喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年7月27日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年7月27日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 27, 2020
澎湃新聞記者:今天上午,美國駐成都總領館閉館。能否介紹有關(guān)情況?
The Paper: The US Consulate General in Chengdu was closed this morning. Do you have more information to offer on that?
汪文斌:7月21日,美方單方面挑起事端,突然要求中方關(guān)閉駐休斯敦總領事館。對此,中方向美方提出嚴正交涉,要求美方立即撤銷有關(guān)錯誤決定,否則中方必將作出正當和必要反應。7月24日,中國外交部通知美方關(guān)閉美國駐成都總領事館。
Wang Wenbin: On July 21, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. China lodged stern representations over this with the US side, asking it to immediately revoke the erroneous decision, otherwise China would make a legitimate and necessary response. On July 24, the Ministry of Foreign Affairs of China told the US side to close its Consulate General in Chengdu.
今天上午,美方人員按照中方要求撤離總領館,美國駐成都總領館閉館。中方主管部門隨后從正門進入,實行接管。中方要求美方關(guān)閉駐成都總領館并對其實行接管,是對美方關(guān)閉中國駐休斯敦總領館并強行進入其館舍這一無理行徑的正當和必要反應,符合國際法和國際關(guān)系基本準則,符合外交慣例。
This morning, the US personnel vacated the compound and the US Consulate General in Chengdu was closed as required by China. Competent Chinese authorities then entered through the front entrance and took over the premises. Demanding the closure of the US Consulate General in Chengdu and taking over the premises is China’s legitimate and necessary response to the unjustified US act of closing China’s Consulate General in Houston and breaking into the compound. What China has done conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.
中美之間出現(xiàn)目前的局面,是我們不愿看到的,責任完全在美方。我們再次敦促美方立即糾正錯誤,為兩國關(guān)系重回正常發(fā)展軌道創(chuàng)造必要條件。
The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
日本共同社記者:中國領導人常常說要“堅持底線思維”,我理解底線思維是指要為最壞的情況做好準備,那么請問對中美關(guān)系而言,中方的底線在哪里?
Kyodo News: The Chinese leadership often talks about the bottom line mentality, which I understand to mean preparing for the worst case scenario. So what is your bottom line in China-US relations?
汪文斌:我剛才已經(jīng)說了,我們敦促美方立即糾正有關(guān)錯誤決定,為兩國關(guān)系重回正常發(fā)展軌道創(chuàng)造必要條件。
Wang Wenbin: As I just said, we urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
新加坡《海峽時報》記者:據(jù)報道,上周五,一名新加坡籍男子因涉嫌為中國從事間諜活動而被美方定罪。中方對此有何回應?
The Straits Times: Last Friday, we saw reports that a Singaporean man was convicted in the United States of spying for China. What is China’s response to this?
汪文斌:我不了解有關(guān)情況。但我想指出,美方執(zhí)法部門為了抹黑打壓中國,近來不斷炒作所謂“中國滲透”、“中國間諜問題”,已經(jīng)到了草木皆兵、杯弓蛇影的地步。眾所周知,美國在全球范圍內(nèi)猖獗地大搞間諜竊密活動,連自己盟友都不放過。這些都有實據(jù)可查。
Wang Wenbin: I’m not aware of what you just mentioned. But I would like to point out that lately US law enforcement has been busy hyping up the so-called China infiltration and espionage issues to the point of paranoia. It is open knowledge that the US runs an aggressive espionage and theft program all across the globe, sparing not even its allies. There’s solid evidence for this.
我們敦促美方停止“賊喊捉賊”,停止利用所謂間諜問題對中國進行污蔑抹黑。
The world has seen the act of the real thief crying “stop the thief” too many times. We urge the US to stop using the so-called espionage issue to smear China.
法新社記者:美國駐成都總領館的美方人員是否必須離開中國?中國駐休斯敦總領館的中方人員是否也被要求離開美國?
AFP: On the Chengdu consulate, do the US consulate employees have to leave China and what about the Chinese consulate staff in Houston? Have they also been ordered to leave the US?
汪文斌:關(guān)于中國駐休斯敦總領館館員的有關(guān)情況,相信你已經(jīng)從媒體上看到了。我這里要說的是,對于中國駐休斯敦總領館的人員,中方將會作出妥善的安排。
Wang Wenbin: I’m sure you have already seen from media reports the conditions of our Houston Consulate General staff. I will just say that the Chinese side will make proper arrangements for them.
BBC記者:你剛才說,美方強行進入中國駐休斯敦總領館,能否提供更多信息?
BBC: I think you referred to the US side breaking into the compound in Houston. Could you explain a bit more about that?
