喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年8月13日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年8月13日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 13, 2020
韓聯(lián)社記者:據(jù)報(bào)道,中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪將于下周訪問韓國。你能否證實(shí)?
Yonhap News: Reports say that Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Yang Jiechi is going to visit South Korea next week. Can you confirm that?
趙立堅(jiān):中韓是重要近鄰和合作伙伴,雙方就包括高層往來在內(nèi)的各領(lǐng)域交流合作保持著密切溝通。如有這方面消息,我們會(huì)及時(shí)發(fā)布。
Zhao Lijian: China and the ROK are important close neighbors and cooperation partners, and the two sides maintain close communication on exchanges and cooperation in various fields, including at higher levels. We will release information in a timely manner once we have it.
中評社記者:據(jù)報(bào)道,香港特區(qū)政府已于12日分別通知德國駐港總領(lǐng)館及法國駐港澳總領(lǐng)館,暫停履行港德《移交逃犯協(xié)定》,擱置港法有關(guān)移交被控告或被定罪人士的協(xié)定。請問這是否是中方對此前德、法宣布暫停與香港相互引渡協(xié)議的反制?
China Review News: The Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government has announced on August 12 that it issued notices to the German Consulate General Hong Kong and the Consulate General of France in Hong Kong and Macau respectively to suspend the implementation of the Agreement between the Government of the HKSAR of the People’s Republic of China (PRC) and the Government of the Federal Republic of Germany for the Surrender of Fugitive Offenders (SFO) and to shelve the Agreement between the Government of the HKSAR of the PRC and the Government of the French Republic Concerning Surrender of Accused or Convicted Persons which is pending entry into force. Is this a countermeasure to the suspension of extradition treaties with Hong Kong by Germany and France?
趙立堅(jiān):德方單方面宣布暫停同香港《移交逃犯協(xié)定》,法方宣布暫停批準(zhǔn)同香港《移交逃犯協(xié)定》。德、法這種做法將對港司法合作政治化,干涉中國內(nèi)政,違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,中方表示堅(jiān)決反對。
Zhao Lijian: Germany unilaterally announced suspension of the agreement on the surrender of fugitive offenders with Hong Kong and France halted the ratification of the relevant agreement with Hong Kong. Germany and France have politicized judicial cooperation, interfered in China’s internal affairs, and violated international law and basic norms governing international relations. The Chinese side firmly opposes such moves.
一直以來,香港特區(qū)在中央政府協(xié)助和授權(quán)下,根據(jù)基本法,在《移交逃犯協(xié)定》框架下向德方提供了積極協(xié)助,并已批準(zhǔn)港法《移交逃犯協(xié)定》。德、法的錯(cuò)誤行徑,損害了香港特區(qū)同德、法開展司法合作的基礎(chǔ),偏離司法合作維護(hù)正義和法治的宗旨。中方?jīng)Q定香港特區(qū)將暫停履行港德《移交逃犯協(xié)定》,擱置港法《移交逃犯協(xié)定》。
Under the framework of the agreement on the surrender of fugitive offenders, the HKSAR, with the Central Government’s assistance and mandate and in accordance with the Basic Law, has offered assistance to the German side, and it has ratified the agreement on the surrender of fugitive offenders with France. Germany and France, by wrongfully politicizing judicial cooperation with Hong Kong, have damaged the foundation for such cooperation and deviated from its purpose of upholding justice and rule of law. Therefore, China has decided that the HKSAR will suspend the implementation of the SFO agreement between the HKSAR and Germany and shelve the SFO agreement between the HKSAR and France.
總臺國廣記者:據(jù)報(bào)道,美中貿(mào)易全國委員會(huì)11日發(fā)布的2020年度會(huì)員調(diào)查顯示,近七成受訪美國企業(yè)對中國市場未來五年的商業(yè)前景感到樂觀?;趯χ袊袌龅摹伴L期信心”,87%的受訪美國企業(yè)表示不打算將生產(chǎn)線搬離中國。中方對此有何評論?
CRI: According to USCBC 2020 Member Survey released on August 11, nearly 70 percent of the American companies surveyed are optimistic about the five-year commercial prospects of the Chinese market. As a result of their long-term confidence in the China market, 87 percent of the respondents reported no plans to shift production out of China. Do you have a comment?
