喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年7月30日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2020年7月30日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 30, 2020
總臺(tái)央視記者:我們注意到近期中歐雙方互動(dòng)頻繁。昨天,韓正副總理同歐盟委員會(huì)第一副主席蒂默曼斯舉行視頻會(huì)見。前天,劉鶴副總理同歐委會(huì)執(zhí)行副主席東布羅夫斯基斯共同主持第八次中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話。你對(duì)這兩次活動(dòng)成果有何評(píng)價(jià)?中歐高層近期的密集交往是否意圖對(duì)外釋放某種信號(hào)?
CCTV: We have noted the recent frequent interactions between China and the EU. Yesterday, Vice Premier Han Zheng held a video meeting with Executive Vice President Frans Timmermans of the European Commission. The day before yesterday, Vice Premier Liu He and Executive Vice President Valdis Dombrovskis of the European Commission co-chaired the eighth China-EU High-level Economic and Trade Dialogue. What do you think of the results of these two events? Are the recent intensive high-level exchanges between China and the EU intended to send a signal to the outside world?
汪文斌:的確,近期中歐高層之間有著非常密集的交往。韓正副總理、劉鶴副總理分別同歐盟委員會(huì)第一副主席蒂默曼斯、副主席東布羅夫斯基斯舉行視頻會(huì)見、共同主持召開第八次中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話,就推進(jìn)雙方在經(jīng)貿(mào)、綠色領(lǐng)域合作達(dá)成諸多共識(shí)和成果。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)也分別同法國(guó)、德國(guó)、意大利等國(guó)外長(zhǎng)進(jìn)行通話和視頻會(huì)晤,中歐投資協(xié)定第31輪談判取得了積極進(jìn)展。上述密集、深入的交流體現(xiàn)了雙方積極落實(shí)第二十二次中國(guó)—?dú)W盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤重要共識(shí)的政治決心和行動(dòng)能力,體現(xiàn)了中歐關(guān)系的本質(zhì)是伙伴,內(nèi)涵是合作。中歐作為世界兩大力量、兩大市場(chǎng)、兩大文明,主張什么、反對(duì)什么、合作什么,具有世界意義。
Wang Wenbin: Indeed, there have been very frequent high-level exchanges between China and the EU recently. Vice Premier Han Zheng held a video conference with Executive Vice President Frans Timmermans, and Vice Premier Liu He co-chaired the eighth China-EU High-level Economic and Trade Dialogue with Executive Vice President Valdis Dombrovskis. They reached a lot of consensus and outcomes on advancing bilateral cooperation in the fields of economy, trade and green development. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also held phone calls and video meetings with the foreign ministers of France, Germany and Italy, and the 31st round of negotiations on China-EU Bilateral Investment Agreement has made positive progress. These intensive and in-depth exchanges demonstrate the political determination and capacity of the two sides to actively implement the important consensus reached at the 22nd China-EU Summit. They also demonstrate that China-EU relations are about partnership and cooperation in essence. What China and Europe support, oppose and work together on as two major forces, markets and civilizations is of global significance.
新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),中歐本著同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的精神,始終相互支持、相互幫助,保持著密切交流與合作。接下來(lái),中歐之間還有一系列重要高層交往,更有很多合作領(lǐng)域需要推進(jìn),中方愿同歐方繼續(xù)本著相互尊重、求同存異的原則,保持密切溝通和協(xié)調(diào),共同推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺(tái)階,為“后疫情”時(shí)代的全球和平、發(fā)展與繁榮做出貢獻(xiàn)。
Since the outbreak of COVID-19, China and the EU have supported and helped each other in the spirit of overcoming difficulties with solidarity, and maintained close exchanges and cooperation. Looking ahead, a series of important high-level exchanges and more cooperation projects are to be expected and advanced. China is ready to work with the EU in line with the principles of mutual respect and seeking common ground while shelving differences, maintain close communication and coordination, and jointly promote the China-EU comprehensive strategic partnership to a new level, for the benefit of post-COVID-19 global peace, development and prosperity.
