao Lijian: On your first question, the Australian side’s comments and measures are in serious violation of international law and the basic norms governing international relations. They constitute gross interference in China’s internal affairs, and China doesn’t accept it. We express strong condemnation and reserve the right to make further reaction, and Australia should bear all the consequences.
香港國安立法是確?!耙粐鴥芍啤毙蟹€(wěn)致遠(yuǎn)的重要舉措。法律實施后,香港的法律體系將更加完備,社會秩序?qū)⒏臃€(wěn)定,營商環(huán)境將更加良好,有利于香港繁榮穩(wěn)定。任何對華施壓的圖謀都絕不會得逞。
The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR is an important step to ensure the steady and sustained implementation of the “one country, two systems” principle. Its implementation will strengthen Hong Kong’s legal framework, ensure social order, improve business environment, and contribute to Hong Kong’s prosperity and stability. The attempt to pressure China will never succeed.
中方敦促澳方立即改弦更張,停止以任何方式干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政,以免對中澳關(guān)系造成進(jìn)一步的損害。
China urges Australia to immediately change course, stop interfering in Hong Kong affairs and China’s domestic affairs, and prevent further harm to China-Australia relations.
關(guān)于第二個問題,我注意到有關(guān)報道,也注意到鄭國恩本人就此做了辯解。如果鄭國恩沒有撒謊造謠,他心虛什么呀?任何惡意誹謗行為都應(yīng)受到譴責(zé)和追究,這是常識。
On your second question, I noticed the report and Adrian Zenz’s argument. Why is he so anxious to speak if he’s done nothing to be guilty of? It’s common sense that libel should be condemned and slanderers held accountable.
眾所周知,鄭國恩和澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所一貫熱衷于炮制涉華謊言,誹謗中國。他們發(fā)表的有關(guān)涉華言論早已在事實和真相面前被無情“打臉”,被證明是謊言和虛假信息。如果有關(guān)報道屬實,我對此并不感到意外。他們背后有誰在“操盤”,中外媒體已經(jīng)多次披露,在此我就不重復(fù)了。我奉勸有關(guān)方面,多行不義必自斃,盡快回頭是岸。
As is widely known, Adrian Zenz and the ASPI have been smearing China by fabricating lies. Their rumors on China have already been proven false by facts like a slap in the face. So if the report you mentioned is true, I’m not even surprised. Chinese and foreign media have exposed multiple times those behind Zenz and the ASPI. I’ll not repeat it here. Here’s a piece of advice: come back to the right course as soon as possible, because too many vile deeds will inevitably lead to one’s self-destruction.
關(guān)于第三個問題,我不了解有關(guān)情況。我們希望并相信真正關(guān)心香港的有識之士都能多做對香港發(fā)展有利的事。中方愿繼續(xù)致力于同梵蒂岡方面開展建設(shè)性對話,推動雙方關(guān)系改善進(jìn)程。
On your third question, I am not aware of the situation, but we hope and believe that people of vision who truly care about Hong Kong will choose to act in ways beneficial to Hong Kong’s development. China will continue to engage in constructive dialogues with the Vatican and work for the improvement of bilateral relations.
深圳衛(wèi)視記者:英國《每日電訊報》近日報道了一名牛津大學(xué)專家的觀點,認(rèn)為新冠病毒并非起源于中國。越來越多的證據(jù)表明,新冠病毒在亞洲出現(xiàn)之前就已經(jīng)在別處存在,它可能在世界各地處于休眠狀態(tài),當(dāng)環(huán)境條件適宜的時候被激活。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: The Daily Telegraph reported on an Oxford University expert’s opinion that as is proven by more and more evidence, the coronavirus may have lain dormant across the world and emerged when the environmental conditions were right for it to thrive rather than starting in China. What is China’s comment?