趙立堅(jiān):我們也注意到了美中貿(mào)易全國委員會(huì)的有關(guān)調(diào)查數(shù)據(jù),這進(jìn)一步印證了國際社會(huì)對中國市場、中國營商環(huán)境和中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景的堅(jiān)定信心。
Zhao Lijian: We noted the USCBC 2020 Member Survey. The results attest to global confidence in the Chinese market, business environment and economic prospects for foreign businesses.
今年以來,新冠肺炎疫情全球擴(kuò)散給世界經(jīng)濟(jì)造成巨大沖擊,中國經(jīng)濟(jì)經(jīng)受住了疫情考驗(yàn),彰顯出強(qiáng)大韌性和發(fā)展?jié)摿?。中方及時(shí)有效控制疫情,全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),加快恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序,實(shí)現(xiàn)二季度中國經(jīng)濟(jì)增長由負(fù)轉(zhuǎn)正,主要指標(biāo)恢復(fù)性增長,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)步復(fù)蘇。中國是疫情后首個(gè)實(shí)現(xiàn)由負(fù)轉(zhuǎn)正的主要經(jīng)濟(jì)體。
Amid the huge economic fallout of the COVID-19 pandemic, China’s economy withstood the test and demonstrated strong resilience and growth potential. We brought the epidemic under control with timely and effective measures and then went all out with resumption of economic activities to restore life and work back to normalcy. As a result, economic growth turned positive in the second quarter and major indicators resumed growth, bringing the economy steadily onto the path of recovery. China became the first major economy to resume positive growth.
與此同時(shí),我們持續(xù)擴(kuò)大對外開放,積極推進(jìn)對外經(jīng)貿(mào)合作,有效提振了世界總需求,促進(jìn)了國際貿(mào)易發(fā)展。上半年不少外資企業(yè)仍持續(xù)擴(kuò)大在華投資,投資額1億美元以上的外資大項(xiàng)目達(dá)到320個(gè)。不少權(quán)威國際機(jī)構(gòu)看好中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景,認(rèn)為中國將為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入信心和動(dòng)力。
Meanwhile we pressed ahead with opening-up and international trade cooperation, boosting global demand and promoting international trade. During the first half of the year, many foreign companies further expanded their investment in China, with 320 major projects drawing more than $100 million input each. Leading international institutions are optimistic about China’s economic prospects, seeing China as a source of confidence and positive energy for world economic recovery.
中國擁有14億人口的龐大市場和完善的產(chǎn)業(yè)配套體系。下階段,中國還將繼續(xù)堅(jiān)定不移擴(kuò)大對外開放,建設(shè)好開放平臺,優(yōu)化營商環(huán)境。我們相信中國的發(fā)展會(huì)為各國企業(yè)提供更多機(jī)遇,中國與各國合作共贏的蛋糕一定會(huì)越做越大。
China boasts a huge market with its 1.4 billion population and full-fledged industrial supporting systems. We will remain committed to opening-up and build an open platform with a better business environment. We believe China’s development will provide more opportunities for foreign companies, and our win-win cooperation is bound to deliver greater benefits.
新華社記者:據(jù)報(bào)道,中國同尼泊爾舉行了第十三輪外交磋商,你能否介紹有關(guān)情況?對中尼關(guān)系未來發(fā)展有何期待?
Xinhua News Agency: China and Nepal held the 13th round of China-Nepal diplomatic consultation yesterday. Do you have more details on that? What expectations does China have for China-Nepal relations ahead?
趙立堅(jiān):昨天,中國和尼泊爾外交部以視頻方式舉行了第十三輪中尼外交磋商,就中尼關(guān)系及共同關(guān)心的國際地區(qū)問題交換意見。
Zhao Lijian: Yesterday the foreign ministries of China and Nepal held the 13th round of China-Nepal diplomatic consultation via video to exchange views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest. A press release has been issued and you may refer to that.