共同社記者:前一段時(shí)間,國(guó)際奧委會(huì)委員龐德接受路透社采訪時(shí)稱,如明年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)受疫情影響無(wú)法舉辦,北京冬奧會(huì)也可能受到影響。此外,全球政治局勢(shì)也可能影響北京冬奧會(huì)。你對(duì)此有何評(píng)論?
Kyodo News: If the postponed Tokyo Olympics do not go ahead next year due to COVID-19, then it will most likely trigger a knock-on effect on the 2022 Beijing Winter Games, said International Olympic Committee member Dick Pound in an earlier interview with Reuters. The Beijing Olympics could be further complicated by a number of political showdowns, he also said. I wonder if you have a comment?
汪文斌:此前,國(guó)際奧委會(huì)、日本政府、東京奧組委本著對(duì)運(yùn)動(dòng)員、奧運(yùn)會(huì)參與者和人類健康安全負(fù)責(zé)的態(tài)度,作出了推遲東京奧運(yùn)會(huì)的決定。中方將繼續(xù)支持日本舉辦奧運(yùn)會(huì),我們也期待東京奧運(yùn)會(huì)能夠如期舉行。
Wang Wenbin: Earlier on the International Olympic Committee (IOC), Japanese government and Tokyo Organizing Committee made the decision to postpone the Tokyo Olympic Games, showing their responsible attitude towards the health and safety of athletes, participants and all mankind. China will continue supporting Japan in hosting the Olympic Games and hope the Tokyo Games will be held as scheduled.
目前北京冬奧會(huì)各項(xiàng)籌備工作正在按計(jì)劃有序推進(jìn),籌備進(jìn)展得到了包括國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的各方高度評(píng)價(jià)。我們將繼續(xù)就北京冬奧會(huì)籌辦工作同國(guó)際奧委會(huì)保持密切合作。
As to the 2022 Winter Olympics, preparation work on all fronts is progressing as planned, which has been commended by various sides including the IOC. We will continue close cooperation with the IOC regarding preparatory work for the Beijing 2022 Winter Games.
鳳凰衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,29日,美防長(zhǎng)埃斯珀宣布,駐德美軍人數(shù)將由3.6萬(wàn)人削減至2.4萬(wàn)人。美重新部署在歐部隊(duì)是重大戰(zhàn)略性及積極轉(zhuǎn)變。美國(guó)總統(tǒng)特朗普公開表示,美削減駐德美軍是因?yàn)榈聡?guó)不支付費(fèi)用。如德國(guó)開始付賬,我可能重新考慮。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Phoenix TV: US Secretary of Defense Mark Esper announced on July 29 that the United States plans to reduce the number of troops stationed in Germany from 36,000 to 24,000. “The repositioning of our forces in Europe constitutes a major strategic and positive shift,” Esper said. President Trump told the press that the US is “reducing the force because they’re not paying their bills”; if Germany starts to pay, he may reconsider. Does China have a comment?
汪文斌:這是美德之間的事,中方不作評(píng)論。
Wang Wenbin: This is between the US and Germany. We have no comment.
法新社記者:美國(guó)駐巴西大使警告稱,巴西如在本國(guó)5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)中選擇華為設(shè)備,將為此承擔(dān)后果。中方對(duì)此有何評(píng)論?
AFP: The US Ambassador to Brazil has warned that Brazil will face consequences if it picks Huawei to develop its 5G network. Do you have any comment on this?
汪文斌:你提到了美國(guó)駐巴西大使的有關(guān)言論。近期,美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧等一些美國(guó)政客一再向其他國(guó)家施壓,要求這些國(guó)家排斥華為。蓬佩奧等一些美國(guó)政客對(duì)中國(guó)有關(guān)企業(yè)的指控完全沒有事實(shí)根據(jù)。
Wang Wenbin: You mentioned the remarks by US Ambassador to Brazil. That reminds me of what Secretary Pompeo and some other American politicians have been doing. They have been pressuring other countries to exclude Huawei. Their allegations about the Chinese company have no factual basis at all.