趙立堅:有關(guān)報道再次印證了病毒溯源是一個復(fù)雜的科學(xué)問題,應(yīng)由科學(xué)家在全球范圍開展國際科學(xué)研究與合作。世衛(wèi)組織官員曾表示,病毒溯源是一個持續(xù)發(fā)展的過程,可能涉及多國多地。隨著該進(jìn)程的推進(jìn),要對病毒來源存在的多種可能性持開放態(tài)度。
Zhao Lijian: The report once again vindicates the fact that tracing the origin of the virus is a complex scientific issue, and it is up to scientists around the world to conduct international scientific research and cooperation. WHO officials have said virus tracing is an ongoing process that may involve multiple countries and localities. As this process evolves, we should be open to the possibility of various origins.
中方繼續(xù)支持各國科學(xué)家們開展病毒源頭和傳播途徑的全球科學(xué)研究,支持世衛(wèi)組織主導(dǎo)下各成員國就病毒動物源頭等領(lǐng)域開展合作。
China continues supporting scientists around the world in conducting global scientific research on the source and route of transmission of the virus. We also support WHO-led cooperation among member states on the zoonotic source of COVID-19 and in other fields.
《環(huán)球時報》記者:多家媒體報道,近期多位在澳中國留學(xué)生遭受種族歧視言行的攻擊,甚至是暴力襲擊。7月4日,一位南澳大學(xué)中國留學(xué)生在阿德萊德市唐人街附近遭到3名當(dāng)?shù)啬凶拥娜枇R和襲擊,導(dǎo)致其嚴(yán)重受傷。中方有何評論?
Global Times: Several media outlets have reported that a number of Chinese students in Australia were recently subjected to racial discrimination and even violent attacks. On July 4, a Chinese student at the University of South Australia was seriously injured in an abuse and attack near Adelaide’s Chinatown by three local men. What is China’s comment?
趙立堅:過去一段時間,澳大利亞國內(nèi)針對華僑華人、中國留學(xué)生乃至亞裔的歧視現(xiàn)象層出不窮,其中一些人遭遇暴力襲擊,身心健康甚至生命安全受到嚴(yán)重威脅。針對這些情況,中國政府前不久發(fā)布了赴澳留學(xué)預(yù)警和旅游安全提醒,這是真正負(fù)責(zé)任的做法。
Zhao Lijian: Recently there has been rising discrimination against overseas Chinese, including Chinese students, and even Asians in Australia. Some of them suffered violent attacks, and their physical and mental health and even lives were seriously threatened. In response to these circumstances, the Chinese government issued a travel advisory and an alert for Chinese students going to study in Australia. This is a truly responsible practice.
我們再次提醒廣大赴澳留學(xué)人員務(wù)必做好風(fēng)險評估,謹(jǐn)慎選擇赴澳或返澳學(xué)習(xí),提醒在澳華僑華人注意自身安全防范。我們也再次敦促澳大利亞方面正視有關(guān)問題,采取切實措施維護(hù)和保障在澳中國公民的安全和權(quán)益。
We once again remind students who plan to study or are studying in Australia to conduct a risk assessment and be cautious when making the choice to go or return to Australia, and remind the overseas Chinese in Australia to strengthen safety precautions. We once again urge the Australian side to face up to the problem and take concrete measures to protect the safety, rights and interests of Chinese citizens in Australia.
新華社記者:美國國防部網(wǎng)站7日發(fā)布國防部長埃斯珀關(guān)于美國防戰(zhàn)略實施成果的談話,稱中國和俄羅斯是美首要戰(zhàn)略競爭對手。美成立了中國戰(zhàn)略團(tuán)隊,要求美國防大學(xué)將50%的課程內(nèi)容聚焦中國。中方對此有何評論?
Xinhua News Agency: The website of the US Department of Defense released Secretary Mark Esper’s message on the accomplishments in the implementation of the National Defense Strategy on July 7. He said that “China and Russia constitute our top strategic competitors”, and that “we established a China Strategy Management Group and I directed the National Defense University to refocus its curriculum by dedicating 50 percent of the coursework to the PRC.” Do you have any comment?