中尼是山水相連的友好鄰邦。兩國元首去年成功互訪,將雙邊關(guān)系提升至新高度。今年是兩國建交65周年,兩國領(lǐng)導(dǎo)人日前就建交65周年互致賀電。中尼雙方在抗擊新冠肺炎疫情過程中同舟共濟(jì),守望相助,互信和友誼進(jìn)一步提升。
China and Nepal are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The heads of state of our two countries exchanged successful visits last year and elevated bilateral relations to new heights. This year marks the 65th anniversary of the diplomatic ties between the two sides, and the leaders of China and Nepal sent congratulatory messages to each other on this occasion. The two countries have also stood together and lent mutual assistance to each other during the fight against COVID-19, which further enhanced our mutual trust and friendship.
中方愿同尼方一道,落實(shí)好兩國領(lǐng)導(dǎo)人共識,繼續(xù)加強(qiáng)抗疫合作,高質(zhì)量共建“一帶一路”,深化經(jīng)貿(mào)投資、互聯(lián)互通、發(fā)展援助、防務(wù)和執(zhí)法安全、人文等領(lǐng)域合作,推動(dòng)雙邊關(guān)系取得更大發(fā)展。
China stands ready to work with Nepal to implement the consensus of the two leaders, continue to strengthen anti-epidemic cooperation, pursue quality BRI cooperation, deepen cooperation on economy, trade and investment, inter-connectivity, development assistance, defense and law enforcement security and people-to-people exchanges and work for greater progress in bilateral relations.
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,12日,美國國務(wù)卿蓬佩奧在捷克訪問期間發(fā)表演講稱,比起俄羅斯,中國共產(chǎn)黨的統(tǒng)治和控制方式所構(gòu)成的“威脅”要大得多。美國人現(xiàn)在認(rèn)識到中國共產(chǎn)黨“威脅”著他們的價(jià)值觀和生活方式。此外,蓬佩奧在演講中還批評了中方抗疫、涉港、涉疆、南海等內(nèi)外政策。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: US Secretary of State Pompeo said in a speech during his visit to the Czech Republic that compared with Russia, “an even greater threat is the threat posed by the Chinese Communist Party and its campaigns of coercion and control”, and that “Americans now recognize that the CCP... threatens their values and their way of life”. He also criticized China’s COVID-19 response and its domestic and foreign policy including on Hong Kong, Xinjiang and the South China Sea. Does China have any comment on this?
趙立堅(jiān):蓬佩奧出于冷戰(zhàn)思維和一己私利,一再無端指責(zé)中國共產(chǎn)黨和中國的內(nèi)外政策。對此,中方已多次闡明了嚴(yán)正立場。
Zhao Lijian: Driven by a Cold War mentality and selfish gains, Pompeo has been wantonly criticizing the CPC and China’s domestic and foreign policy. China has stated its solemn position on this repeatedly.
蓬佩奧走到哪里,就把“政治病毒”和虛假信息帶到哪里,中國駐捷克使館已就此及時(shí)“消毒”。批駁蓬佩奧的言論簡直浪費(fèi)大家時(shí)間。借此機(jī)會(huì),我想請媒體朋友幫我問一問蓬佩奧,他像打了雞血一樣,日復(fù)一日重復(fù)著罔顧事實(shí)、顛倒黑白的謊言,心虛不虛???
Wherever Pompeo goes, he brings political viruses and disinformation with him. The Chinese embassy in the Czech Republic has just published a press release for “disinfection”. We don’t want to waste more time on refuting Pompeo’s lies. Perhaps some of you can do me a favor and ask if he can sleep soundly at night after repeating shameless lies against China like a feverish man day after day?
必須指出,蓬佩奧之流試圖把國際社會(huì)綁上反共反華的戰(zhàn)車,讓別國為美方“火中取栗”。對此,國際社會(huì)看得很清楚,不會(huì)買賬,愛好和平的人士也不會(huì)認(rèn)同,中國更不會(huì)被他“帶節(jié)奏”。蓬佩奧之流的圖謀注定不會(huì)得逞。
Pompeo and his like attempt to hijack the international community onto their anti-communism and anti-China chariot and use other countries as their pawns. However, the world can see through this and won’t fall for it. Peace-loving people will not allow it. And China will not let it disrupt its pace. The futile attempt of Pompeo and his like is doomed to fail.
借用一句捷克的諺語:給別人挖坑的人,自己也會(huì)掉進(jìn)坑里。
I’ll end on a Czech saying to the effect that “He who digs a pit for others will fall into it himself”.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市上置無錫香島御墅英語學(xué)習(xí)交流群