汪文斌:中國駐休斯敦總領館館舍是外交領事館舍,也是中國的國家財產(chǎn)。根據(jù)《維也納領事關(guān)系公約》和《中美領事條約》,美方不得以任何方式侵犯中國駐休斯敦總領館館舍。對于美方強行進入中國駐休斯敦總領館館舍的行徑,中方表示強烈不滿和堅決反對,已提出嚴正交涉。
Wang Wenbin: China’s Consulate General in Houston is China’s diplomatic and consular premises and state property. According to the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention, the US side shall not infringe upon the premises in any way. The Chinese side deplores and firmly opposes the US forcible entry into the compound and has lodged solemn representations.
澳大利亞廣播公司記者:上周,澳大利亞常駐聯(lián)合國代表團致函聯(lián)合國秘書長,稱中方在南海問題上的主張沒有法律依據(jù),中方對此有何評論?
Australian Broadcasting Corporation: The Australian government wrote to the United Nations last week, saying China’s territorial claim in the South China Sea has no legal basis. What’s China’s comment on this?
汪文斌:中國在南海的領土主權(quán)和海洋權(quán)益是在長期歷史過程中形成的,為中國歷屆政府所堅持,符合包括《聯(lián)合國海洋法公約》在內(nèi)的國際法,不會因個別國家無端指責而改變。
Wang Wenbin: China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea were developed throughout the long course of history. They are upheld by successive Chinese governments and in conformity with international law including the UNCLOS, which won’t be altered by certain countries’ wanton accusations.
澳大利亞有關(guān)言論罔顧事實,違背國際法和國際關(guān)系基本準則,中方對此表示堅決反對。
China firmly opposes the Australian side’s comments which run counter to facts, international law and basic norms governing international relations.
路透社記者:中國媒體報道稱,中方人員是從正門進入美國駐成都總領館的。那為什么中國駐休斯敦總領館的大門是鎖著的?
Reuters: Chinese state media said this morning that Chinese officials were able to enter the Consulate General in Chengdu via the front door. If I may ask, why was the door of the Consulate General in Houston locked?
汪文斌:剛才我已經(jīng)說過,中國駐休斯敦總領館館舍是外交領事館舍,也是中國的國家財產(chǎn)。根據(jù)《維也納領事關(guān)系公約》和《中美領事條約》,美方不得以任何方式侵犯中國駐休斯敦總領館館舍。對于美方強行進入中國駐休斯敦總領館館舍的行徑,我們表示強烈不滿和堅決反對。
Wang Wenbin: As I just said, China’s Consulate General in Houston is China’s diplomatic and consular premises and state property. According to the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention, the US side shall not infringe upon the premises in any way. The Chinese side deplores and firmly opposes the US forcible entry into the compound and has lodged solemn representations.
今天上午,按照中方要求,美國駐成都總領館閉館。此后,中方主管部門從正門進入,實行接管。這是對美方錯誤行徑的正當和必要反應。
This morning the US Consulate General in Chengdu was closed as required by China. Competent Chinese authorities then entered through the front entrance and took over the premises. This is China’s legitimate and necessary response to the erroneous US act.
中國國際電視臺記者:美國對外關(guān)系委員會會長哈斯日前發(fā)推特并轉(zhuǎn)引其在《華盛頓郵報》上發(fā)表的文章《蓬佩奧所未理解的中國、尼克松和美國外交政策》,對蓬佩奧此前在尼克松圖書館發(fā)表的演講提出了批評,稱蓬不僅歪曲了歷史,而且對當前最重要的雙邊關(guān)系提出了既不可行也不連貫的政策,使本已受損的雙邊關(guān)系蒙羞。中方對此有何評論?
CGTN: Richard Haass, president of the Council on Foreign Relations, recently cited his article in Washington Post titled “What Mike Pompeo doesn’t understand about China, Richard Nixon and U.S. foreign policy” on Twitter to criticize Secretary of State Pompeo’s speech at the Richard Nixon Presidential Library. In his words, “Pompeo’s China speech on Thursday not only misrepresented history but advocated a policy for the most important relationship of this era that is neither viable nor coherent. That he delivered it at the Nixon Library only added insult to injury.” I wonder what is your comment on his words?
汪文斌:蓬佩奧全面否定四十多年來的中美關(guān)系,大肆污蔑攻擊中國共產(chǎn)黨,鼓吹全面對華圍堵遏制,聳人聽聞,狂言亂語,受到包括美國有識之士在內(nèi)的,所有愛好和平、有正義感的人們的批評和譴責。
Wang Wenbin: Pompeo negated every aspect of China-US relations over the past 40 years, flagrantly attacked the CPC and called on countries to gang up on China. His outrageously deranged words have been criticized and condemned by all people who love peace and have a sense of justice, including those in the US.
