喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年8月11日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年8月11日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 11, 2020
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)路透社報道,不具名官員稱,法國、德國已退出七國集團有關(guān)世衛(wèi)組織改革的談判,原因是不滿美國在宣布退出世衛(wèi)組織后仍試圖主導有關(guān)談判。意大利衛(wèi)生部稱,談判仍在進行,但意方立場與法方、德方一致。報道稱,美方原希領(lǐng)導七國集團于9月推出上述改革路線圖。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: Reuters reported that France and Germany are out of G7 negotiations on WHO reforms because the United States, with its announcement of withdrawal from the WHO, is still trying to dictate the terms. Italy’s health department said talks on WHO reform are still underway, adding however that Italy’s position is in line with Paris and Berlin. Reports say that the US previously expected G7 to roll out relevant reform roadmap in September under its leadership. Do you have any comment?
趙立堅:這個問題我也建議你去問問德方、法方。這里我想強調(diào)幾點:
Zhao Lijian: I suggest you raise this question to the German and French sides and hear what they want to say on it. I want to stress three points here.
第一,美方宣布退出世衛(wèi)組織,是其奉行單邊主義、退群毀約的又一例證。美方這一做法破壞國際抗疫努力,特別是給急需國際支持的發(fā)展中國家?guī)韲乐叵麡O影響。明眼人對此都很清楚,國際社會也一致表示反對。
First, the US pullout of WHO is another example of its unilateral way of doing things: quitting international treaties and organizations. With the developing countries in urgent need of international support bearing the brunt of this decision, it has hindered international anti-epidemic efforts and has been unanimously opposed by the international community, as anyone with a sense of objectivity can see clearly.
第二,作為全球公共衛(wèi)生安全領(lǐng)域最權(quán)威、最專業(yè)的國際機構(gòu),世衛(wèi)組織在應(yīng)對疫情方面發(fā)揮著不可替代的中心協(xié)調(diào)作用。支持世衛(wèi)組織就是支持國際抗疫合作、支持挽救生命,這是國際社會的廣泛共識。
Second, as the most authoritative and professional international organization, WHO played an indispensable role in coordinating global COVID-19 response. To support WHO is to support international anti-epidemic cooperation and to support putting lives first, which is a consensus of the international community.
第三,眾人拾柴火焰高。我們希望各方都能以實際行動堅持多邊主義,加強和完善以聯(lián)合國為核心的全球治理體系,支持世衛(wèi)組織在全球抗疫合作中繼續(xù)發(fā)揮領(lǐng)導作用,共同增加對世衛(wèi)組織的正面影響力,抵消動輒毀約退群、大行單邊主義的“負能量”,共同打造人類衛(wèi)生健康共同體。
Third, a common cause calls for extensive participation. We hope all parties will take concrete actions to support multilateralism, strengthen and improve global governance system with the UN at its center, and support WHO’s leading role in global anti-epidemic response. Facing the negativity brought by some party’s unilateral withdrawal, the WHO needs more positive input from more sources. It is our common cause to build a community of health for all mankind.
法新社記者:中國駐丹麥使館昨天發(fā)布了一則通知,表示有關(guān)歐洲國家持中國相關(guān)有效居留許可人員可向中國駐這些國家使領(lǐng)館申辦來華簽證。這是否說明中方正向包括歐盟成員國在內(nèi)的歐洲國家重開邊境?
AFP: China’s embassy in Denmark has released a notice yesterday saying foreign nationals from some European countries who hold valid residence permits may apply for visas to enter China. Can the foreign ministry confirm if China is reopening its borders to European countries, including the EU?