趙立堅:美方官員有關(guān)談話以及他提到的美國《2018國防戰(zhàn)略報告》充滿冷戰(zhàn)思維和零和博弈的過時觀念,渲染大國戰(zhàn)略競爭,與時代潮流格格不入,犯了根本性的錯誤。
Zhao Lijian: This US official’s remarks and the 2018 National Defense Strategy he mentioned are fundamentally flawed and run counter to the trend of the times as they preach nothing but obsolete concepts of a Cold-War mentality, a zero-sum game mindset, and hyped-up strategic competition between major countries.
中方的對美政策是一貫、明確的。我們致力于同美方共同努力,實現(xiàn)不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏。同時,我們堅定捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。中方敦促美方摒棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,正確看待21世紀(jì)的世界和中美關(guān)系,同中方相向而行,推動兩國關(guān)系沿著協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定的軌道向前發(fā)展。
China’s policy towards the US is consistent and clear. We are committed to working with the US side for non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, we are firmly committed to safeguarding China’s sovereignty, security and development interests. China urges the US to discard its Cold-War mentality and ideological bias, view the world and China-US relations in the 21st century in a correct way, and work with China to move forward the bilateral relations along the track of coordination, cooperation and stability.
《中國日報》記者:據(jù)報道,科特迪瓦總理庫利巴利8日去世。中方對此有何評論?
China Daily: It is reported that C?te d’Ivoire’s Prime Minister Amadou Gon Coulibaly passed away on July 8. What’s your comment?
趙立堅:我們對庫利巴利總理不幸逝世表示深切哀悼,向科特迪瓦政府和庫利巴利總理親屬表示誠摯慰問。
Zhao Lijian: We deeply mourn the passing of Prime Minister Amadou Gon Coulibaly and extend sincere condolences to the government of C?te d’Ivoire and his family.
庫利巴利總理對華友好,為推動中科關(guān)系發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。中方愿同科方共同努力,推動中科友好合作關(guān)系取得更大發(fā)展。
Prime Minister Amadou Gon Coulibaly was friendly to China and made contributions to the development of China-C?te d’Ivoire relations. China stands ready to work with C?te d’Ivoire for more progress in our friendly cooperation.
澎湃新聞記者:據(jù)知情人士稱,在中印兩軍從中印邊界西段完成脫離接觸后,雙方將舉行聯(lián)合核查,以評估撤軍進(jìn)程的落實。兩國軍隊將舉行廣泛會談,討論恢復(fù)邊境地區(qū)和平與安寧的方式。中方能否證實并介紹雙方脫離接觸的最新情況?中印兩軍是否將舉行新的會談?
The Paper: According to people familiar with the matter, Chinese and Indian armies are expected to carry out a joint verification to assess the implementation of the disengagement process once the withdrawal of troops is completed in the west section of China-India boundary. The two militaries are set to hold extensive talks on bringing back peace and tranquility in the region. Can you confirm that and give us some updates on the disengagement? Will there be more bilateral talks between Chinese and Indian troops?
趙立堅:目前,中印兩國邊防部隊根據(jù)軍長級會談達(dá)成的共識,在中印邊界西段加勒萬河谷等地區(qū)已經(jīng)采取有效措施脫離一線接觸。中印邊境局勢總體穩(wěn)定,趨向緩和。雙方將繼續(xù)通過軍事和外交渠道保持對話溝通,包括舉行新一輪軍長級會談和中印邊境事務(wù)磋商和協(xié)調(diào)工作機(jī)制會議。希望印方同中方相向而行,以實際行動落實好雙方達(dá)成的各項共識,共同推動邊境地區(qū)局勢進(jìn)一步緩和降溫。
Zhao Lijian: Following the consensus reached at the commander-level talks, the Chinese and India border troops have been taking effective measures to disengage at Galwan Valley and other areas in the west section. The overall situation at the China-India boundary is stable and ameliorating. The two sides will continue to maintain dialogue and communication through military and diplomatic channels, including holding a new round of commander-level talks and the meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on China-India Border Affairs. We hope India will work with China towards the same goal to implement consensus reached between the two sides with concrete actions and jointly de-escalate tensions in the border region.
