喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年10月19日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年10月19日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 19, 2020
聯(lián)合國安理會將于10月20日舉行海灣地區(qū)局勢部長級會議。國務(wù)委員兼外交部長王毅將出席。會議將以視頻方式舉行。
The United Nations Security Council will hold a ministerial meeting on the situation in the Gulf region on October 20. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the virtual event.
總臺央視記者:10月17日是國際消除貧困日,也是中國第七個(gè)國家扶貧日。中國領(lǐng)導(dǎo)人就此作出重要指示和批示,中國還舉辦了全國脫貧攻堅(jiān)表彰大會暨先進(jìn)事跡報(bào)告會。請問中國脫貧攻堅(jiān)對世界有著怎樣的意義?外交部在這方面做了哪些工作?
CCTV: On October 17, as the world observed the International Day for the Eradication of Poverty, China marked the seventh National Poverty Relief Day. The Chinese leadership made important instructions and directions as a national commendation conference was held to recognize outstanding contributors. What’s the global significance of China’s fight against poverty? What has the foreign ministry done in this regard?
趙立堅(jiān):中國脫貧攻堅(jiān)對世界具有積極意義,主要有兩點(diǎn):
Zhao Lijian: The significance of China’s fight against poverty lies mainly in the following two aspects:
一是中國為加速世界減貧進(jìn)程貢獻(xiàn)了力量。消除貧困是人類面臨的共同挑戰(zhàn),也是2030年可持續(xù)發(fā)展議程的首要目標(biāo)。作為最大的發(fā)展中國家,中國始終把脫貧攻堅(jiān)擺在治國理政的突出位置。改革開放40多年來,中國7.5億人擺脫貧困,對世界減貧貢獻(xiàn)率超過70%。大家可能還看到過更高的數(shù)字,比如根據(jù)世界銀行統(tǒng)計(jì),中國有8億人擺脫了貧困。今年是中國全面建成小康社會收官之年,也是脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的決勝之年。中國將于今年實(shí)現(xiàn)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧,這將提前10年實(shí)現(xiàn)減貧相關(guān)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),為世界范圍內(nèi)消除貧困、實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展做出歷史性貢獻(xiàn)。中方近期發(fā)布了《消除絕對貧困——中國的實(shí)踐》報(bào)告,將同國際社會全面分享各領(lǐng)域減貧經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐。
First, China has contributed to the global cause of poverty alleviation. Poverty eradication is a challenge for mankind and the first goal of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the largest developing country, China has always given priority to poverty alleviation in its national agenda. Over the past four decades and more since the beginning of reform and opening up, 750 million Chinese have risen above poverty, contributing over 70 percent to the world’s poverty reduction. You may have seen even higher figures. For example, according to the World Bank, 800 million people in China have been lifted out of poverty. This year marks the final year for China’s efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and the decisive year in its battle against poverty. By the end of this year, all the impoverished rural population according to the current poverty standard will be out of poverty and China will achieve the Sustainable Development Goal of ending poverty ten years ahead of schedule, making historic contributions to the eradication of poverty and the realization of peace and development worldwide. China has recently released the Eradication of Extreme Poverty: China’s Practices Report and will fully share with the international community its experience in poverty reduction.
二是中國為世界減貧事業(yè)提供了幫助。中國在推動自身減貧進(jìn)程的同時(shí),始終在力所能及范圍內(nèi)向廣大發(fā)展中國家提供幫助。我舉幾個(gè)例子,中國設(shè)立“中國—聯(lián)合國和平與發(fā)展基金”和“南南合作援助基金”,并在“東亞減貧合作倡議”、“中非減貧惠民合作計(jì)劃”框架下扎實(shí)推進(jìn)合作項(xiàng)目。中國在非洲援建24個(gè)農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心,惠及50多萬當(dāng)?shù)孛癖姟V袊膊粩嗌罨步ā耙粠б宦贰蓖?030年可持續(xù)發(fā)展議程對接。根據(jù)世界銀行報(bào)告,共建“一帶一路”預(yù)計(jì)將幫助760萬人擺脫極端貧困,3200萬人擺脫中度貧困。中國還不斷通過多、雙邊渠道幫助發(fā)展中國家提升能力建設(shè),助力減貧國際合作。
Second, China has provided assistance to the global cause of poverty reduction. While advancing poverty alleviation at home, China has always provided assistance to other developing countries to the best of its capacity. For example, we set up the China-UN Peace and Development Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund, and made solid progress in cooperation projects under such frameworks as the Pilot Project of Poverty Reduction Cooperation in East Asia and the China-Africa Poverty Reduction and People’s Welfare Plan. China has helped establish 24 agricultural technology demonstration centers in Africa, benefiting more than 500,000 local people. China has continued to seek greater synergy between BRI cooperation and the 2030 Agenda. According to a World Bank report, BRI cooperation has the potential to lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty. China has helped developing countries enhance capacity building through multilateral and bilateral channels and contributed to international cooperation on poverty relief.