趙立堅:我昨天已經(jīng)回答了相關(guān)問題。中國政府自3月28日起暫時停止絕大部分外國人持當時有效來華簽證和居留許可入境,但同時對來華從事必要經(jīng)貿(mào)、科技等活動,以及出于緊急人道主義需要的外國人積極提供簽證便利。近來,隨著多國疫情得到控制,人員交往需求增加。為此,中方正在逐步有序放開復工復產(chǎn)和其他各類必要來華人員的簽證。需要說明的是,對這些人員中持有效簽證或居留許可需要重新辦理簽證的,中國駐外使領(lǐng)館一律免費辦理。
Zhao Lijian: I answered a similar question yesterday. The Chinese government has suspended entry for most foreigners holding valid visa or residence permit starting from March 28, but we never stopped helping process visa applications of foreign nationals who want to come for essential economic, trade, scientific and technological activities or out of emergency humanitarian needs. Recently, as the situation has been brought under control in many countries, people are looking forward to making foreign trips. Thus, China is relaxing in an orderly and gradual manner visa restrictions for foreigners entering China to resume economic activities and for other essential purposes. One more point to highlight is that for those who hold valid visa or residence permit but need visa renewal, Chinese embassies and consulates will provide them visa service for free.
《環(huán)球時報》記者:《環(huán)球時報》昨天推出了一項“中美關(guān)系調(diào)查問卷”,已有十多萬人參與了投票。其中,約96%的網(wǎng)友對美印象趨于負面,98%的網(wǎng)友認為“美方集中火力攻擊中國共產(chǎn)黨”是為挑撥中國人民與中國共產(chǎn)黨的關(guān)系,破壞中國團結(jié),為開展對華新冷戰(zhàn)做動員。超過97%的網(wǎng)友支持“國家采取反制措施回擊美方挑釁”。有專家評論認為,美國打著民主自由的旗號破壞他國主權(quán)的行為已經(jīng)證明美國才是最大的“麻煩制造者”。從調(diào)查中也可以看出,幾乎沒有人相信美國關(guān)心的是中國的民主和人權(quán)。中國民眾的這種共識也轉(zhuǎn)化為對中國政府對美政策的堅定支持。你對此有何評論?
Global Times: Global Times conducted on Monday an online survey regarding current China-US relations, and the number of participants in the survey has exceeded 100,000. About 96% of those surveyed disfavor US and 98% believe that the US is concentrating its firepower on attacking the CPC because it wants to sow discord between the Chinese people and the CPC, destroy the unity of the country, and create momentum for a new Cold War. Over 97% support China in taking countermeasures against US provocations. Some experts believed that almost no one in China believes the US cares about democracy or human rights in our country, as the US has already proven itself to be a trouble maker who destroys other nations’ sovereignty with the excuse of promoting democracy and freedom. Such consensus among the Chinese public has also transformed into overwhelming support for the Chinese government’s policy towards the US. Do you have any comment?
趙立堅:你們做的這個民調(diào)很好,我也注意到了民調(diào)結(jié)果,建議美方也去看一看。請美方一些人看清楚了,中國人民對他們破壞中美關(guān)系,制造分裂對抗的險惡用心看得清清楚楚。美國一些人的倒行逆施只會讓中國人民更加團結(jié)、愛國之心更加堅定。
Zhao Lijian: A good job to the Global Times for making this survey and I think the US should also have a look at it. They have to be clear that the Chinese people are well aware of certain people’s malicious intention to sabotage China-US relations and stoke division and confrontation. Their retrogressive moves will only make the Chinese people bond tightly together and hold their country dearer.
我們敦促美方一些人認清形勢,正視現(xiàn)實,糾正錯誤,丟掉按自己的需要改造中國的幻想,停止對中國內(nèi)部事務(wù)的無理干涉,停止對中國正當權(quán)益的蠻橫打壓,同中方一道推動兩國關(guān)系回到協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定的正確軌道。
We urge the US to grasp the situation and correct its mistakes, discard the illusion of remolding China as it wishes, stop gross interference in China’s internal affairs and unscrupulous oppression of China’s legitimate rights and interests, and get the bilateral relationship back on the right track of coordination, cooperation and stability.
鳳凰衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國全國廣播公司(NBC)記者獲準進入武漢病毒研究所,并對該所所長與中國科學院武漢分院院長進行了采訪。美國國務(wù)院發(fā)言人奧特加斯10日發(fā)推文稱,8個月后武漢病毒所仍謎團重重,NBC是第一個獲準進入武漢病毒研究所的獨立媒體,他們有什么表現(xiàn)?他們只是機械重復中方宣傳,沒有追問事實。她還稱,中國共產(chǎn)黨更喜歡保全面子而不是拯救生命。中方有何評論?
