英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年8月28日 趙立堅

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年8月28日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020828日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 28, 2020

 

美聯(lián)社記者:第一個問題,據(jù)日本媒體報道,日本首相安倍晉三因健康原因提出了辭職,中方有何評論?第二個問題,有報道稱,新疆地區(qū)一些民眾反映,當(dāng)?shù)赜腥艘蛞咔楸徊扇「綦x措施超過了常規(guī)的天數(shù)。你能否解釋新疆方面為何采取嚴格的疫情防控措施?

Associated Press: First, according to Japanese media, Japanese Prime Minister Shinzo Abe will soon announce his resignation due to health reasons. What is China’s comment? The second question is about Xinjiang’s epidemic prevention and control. Some Xinjiang residents reported that they were quarantined for longer than usual. Why has the Xinjiang government taken such strict measures?

 

趙立堅:關(guān)于第一個問題,我們注意到有關(guān)報道。這是日本的內(nèi)部事務(wù),我們不作評論。中日互為近鄰。中方愿與日方一道,繼續(xù)推動中日關(guān)系改善發(fā)展。

Zhao Lijian: On your first question, we have noted relevant reports. This is an internal matter of Japan and we have no comment on it. China and Japan are close neighbors. China is ready to work with Japan to continue to improve and develop bilateral relations.

 

關(guān)于第二個問題,這不是外交問題。有關(guān)新疆疫情防控的具體情況,中方有關(guān)部門已經(jīng)發(fā)布了消息,媒體也進行了報道。如果你感興趣,請向有關(guān)部門詢問。

On your second question, this is not a diplomatic issue. With regard to the specific prevention and control measures taken in Xinjiang, relevant authorities already released information, which have also been covered by the media. You may ask them if you are interested.

 

我能告訴你的是,今年7月,新疆局部暴發(fā)聚集性疫情后,中方有關(guān)部門及新疆自治區(qū)政府堅持“人民至上、生命至上”的理念,及時采取有力防控措施,精心治療各族病患,切實保障當(dāng)?shù)馗髯迦罕娚踩蜕眢w健康,竭盡全力為他們排憂解難,得到了當(dāng)?shù)孛癖姷睦斫?、支持和配合。?dāng)前新疆疫情防控積極向好的態(tài)勢持續(xù)鞏固拓展。

But I can tell you that back in July, after clusters of cases were reported in Xinjiang, China’s relevant departments and the government of the Xinjiang Autonomous Region, in line with the principle of putting people and life first, have taken effective prevention and control measures in time. Patients of all ethnic groups have received all medical treatment as needed, and concrete efforts have been made to ensure the safety and health of people of all ethnic groups. Their needs have been best attended to and they returned with their understanding, support and cooperation. At present, the epidemic situation in Xinjiang has greatly improved and the positive momentum is further strengthening.

 

《澳門月刊》記者:27日,美國國防部發(fā)表聲明稱,中國軍方向南海有關(guān)海域發(fā)射導(dǎo)彈的行為對地區(qū)和平安全構(gòu)成了威脅。中方有何評論?

Macau Monthly: The US Defense Department said on August 27 that the Chinese military firing ballistic missiles to the South China Sea threatens regional peace and security. What is your comment?

 

趙立堅:中國軍隊在南海西沙群島附近有關(guān)訓(xùn)練活動是中國軍隊在中國近海開展的例行安排,不針對任何國家,與南海爭議無關(guān)。有關(guān)的指責(zé)毫無根據(jù),也毫無道理。

Zhao Lijian: Relevant training activities near the Xisha Islands in the South China Sea are routine arrangements conducted by the Chinese military off China’s coast. They are not targeted at any country and have nothing to do with the South China Sea disputes. There is no basis or reason for the relevant party to make that accusation.

 

我想指出的是,一段時間以來,美國頻頻大規(guī)模派遣先進軍艦、戰(zhàn)斗機、偵察機,不遠萬里到南海炫耀武力,大搞軍事挑釁,損害中國主權(quán)和安全利益。美國才是南海和平穩(wěn)定的破壞者和麻煩制造者,國際社會對此有目共睹。美方應(yīng)該停止在南海興風(fēng)作浪、挑撥離間,為維護地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。

I would like to point out that for quite some time, the US has frequently dispatched in large numbers advanced warships, fighter jets and reconnaissance aircraft all the way to the South China Sea to project its power and engage in military provocations, undermining China’s sovereignty and security interests as well as the normal order of navigation in the South China Sea. The US has become the saboteur and troublemaker of peace and stability in the South China Sea. The international community bears witness to these all. The US side should stop stirring up trouble and causing discord in the South China Sea and play a constructive role in safeguarding regional peace and stability.

 

路透社記者:中方日前已經(jīng)暫停從澳大利亞牛肉生產(chǎn)商John Dee Warwick對華出口。中方有何評論?