蓬佩奧誣蔑中國共產(chǎn)黨“為霸權(quán)主義而生”不僅是由于無知,更是出于偏見。蓬佩奧不知道,中國共產(chǎn)黨之所以能夠從一個只有幾十名黨員的小黨發(fā)展成為今天擁有9100多萬黨員、在世界人口最多的國家長期執(zhí)政的大黨,原因就在于中國共產(chǎn)黨始終把人民的利益放在第一位,始終與人民風雨同舟、生死與共。最近哈佛大學肯尼迪政府學院發(fā)表的一項研究報告指出,在中國共產(chǎn)黨領導下,中國政府在中國人民中享有的支持率和滿意度超過93%。最近,美國知名公關(guān)公司愛德曼也發(fā)布信任度調(diào)查顯示,中國民眾對本國政府的信任度高達95%,在受訪國中排名第一,而美國只有48%,倒數(shù)第二。
Pompeo’s accusation of “CPC’s designs for hegemony” is out of not only ignorance but also bias. The CPC started with only dozens of members, and today it has grown into a major party with over 91 million members and has long been the ruling party in the world’s most populous country. The reason for it, which Pompeo’s ignorant of, is that the CPC always puts people’s interests as the first priority, and always sticks together with the people through thick and thin. As revealed in a research recently published by the John F. Kennedy School of Government of Harvard University, under the leadership of the CPC, the Chinese people’s overall support and satisfaction towards the Central Government exceeds 93%. According to a research result released by Edelman, 95% of the Chinese people trust the Chinese government, ranking the top of all countries surveyed, while the US is the second to last with trust from only 48% citizens.
中國共產(chǎn)黨的目標是實現(xiàn)中華民族偉大復興,而不是取代美國。美國的國際地位歸根結(jié)底取決于美國自己,而不應歸咎他人。中國共產(chǎn)黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進步事業(yè)而奮斗的政黨。中國是和平共處五項原則的倡導者和實踐者,是聯(lián)合國安理會五個常任理事國中派出維和人員最多的國家,為和平解決朝鮮半島核、伊朗核等國際地區(qū)熱點問題以及應對氣候變化等全球性挑戰(zhàn)發(fā)揮了積極作用,近年來對世界經(jīng)濟增長的貢獻率超過30%,為國際社會應對亞洲金融危機、國際金融危機作出重大貢獻。這些事實世人有目共睹,是蓬佩奧抹殺不了的。
The CPC’s goal is to realize the great renewal of the Chinese nation, not replacing the US. In the end, the international status of the US depends on itself, not others. The CPC is a political party that strives for the well-being of the Chinese people as well as the progress of mankind. China champions and practices the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the Security Council, and has been contributing to the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue and other regional and international hotspots, as well as the response to climate change and other global challenges. In recent years China has contributed over 30 percent to the world economic growth, and has helped a lot in the international response to the financial crisis in Asia and the global financial crisis. These are all facts witnessed by the whole world, which cannot be erased by Pompeo.
蓬佩奧在講話中極力挑動反華聯(lián)盟,但他忘了,人類早已邁入21世紀,鼓吹仇恨、挑唆對立,這與時代潮流格格不入,是開歷史倒車,不得人心。蓬佩奧口口聲聲說要維護所謂的民主自由,實際上他代表不了民主自由,他是為了美國的霸權(quán)、為了他身后的利益集團服務。但今天早已不是挑動意識形態(tài)對立的年代了。世界多極化潮流勢不可擋。
Pompeo was calling for an anti-China coalition in his speech, but he seems to have forgotten that in the 21st century, instigation of hatred and confrontation runs counter to the trend of the times. The US gains no support in trying to reverse the wheel of history. Pompeo talks all about safeguarding democracy and freedom, but he doesn’t represent democracy and freedom at all. He serves the US hegemony and the interest groups behind him. But long gone are the days of ideological confrontation. The world today is on an unstoppable trend towards multi-polarity.
今年距尼克松總統(tǒng)訪華已近半個世紀了。中美關(guān)系半個世紀以來的發(fā)展歷程表明,只有平等相待、相互尊重,中美關(guān)系才能穩(wěn)定健康發(fā)展。中國無意改變美國,美國也改變不了中國。我們愿與美方發(fā)展以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系,但不會接受任何霸凌和不公。中國人民不是軟弱可欺的,世界人民不是輕易就被蒙騙的。我們敦促美方一小撮政客停止造謠誣蔑中國共產(chǎn)黨和中國人民、阻撓破壞中美交往合作的錯誤言行。我們呼吁世界上所有愛好和平的國家和人士站出來,對蓬佩奧之流危害世界和平的瘋狂行徑說不!
It has been almost half a century since President Nixon’s visit to China. The development of China-US relationship over this period of time taught us that a steady and