Phoenix TV: An NBC journalist was granted access to the Wuhan Institute of Virology (WIV) and interviewed its director and president of the Wuhan Branch of the Chinese Academy of Sciences. US State Department Spokesperson Morgan Ortagus tweeted on August 10: “Eight months later, mystery still surrounds the Wuhan lab. NBC News was granted the first independent media access to the Wuhan lab. It just regurgitated?Chinese Communist Party propaganda and didn’t press for facts”. She also said that the “CCP preferred saving face over saving lives”. Does China have a comment?
趙立堅:恕我直言,美方個別人的表態(tài),并不令人意外。因為他們對于“事實”向來是有自己所謂的“定義”的。在他們眼里,只要能攻擊抹黑中國,謊言即事實。
Zhao Lijian: To be frank, the comments came as no surprise because we know certain individuals in the US have their own “definition” of truth: as long as a lie serves to attack and smear China, it is a fact.
關(guān)于武漢病毒研究所管理和研究等情況,中方科學家已多次接受媒體采訪,從專業(yè)角度介紹了情況。沒有任何證據(jù)支持新冠病毒來自實驗室的說法,這是事實,是非常清楚的。說到事實,我們倒真是希望美方能向媒體開放德特里克堡基地,就美海外200多個生物實驗室等問題公開更多事實,請世衛(wèi)組織專家去美國開展溯源調(diào)查,讓美方也有機會說明真相,給美國人民和國際社會一個交代。
Chinese scientists have shared their professional views of the management and research at the WIV in multiple interviews. The fact is as plain as day that there is no evidence supporting the claim that the novel coronavirus came from a lab. Speaking of facts, we would really hope that the US could open up its research base at Fort Detrick to the media, release more information about over 200 bio-labs overseas, and invite WHO experts in to conduct origin-tracing so it has a chance to tell the truth and offer an explanation to the American people and the international community.
至于美方發(fā)言人提到“保全面子而不是拯救生命”,美方應(yīng)該反躬自省。中國共產(chǎn)黨堅持人民至上、生命至上,中國政府交出的抗疫答卷經(jīng)得起時間和歷史的檢驗,這與美國政黨的“政治私利至上”形成鮮明對比。美國當前新冠病毒確診病例已經(jīng)超過500多萬,死亡病例超過16萬。與其機械重復“甩鍋”中國,集中精力抗擊疫情、拯救生命才是美方真正應(yīng)該做的事情。
The US spokesperson talked about preferring “saving face over saving lives”. The US should reflect upon its own behavior. The CPC puts people and life front and center. The Chinese government’s epidemic response can stand the test of time and history. It stands in sharp contrast with US political parties who put political gains first. As confirmed cases in the US surged to over five million and deaths over 160,000, focusing on fighting the virus and saving lives should be the one true task at hand for the US, not regurgitating excuses to shift the blame to China.
共同社記者:第一個問題,今天日本內(nèi)閣官房長官菅義偉稱,日方對香港警方對黎智英和周庭實施拘捕深表關(guān)切。中方對此有何評論?第二個問題,上述行動使不少在香港從事媒體工作的人員感到擔心,中方是否認為有關(guān)行動可能影響中國和香港地區(qū)的國際形象?
Kyodo News: Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga today expressed deep concern over the arrests of Jimmy Lai and Agnes Chow in Hong Kong. What’s your comment? Second question, the arrests made many media staff in Hong Kong worried. Do you think such behavior will hurt China and Hong Kong’s image in the world?
趙立堅:關(guān)于第一個問題,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,不容任何外部勢力干涉。我們敦促日方認清現(xiàn)實、擺正位置,停止以任何方式干涉中國內(nèi)政。
Zhao Lijian: On your first question, Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that allow no foreign interference. We urge the Japanese side to grasp the situation, know its position, and stop interfering in China’s affairs in any way.