在脫貧攻堅(jiān)的路上,外交部從未缺席。28年來,外交部堅(jiān)持定點(diǎn)扶貧云南省金平、麻栗坡兩個(gè)國家級貧困縣。今年5月,這兩個(gè)縣已經(jīng)正式摘帽。我們將一如既往,履行好幫扶責(zé)任,鞏固好脫貧成果,同時(shí)繼續(xù)同世界分享中國扶貧開發(fā)經(jīng)驗(yàn),推動開展國際減貧交流與合作,為實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程做出新貢獻(xiàn)。
The Ministry of Foreign Affairs has always been part of China’s poverty alleviation efforts. For 28 years, the Ministry has been assisting two designated state-level poverty-stricken counties in Yunnan Province, Jinping and Malipo, which were officially off the poverty list in May this year. We will continue to fulfill our responsibility and help consolidate their progress in poverty alleviation. At the same time, we will also share China’s experience with the rest of the world, promote international exchange and cooperation in poverty reduction, and contribute to the realization of the 2030 Agenda.
法新社記者:伊朗昨天表示,聯(lián)合國安理會對伊朗實(shí)施的常規(guī)武器禁運(yùn)已被解除。中方是否準(zhǔn)備或愿意向伊朗出售武器?
AFP: Iran said yesterday that UN arms embargo on Iran has been lifted. Is China ready or willing to sell arms to Iran?
趙立堅(jiān):根據(jù)聯(lián)合國安理會第2231號決議規(guī)定,安理會對伊朗實(shí)施的常規(guī)武器禁運(yùn)和旅行禁令兩項(xiàng)限制性措施已于10月18日到期,標(biāo)志著第2231號決議第一階段執(zhí)行完畢。這是伊核問題全面協(xié)議和第2231號決議執(zhí)行進(jìn)程的重要時(shí)刻,體現(xiàn)了國際社會維護(hù)多邊主義和安理會權(quán)威、維護(hù)伊核問題既有成果和全面協(xié)議有效性的共同立場。中方愿同各方一道,繼續(xù)維護(hù)伊核全面協(xié)議和安理會第2231號決議后續(xù)平穩(wěn)執(zhí)行,推動伊核問題政治外交解決進(jìn)程,維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系和中東海灣地區(qū)和平穩(wěn)定。
Zhao Lijian: According to the UN Security Council Resolution 2231, the Security Council’s arms embargo and travel restrictions against Iran expired on October 18, marking the completion of the first phase of the implementation of Resolution 2231. This is an important moment in the implementation process of the JCPOA and Resolution 2231, reflecting the international community’s common position on upholding multilateralism, the authority of the Security Council, the existing outcomes of the Iranian nuclear issue and the efficacy of the JCPOA. China will work with all parties to continue maintaining the steady follow-up implementation of the JCPOA and Resolution 2231, move forward the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue, and safeguard the international non-proliferation system and peace and stability of the Middle East and the Gulf region.
安理會第2231號決議就解除對伊武器禁運(yùn)等限制性措施做出明確安排,應(yīng)當(dāng)?shù)玫綔?zhǔn)確執(zhí)行。中方始終致力于維護(hù)中東和海灣地區(qū)的和平與穩(wěn)定,積極推動伊朗核問題政治外交解決進(jìn)程。中國將繼續(xù)按照自己的軍品出口政策以及所承擔(dān)的國際義務(wù),穩(wěn)妥處理軍貿(mào)事宜。
The Security Council Resolution 2231 has clear stipulation of lifting the restrictive measures like the arms embargo against Iran, which should be faithfully implemented. China has been committed to safeguarding peace and stability in the Middle East and the Gulf region, and proactively advancing the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. Following our policy on the export of military articles and our international obligations, China will continue handling arms trade in a prudent manner.
韓聯(lián)社記者:據(jù)報(bào)道,日本政府將于27日正式?jīng)Q定是否將處理過的福島核污水排入大海。中方對此有何評論?
Yonhap: Do you have a comment on the Japanese government’s decision to release treated water from the Fukushima nuclear power plant into the ocean on October 27?
趙立堅(jiān):日本福島核事故造成放射性物質(zhì)泄漏,對海洋環(huán)境、食品安全和人類健康已經(jīng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。希望日本政府秉持對本國國民、周邊國家以及國際社會高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,深入評估福島核電站含氚廢水處理方案可能帶來的影響,主動及時(shí)地以嚴(yán)格、準(zhǔn)確、公開、透明的方式披露信息,在與周邊國家充分協(xié)商的基礎(chǔ)上慎重做出決策。
Zhao Lijian: The radioactive leak caused by the meltdown of the Fukushima nuclear power plant has had profound impact on marine environment, food safety and human health. We hope the Japanese government will act with a high sense of responsibility towards its own people, neighboring countries and the international community, conduct thorough assessment of the possible effect of treatment process for tritium-contaminated waste water from the Fukushima nuclear power plant, disclose relevant information in a voluntary, timely, strict, accurate, open and transparent manner, and make prudent decisions after full consultation with neighboring countries.