美方指責(zé)華為威脅美國(guó)的國(guó)家安全,但事實(shí)證明,過(guò)去30年里,華為在全球170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)建設(shè)了1500多個(gè)網(wǎng)絡(luò),為228家全球500強(qiáng)企業(yè)提供了服務(wù),服務(wù)全球超過(guò)30多億人口,沒有發(fā)生過(guò)一起類似“斯諾登事件”、“維基解密”的網(wǎng)絡(luò)安全事件,沒有發(fā)生過(guò)一起類似“棱鏡門”、“方程式組織”、“梯隊(duì)系統(tǒng)”的網(wǎng)絡(luò)監(jiān)聽監(jiān)視行為,也沒有任何一個(gè)國(guó)家能夠拿出華為產(chǎn)品存在“后門”的證據(jù)。
The US claims that Huawei threatens US national security. But let’s take a look at the facts. Over the past 30 years, Huawei has developed over 1,500 networks in more than 170 countries and regions, having 228 Fortune 500 companies as clients and serving more than three billion people all over the world. Not a single cybersecurity incident like those revealed by Edward Snowden or WikiLeaks has there been. Not a single tapping or surveillance operation like PRISM, Equation Group or ECHELON has there been. And not a single country has produced evidence of any backdoors in Huawei products.
美方還聲稱要維護(hù)民主自由,但大家看到的是,蓬佩奧等一些美方政客一再向其他國(guó)家施壓,對(duì)別國(guó)5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)合作指手畫腳,公開脅迫他國(guó)服從美國(guó)的旨意,這是赤裸裸的霸權(quán)行徑。
The US claims to be a defender of democracy and freedoms, but what we have seen is some American politicians including Pompeo incessantly pressuring other countries, making uninvited comments about their 5G development and openly coercing them into following its own will. This is hegemony in full display.
美方口口聲聲要實(shí)行公平、對(duì)等,但事實(shí)表明,當(dāng)其他國(guó)家企業(yè)取得領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)時(shí),美方政客就會(huì)捏造借口,動(dòng)用國(guó)家力量進(jìn)行不擇手段的打壓,不惜違背美方一貫標(biāo)榜的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和公平競(jìng)爭(zhēng)原則,違反國(guó)際貿(mào)易規(guī)則,甚至損害美國(guó)消費(fèi)者和企業(yè)的利益。
The US keeps talking about fairness and reciprocity, but what does it do? When other countries’ businesses have a competitive edge, American politicians would make up excuses and resort to state power to suppress them. They would go to any length for this, violating market economy and fair competition principles the US always claims to champion, breaking international trade rules, even hurting the interests of US consumers and businesses.
說(shuō)到底,美方之所以對(duì)有關(guān)中國(guó)企業(yè)百般打壓,既不是因?yàn)閲?guó)家安全,也不是為了民主自由、公平對(duì)等,其真實(shí)原因就在于它們是中國(guó)企業(yè),而且是其行業(yè)里的領(lǐng)先者。蓬佩奧還聲稱排除華為就等于加入了所謂“清潔國(guó)家”的行列,他所說(shuō)的“清潔國(guó)家”,實(shí)際上是“雙重標(biāo)準(zhǔn)”的代名詞。
The real reason behind Pompeo’s animosity towards Chinese companies has nothing to do with national security or democracy, freedoms, fairness or reciprocity. It’s just because they are Chinese companies and also front runners in their lines of business. Pompeo has been claiming that by excluding Huawei, countries are joining the ranks of “clean countries”. The so-called “clean countries” he has been touting is nothing but a code name of double standards.
我們希望,各國(guó)都致力于維護(hù)公平、公正、開放、非歧視性的營(yíng)商環(huán)境,要像堅(jiān)決抵制種族歧視那樣,堅(jiān)決抵制全球科技產(chǎn)業(yè)合作中的國(guó)別歧視。
We hope all countries will commit to uphold a fair, just, open and non-discriminatory business environment and reject nationality discrimination in global scientific cooperation as firmly as they reject racism.
《北京青年報(bào)》記者:昨天,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)同日本外相茂木敏充通電話,雙方就推進(jìn)下階段及“后疫情”時(shí)代雙邊交往合作交換意見。你能否介紹具體情況?
Beijing Youth Daily: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi spoke on the phone yesterday and discussed bilateral exchange and cooperation in the next phase and in the post-COVID-19 era. Can you give us more details on that?