英國廣播公司記者:你剛才提到,澳方有關(guān)涉港言論和舉措嚴(yán)重違反了國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。請問澳方究竟違反了哪條準(zhǔn)則?
BBC: Earlier you mentioned that Australia was in breach of basic norms governing international relations with its comments and moves regarding Hong Kong. Can you tell us which norms they are?
趙立堅:不干涉別國內(nèi)政是國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,還用我再多說嗎?
Zhao Lijian: Isn’t “non-interference in other countries’ internal affairs” a basic norm governing international relations? Do I have to elaborate?
巴基斯坦通訊社記者:據(jù)報道,中國和巴基斯坦昨天舉行了新冠肺炎疫情專家視頻會議。你能否介紹會議的具體情況?
Associated Press of Pakistan: According to reports, Chinese and Pakistani experts held a video conference on COVID-19 yesterday. Could you give us more details?
趙立堅:7月8日,中國和巴基斯坦舉行了新冠肺炎疫情專家視頻會議。會議由外交部亞洲司副司長姚文和巴基斯坦國家衛(wèi)生中心執(zhí)行主任伊克拉姆共同主持,中國駐巴大使姚敬以及國家衛(wèi)生健康委、巴基斯坦外交部和駐華使館代表以及兩國衛(wèi)生領(lǐng)域?qū)<业瘸鱿瘯h。會上,中方專家介紹了中國疫情防控經(jīng)驗、臨床診療做法和疫苗研發(fā)進(jìn)展等情況,并耐心細(xì)致回答巴方提出的問題。
Zhao Lijian: Experts from China and Pakistan held a video conference on COVID-19 on July 8. The meeting was co-chaired by Yao Wen, Deputy Director-General of the Department of Asian Affairs of the Chinese Foreign Ministry, and Dr. Aamer Ikram, Executive Director of Pakistan’s National Institute of Health. Participants include Chinese Ambassador to Pakistan Yao Jing, experts of China’s National Health Commission, representatives of Pakistan’s Ministry of Foreign Affairs and embassy in China, and public health experts from both countries. Chinese experts briefed their Pakistani colleagues on China’s prevention and control experience, practices in clinical diagnosis and treatment and the progress in vaccine research and development. They also took questions raised by the Pakistani side.
中巴雙方一致高度評價疫情發(fā)生以來兩國相互支持和密切合作,認(rèn)為此次會議進(jìn)一步增進(jìn)了雙方的相互了解,同意繼續(xù)加強(qiáng)技術(shù)交流、經(jīng)驗分享和疫苗研發(fā)合作,攜手應(yīng)對疫情,共同維護(hù)兩國和全球公共衛(wèi)生安全。
Both sides spoke highly of the mutual support and close cooperation since the epidemic broke out. They believe this meeting further enhances mutual understanding and agree to continuously strengthen technical exchange, experience sharing and cooperation on vaccine R&D, jointly cope with the epidemics and uphold public health security of the two countries and the world at large.
法新社記者:據(jù)報道,法國外長昨日表示,法方正在考慮就中方實施香港國安法采取措施。外長本人并未具體說明將采取什么措施,但一些歐洲國家已經(jīng)表示可能會就此采取聯(lián)合行動。中方有何評論?
AFP: Yesterday French foreign minister said that France was considering taking measures in response to China’s implementation of the law on safeguarding national security in Hong Kong. He didn’t specify what these measures could be, but several European countries could join the move. Do you have any comment on that?
趙立堅:我注意到有關(guān)報道。我想強(qiáng)調(diào)的是,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何外國無權(quán)干涉。希望有關(guān)國家客觀公正看待中國香港國家安全立法,謹(jǐn)言慎行,多做有利于香港繁榮穩(wěn)定的事。
Zhao Lijian: We noticed the reports. I’d like to stress that Hong Kong affairs are China’s internal affairs that allow no foreign interference. We hope those countries can view the Law in a fair and objective manner, exercise prudence in their words and deeds, and do things that are conducive to Hong Kong’s prosperity and stability.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市百盛華府英語學(xué)習(xí)交流群