Reuters: China has suspended beef import from an Australian beef producer called John Dee Warwick. What’s the foreign ministry’s comment on this?

 

趙立堅:關(guān)于你提到的具體個案,中方有關(guān)部門已經(jīng)發(fā)布了消息,建議你去查閱。

Zhao Lijian: The relevant department has issued a notice on the specific case. You can check on that.

 

彭博社記者:美國總統(tǒng)特朗普剛剛在共和黨全國代表大會發(fā)表了演講,其中有談及中國的內(nèi)容。特朗普稱,如果拜登勝選,中國就會“擁有”美國。但如果自己連任,美國將不再依賴中國,美國企業(yè)將會離開中國。中方有何評論?

Bloomberg: President Trump just delivered a speech at the Republican convention. He said among other things that China would own America if Joe Biden got elected, but if he himself was re-elected, America would no longer rely on China, and American businesses would leave China. Does the ministry have any comment on this?

 

趙立堅:美國大選是美國內(nèi)政,我們不作評論。同時我們也敦促美方不要借大選拿中國說事。

Zhao Lijian: We have no comment on the US presidential election, which is an internal affair. At the same time, we urge the US not to make an issue out of China in its election.

 

關(guān)于他提到的有關(guān)中國的內(nèi)容,我想重申,中方對美政策是一貫、明確的。中美合則兩利,斗則俱傷。我們致力于發(fā)展不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的中美關(guān)系,同時中方堅定捍衛(wèi)國家主權(quán)安全發(fā)展利益。我們敦促美方客觀、理性看待中國和中美關(guān)系,同中方相向而行,管控分歧,促進合作,推動中美關(guān)系回到以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的正確軌道上來。

Regarding what he said about China, I’d like to reiterate China’s consistent and clear policy towards the US. We believe both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. We are committed to develop a bilateral relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, we are firmly determined to defend national sovereignty, security and development interests. We urge the US to look at China and bilateral relations in an objective and rational light, work with us towards the same goal, manage differences, promote cooperation and bring China-US relations back onto the right track of coordination, cooperation and stability.

 

至于美方所謂“轉(zhuǎn)移產(chǎn)能”等論調(diào),這是美方一些政客將黨派和個人私利置于美國國家利益之上的政治操弄,既不可行,也不現(xiàn)實。在全球化時代,違背本國廣大工商界的自主意愿,強行剝奪國與國之間的既有合作,脅迫各國企業(yè)的正常投資經(jīng)營,這完全違背市場經(jīng)濟規(guī)律,最終也必將傷及美國自身利益。這種倒行逆施的做法不得人心,已經(jīng)并將繼續(xù)遭到中美兩國各界有識之士的強烈批判和抵制。

As to the so-called relocation of production capacity you mentioned, it is political manipulation that puts partisan and personal interests above US national interests. It’s neither viable nor realistic. In the globalized era, the perverse practice of going against the voluntary will of the vast business community, forcibly scrapping existing cooperation between countries, and coercing companies with regard to their normal investment and operation runs counter to the law of market economy and will eventually lead to self-harm. Such unpopular moves have been and will continue to be rejected and resisted by visionary people in China and the US.

 

深圳衛(wèi)視記者:27日,《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)舉行部長級視頻會議。你能否進一步介紹相關(guān)情況?

Shenzhen TV: The RCEP Ministerial Meeting was held via videolink on August 27. Can you give us details about the meeting?

 

趙立堅:8月27日,《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》部長級會議以視頻方式舉行。會后發(fā)表了聯(lián)合媒體聲明,強調(diào)協(xié)定對疫后區(qū)域和全球經(jīng)濟復(fù)蘇的重要作用,指出協(xié)定的簽署將提振商業(yè)信心,促進亞太區(qū)域貿(mào)易投資和區(qū)域經(jīng)濟一體化,維持區(qū)域和全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定,展現(xiàn)本區(qū)域?qū)﹂_放、包容、基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體制的支持。會議還肯定了近期談判取得的積極進展,承諾將繼續(xù)努力推動實現(xiàn)年內(nèi)如期簽署協(xié)定。

Zhao Lijian: The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Ministerial Meeting was held via videolink on August 27. A Joint Media Statement was issued after the meeting. It underscores the significant role that the RCEP Agreement could play in post-pandemic recovery efforts as well as in contributing to the growth and stability of the regional and global economy. It notes that the signing of the RCEP Agreement would enhance business confidence, contribute to trade and investment in the Asia-Pacific, strengthen the regional economic architecture and maintain the stability of the regional and global industrial and supply chains, as well as demonstrate the region’s support for an open, inclusive, and rules-based multilateral trading system. The Ministers were pleased with the significant progress

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市梁源小區(qū)二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