汪文斌:7月29日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)同日本外相茂木敏充通電話,就中日關(guān)系及各領(lǐng)域交流合作深入交換意見,達(dá)成了積極共識(shí)。關(guān)于通話的情況,中方已經(jīng)發(fā)布了新聞稿。這里我想再?gòu)?qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
Wang Wenbin: On July 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi. The two sides had in-depth exchange of views and reached consensus on bilateral relations, exchange and cooperation in various fields. There’s a press release issued by the Chinese side, and here I’d like to stress the following two points.
第一,盡管面臨新冠肺炎疫情帶來(lái)的嚴(yán)重挑戰(zhàn),但在中日雙方的共同努力下,中日經(jīng)貿(mào)合作交出了一份亮眼的成績(jī)單。今年上半年,雙邊貿(mào)易額接近1500億美元,日本對(duì)華投資約20億美元,基本達(dá)到去年同期水平。在目前形勢(shì)下,這樣一份成績(jī)單應(yīng)該說(shuō)是十分難能可貴的。這充分體現(xiàn)了中日關(guān)系深厚的基礎(chǔ)、強(qiáng)勁的韌性和巨大的潛力。
First, despite the severe challenges brought by the pandemic, China-Japan economic and trade cooperation still yielded good results thanks to concerted efforts by both sides. In the first half of this year, bilateral trade reached nearly $150 billion, and Japan’s investment in China stood at around $2 billion, basically the same volume as that of the same period in 2019. These notable results demonstrate the deep foundation, strong resilience and enormous potential in China-Japan relations.
第二,雙方都強(qiáng)調(diào)繼續(xù)保持各層級(jí)、各領(lǐng)域?qū)υ挏贤ǖ闹匾?。疫情發(fā)生以來(lái),中日雙方就抗疫合作保持溝通,相互支持,展現(xiàn)了鄰國(guó)之間的傳統(tǒng)友情。雙方同意保持更加密切的溝通協(xié)調(diào),進(jìn)一步為雙方人員恢復(fù)正常交往提供便利,這也有助于雙方推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)、維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的穩(wěn)定運(yùn)行、促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
Second, both sides stressed the importance to keep up dialogue and communication at various levels and in various fields. Since COVID-19 broke out, as neighbors with traditional friendship, China and Japan have been in communication on anti-epidemic cooperation with mutual support. The two sides agree to maintain closer communication and coordination and further facilitate the restoration of bilateral people-to-people exchange. It will help the two countries resume work and production, maintain the steady operation of industrial and supply chains, and contribute to economic recovery in the region.
在“后疫情”時(shí)代,我們希望中日雙方共同維護(hù)好兩國(guó)關(guān)系正確發(fā)展方向,在攜手抗擊疫情、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定等方面加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)各類國(guó)際和地區(qū)挑戰(zhàn),為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展不斷注入新的活力。
In the post-COVID-19 era, we hope both sides can jointly keep the bilateral relationship moving in the correct direction, enhance cooperation in fighting the virus, boosting economic recovery and upholding regional peace and stability, deal with regional and international challenges together, and inject new impetus into the development of China-Japan relations.
法新社記者:印度防長(zhǎng)稱,意圖威脅印度領(lǐng)土完整的勢(shì)力需小心印度購(gòu)自法國(guó)的戰(zhàn)斗機(jī)。觀察人士認(rèn)為這暗含針對(duì)中國(guó)的意味。你對(duì)此有何評(píng)論?
AFP: The Indian Defense Minister has said that those who want to threaten India’s territorial integrity should be worried about new fighter jets bought by India from France. And observers are calling it a veiled warning to China. Do you have any comment on this?
汪文斌:我們希望印方有關(guān)人士的言論能夠有利于地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
Wang Wenbin: We hope remarks from the Indian side will be conducive to peace and stability in the region.