關(guān)于第二個問題,中國是法治國家,香港是法治社會,任何人都沒有法外特權(quán)。我們支持香港特區(qū)執(zhí)法機構(gòu)依法履職盡責。在港任何機構(gòu)、任何人只要不觸犯法律,就沒有什么可擔心的。
On your second question, China is a country with rule of law and Hong Kong is a place with law and order where nobody is above the law. We support Hong Kong law-enforcement agencies in fulfilling their duties in accordance with law. Institutions and individuals in the Hong Kong have nothing to worry about so long as they do not break the law.
總臺央視記者:東盟各國外長日前在東盟成立53周年紀念日發(fā)表《關(guān)于維護東南亞和平穩(wěn)定重要性的聲明》,關(guān)注地區(qū)和世界地緣政治變化對地區(qū)的影響,強調(diào)東盟中心地位及區(qū)域架構(gòu)的重要性,主張通過多邊合作應(yīng)對新興挑戰(zhàn),中方對此有何評論?
CCTV: ASEAN Foreign Ministers issued the Statement on the Importance of Maintaining Peace and Stability in Southeast Asia on the occasion of the 53rd anniversary of the establishment of ASEAN. It closely followed the growing uncertainties resulting from the changing geo-political dynamics in the regional and global landscape and stressed the importance of ASEAN centrality and regional architecture while emphasizing a multilateral approach in addressing emerging challenges. Do you have any comment?
趙立堅:東盟外長發(fā)表的這一聲明再次表明,求和平、謀發(fā)展、促合作,是包括中國和東盟在內(nèi)所有地區(qū)國家的共同心聲和迫切訴求。作為東盟的重要對話伙伴和友好近鄰,中方堅定支持東盟在區(qū)域合作中的中心地位,愿同東盟深化對話合作,完善區(qū)域架構(gòu),支持多邊主義和全球化,有效應(yīng)對地區(qū)和全球性挑戰(zhàn),特別是解決好當前尤為迫切的抗疫和發(fā)展兩大課題,切實維護地區(qū)和平與發(fā)展的良好勢頭。
Zhao Lijian: The statement issued by the ASEAN foreign ministers once again demonstrates that the pursuit of peace, development and cooperation is the common and urgent aspiration of all countries in the region, including China and ASEAN. As an important dialogue partner and friendly neighbor, China firmly supports ASEAN centrality in regional cooperation, stands ready to deepen dialogue and cooperation with ASEAN, improve the regional architecture, support multilateralism and globalization, so as to respond effectively to the regional and global challenges, especially to solve the most pressing tasks of fighting COVID-19 and development, and safeguard the good momentum of peace and development in the region.
《環(huán)球郵報》記者:據(jù)澳大利亞媒體報道,一份關(guān)于巴布亞新幾內(nèi)亞國家數(shù)據(jù)中心的報告顯示,由于中心建設(shè)方式的原因,該中心的數(shù)據(jù)很容易被竊取。報告稱,該中心由中國企業(yè)華為建設(shè)。一些人士據(jù)此對華為公司參與的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是否可靠提出了質(zhì)疑。你有何回應(yīng)?
The Globe and Mail: According to Australian media, a report about the Papua New Guinea national data center says the data center was built in such a way that data can easily be intercepted. The data center was built by Huawei. What is your comment to those who might look at this and question the reliability of Huawei’s digital infrastructure?
趙立堅:我不了解你提到的情況。我可以告訴你的是,中國政府一貫要求中國企業(yè)在海外經(jīng)營中嚴格遵守國際規(guī)則和駐在國法律法規(guī)。
Zhao Lijian: I am not aware of what you said, but I can tell you that the Chinese government consistently requires Chinese enterprises operating overseas to strictly abide by international rules and local laws and regulations.
值得注意的是,有關(guān)國家的媒體不止一次對中國企業(yè)造謠抹黑,我們堅決反對這種做法。
It is worth noting that this is not the first time that media of a certain country deliberately made slanderous reports on Chinese enterprises. We firmly oppose such action.
法新社記者:第一個問題,關(guān)于黎智英被拘捕一事,美國國務(wù)卿蓬佩奧稱,這進一步證明中國政府剝奪香港自由,侵蝕港人權(quán)利。中方有何評論?第二個問題,有報道稱,香港當?shù)孛癖姼傁噘徺I《蘋果日報》及該報母公司的股票。你對此有何評論?