香港中評(píng)社記者:美國(guó)前資深外交官傅立民近日在接受采訪時(shí)稱,美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧日前的涉華演講完全是對(duì)歷史和現(xiàn)實(shí)的歪曲。美國(guó)對(duì)華接觸政策總體上很成功,維持了和平。蓬佩奧的演講實(shí)際上是一場(chǎng)國(guó)內(nèi)政治演說(shuō)而非外交政策演講,蓬佩奧本人未來(lái)也有競(jìng)選總統(tǒng)的野心。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News: Former US senior diplomat Charles Freeman said in a recent interview that US Secretary of State Pompeo’s latest speech on China runs entirely contrary to history and realities. He said that overall the US engagement policy with China was “brilliant” and helped keep the peace. He noted that Pompeo’s speech served domestic political agenda instead of foreign policy goals. Pompeo also has ambitions to run for president himself. Do you have any comment on this interview?
汪文斌:我們注意到,連日來(lái)美國(guó)前政要、專家、媒體都對(duì)蓬佩奧講話提出廣泛質(zhì)疑和批評(píng)。這說(shuō)明,試圖否定中美關(guān)系進(jìn)展、挑起意識(shí)形態(tài)對(duì)立不得人心。
Wang Wenbin: We noted there has been a lot of doubt and criticism on Pompeo’s speech raised by veteran US politicians, American experts and the media, which clearly shows that denying the progress in China-US relations and instigating ideological confrontation gains little support.
過(guò)去近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中美各領(lǐng)域交流合作不斷拓展深化,給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,世界人民也從中受益良多。這是任何人都無(wú)法抹殺的。
For nearly half a century, China-US exchange and cooperation has been expanding and deepening, bringing tangible benefits to people in both countries and beyond. This is a visible fact that cannot be erased.
中美關(guān)系攸關(guān)兩國(guó)人民福祉和世界和平穩(wěn)定,不應(yīng)該成為個(gè)別人、個(gè)別政治勢(shì)力為一己私利而操弄的工具。
The China-US relationship bears on the well-being of Chinese and American people as well as world peace and stability. It shouldn’t fall prey to the manipulation of certain people and political forces as they seek selfish gains.
法新社記者:美國(guó)政府將完成針對(duì)TikTok的國(guó)家安全審查。中方對(duì)審查結(jié)果有何期待?
AFP: The US government is about to complete its national security review of TikTok. Does China have any expectations for the outcomes of the review?
汪文斌:中國(guó)政府一貫要求中國(guó)企業(yè)在依法合規(guī)的基礎(chǔ)上開展對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作。美方在拿不出任何證據(jù)的情況下對(duì)中國(guó)企業(yè)做“有罪推定”并發(fā)出威脅,暴露了美方所謂維護(hù)公平、自由的虛偽性,違反了世貿(mào)組織開放、透明、非歧視原則,不利于美國(guó)民眾和企業(yè)利益。
Wang Wenbin: The Chinese government always asks Chinese companies to observe laws and regulations when doing business with foreign countries. Without any evidence, the US is threatening a Chinese company based on presumption of guilt, revealing its hypocrisy in so-called “upholding fairness and freedoms.” This is in violation of the WTO principles of openness, transparency and non-discrimination, and it doesn’t serve the interests of the American people and companies.
近期一些國(guó)家政府和媒體表示,不應(yīng)在社交媒體領(lǐng)域搞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,中國(guó)的有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)軟件順應(yīng)了公眾和市場(chǎng)需求,為各方提供了多樣化選擇,有利于各國(guó)社交媒體市場(chǎng)的健康發(fā)展。
Governments and media of some countries have emphasized that there shouldn’t be any “double standard” when it comes to social media. China’s software and apps meet people’s need and market demand, provide diversified choices, and help social media markets in all countries grow in a sound manner.
我們呼吁美方一些人認(rèn)真傾聽國(guó)際社會(huì)的聲音,為包括中國(guó)企業(yè)在內(nèi)的各市場(chǎng)主體在美經(jīng)營(yíng)提供開放、公平、公正和非歧視的環(huán)境,停止將經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化。這事關(guān)美國(guó)形象和信譽(yù)。
We call on some in the US to heed the voices from the international community, provide an open, fair, just and non-discriminatory market environment for entities of all countries including China, and stop politicizing trade and economic issues. This concerns the image and credibility of the US.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佳木斯市常青花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群