AFP: I have a follow-up question about the media tycoon Jimmy Lai’s arrest yesterday in Hong Kong. US Secretary of State Mike Pompeo said it was further proof that Chinese authorities have eviscerated Hong Kong’s freedoms and eroded the rights of its people. We have two questions. First, what’s China’s comment on this? Second, what does China think of the fact that people in Hong Kong have been rushing to buy copies of Apple Daily as well as buying the shares of Apple Daily’s parent company?
趙立堅:關(guān)于第一個問題,近期,蓬佩奧一再就涉港問題發(fā)表錯誤言論,對中國依法維護自身國家安全的正當之舉說三道四。這些政治謊言毫無事實依據(jù),中方已多次表明嚴正立場。
Zhao Lijian: On the first question, Pompeo has repeatedly made wrong remarks on Hong Kong-related affairs and made wanton comments on China’s justified and lawful measures to safeguard national security. His political lies are completely groundless. China has stated its solemn position on many occasions.
關(guān)于第二個問題,這恐怕是有關(guān)媒體的選擇性報道吧!據(jù)我所知,中方就涉港問題對美方采取的反制措施得到了香港人民的普遍支持,而美方的所謂制裁遭到了香港人民的廣泛譴責。
With regard to your second question, I’m afraid that’s just selective reporting by relevant media. To my knowledge, the countermeasures China has rolled out against the US on Hong Kong-related issues have been applauded by people in Hong Kong while the US sanctions have been widely condemned by them.
新華社記者:我們注意到,中國赴阿塞拜疆抗疫醫(yī)療專家組已經(jīng)在當?shù)毓ぷ髁艘恢軙r間。請問發(fā)言人能否介紹一下專家組開展工作的具體情況?對當?shù)匾咔榉揽毓ぷ魈峁┝四男┲С趾蛶椭?
Xinhua News Agency: We know that a Chinese medical team to Azerbaijan has been working there for a week. Could you please brief us on the work of this team? What support and assistance have they provided to the local epidemic prevention and control efforts?
趙立堅:應(yīng)阿塞拜疆政府邀請,中國赴阿塞拜疆抗疫醫(yī)療專家組一行10人于8月4日抵達巴庫,他們將在阿塞拜疆工作約兩周,為阿塞拜疆疫情防控和醫(yī)護人員提供培訓和指導。
Zhao Lijian: At the invitation of the Azerbaijani government, a team of ten Chinese medical experts arrived in Baku, the capital of Azerbaijan, on August 4. They will stay in Azerbaijan for about two weeks during which they will help train local medical personnel to enhance their epidemic prevention and control capabilities.
截至目前,中國抗疫醫(yī)療專家組訪問了阿塞拜疆國立臨床醫(yī)院、蘇姆蓋特市立醫(yī)院等多家新冠定點醫(yī)院和巴庫血液中心,與阿塞拜疆防疫主管部門和當?shù)蒯t(yī)療專家進行業(yè)務(wù)交流,研討阿方疫情防控形勢、防疫措施和診療流程,介紹中國在新冠肺炎救治方面的成熟做法,根據(jù)阿方需求提出有針對性的建議和救治方案。
So far, China’s medical team has visited several hospitals designated to treat COVID-19 patients, including the Azerbaijan Central Clinic Hospital and Sumgayit City hospital, and the Baku Blood Bank. They also held group seminars with relevant departments and medical experts to analyze the current epidemic situation, epidemic prevention measures and treatment process. They talked about China’s hard-won experiences in the relevant fields and then offered specific ways and treatments to suit Azerbaijan’s needs.
中國專家組的工作受到了阿塞拜疆政府和人民的熱烈歡迎和高度肯定。我可以舉一個例子,在專家組進入阿塞拜疆國立石油工人醫(yī)院的重癥護理病房(ICU)查看每一位重癥患者并準備離開時,一位女患者緊緊拉住中國專家的手,高喊“Friends!(朋友)”并為他們點贊。
The efforts by the Chinese medical team have been warmly welcomed and highly aff