鳳凰衛(wèi)視記者:伊朗外交部表示,將根據(jù)防衛(wèi)需要從任何來源獲得必要裝備,而美國國務(wù)卿蓬佩奧表示,即使聯(lián)合國禁止對伊朗售武的規(guī)定不再生效,美國依然會制裁向伊朗出售武器的行為。中方對此有何評論?
Phoenix TV: The Iranian foreign ministry said that the country may procure any necessary arms and equipment from any source solely based on its defensive needs. The US Secretary of State Pompeo said that despite the termination of the UN arms embargo against Iran, the United States will still sanction those who sell arms to Iran. What’s China’s comment on this?
趙立堅(jiān):美方做法毫無道理。中方一貫反對美方實(shí)施單邊制裁。美方還指稱中方將向伊大規(guī)模出口武器。中方軍品出口的政策和實(shí)踐,體現(xiàn)了我們高度負(fù)責(zé)任的態(tài)度。反而是美國四處兜售軍火,利用軍貿(mào)服務(wù)地緣政治利益,甚至露骨干涉其他國家內(nèi)政,還撤銷對《武器貿(mào)易條約》簽署,根本無權(quán)對中方說三道四。
Zhao Lijian: The United States’ move makes no sense. China opposes unilateral sanctions imposed by the US. The United States even claims China will export huge amounts of weapons to Iran. In fact, China’s policy and practice on export of military articles reflect a high sense of responsibility. By contrast, the US has been selling its arms all over the world, seeking geopolitical interests through arms trade, interfering in other countries’ internal affairs and even withdrawing its signing of the Arms Trade Treaty. It is in no position to make unwarranted accusations against China.
安理會第2231號決議就解除對伊武器禁運(yùn)等限制性措施做出明確安排,應(yīng)當(dāng)?shù)玫綔?zhǔn)確執(zhí)行。我剛才已介紹了中方立場。
Resolution 2231 makes clear arrangements for lifting the arms embargo against Iran and other restrictive measures, which should be implemented accurately. I just talked about China’s position earlier.
北京日報(bào)記者:聯(lián)合國安理會海灣地區(qū)局勢部長級會議是俄羅斯倡議召開的,中方對此次會議有何期待?
Beijing Daily: I wonder if you could share with us China’s expectations for the UN Security Council ministerial meeting on the situation in the Gulf region proposed by Russia?
趙立堅(jiān):俄羅斯作為安理會10月輪值主席倡議舉行海灣地區(qū)局勢部長級會議,中方對此表示支持。海灣地區(qū)一直受到國際社會高度關(guān)注。我們希望安理會成員及有關(guān)地區(qū)國家以此次會議為契機(jī),凝聚緩解地區(qū)緊張的共識。中方將積極參與此次會議,推動會議發(fā)出促進(jìn)地區(qū)國家和睦相處、維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)展的積極信號。
Zhao Lijian: China supports this ministerial meeting on the situation in the Gulf region proposed by Russia, the Security Council president for October. The Gulf region has always been a focal point of international attention. We hope Security Council members and relevant countries in the region will take the ministerial meeting as an opportunity to gather consensus on easing tensions. China will take an active part in this meeting and work with all sides to send out a positive signal of promoting harmonious co-existence between regional countries and safeguarding peace, stability and development in the region.
總臺央視記者:一段時(shí)間以來,美國大肆鼓吹“清潔網(wǎng)絡(luò)”計(jì)劃,企圖借此打壓中國高科技企業(yè)。同時(shí)我們注意到,歐洲競爭電信協(xié)會(ECTA)日前發(fā)布消息,譴責(zé)出于地緣政治原因?qū)χ袊?G供應(yīng)商的任何禁令,強(qiáng)調(diào)只有在確鑿事實(shí)基礎(chǔ)上才能證明此類決定是合理的,警告排除特定供應(yīng)商將對消費(fèi)者、企業(yè)和市場產(chǎn)生不利后果。中方對此有何評論?
CCTV: The United States has been boasting its “Clean Network” program and trying to suppress Chinese hi-tech companies. In the meantime, as we noticed, the European Competitive Telecommunications Association (ECTA) issued a statement to denounce any bans of Chinese 5G suppliers for geopolitical reasons and emphasize that such decisions can only be justified on the basis of well-established facts, stressing that the exclusion of specific suppliers will have negative impacts on consumers, enterprises and markets. Does the foreign ministry have any comment on this?
趙立堅(jiān):我為歐洲有關(guān)行業(yè)協(xié)會發(fā)出的公正聲音點(diǎn)贊。這再次說明,美國所謂“清潔網(wǎng)絡(luò)”是歧視性、排他性和政治化的“骯臟網(wǎng)絡(luò)”,是不得人心的。為什么說它是“骯臟網(wǎng)絡(luò)”呢?
Zhao Lijian: I’d like to give a big thumbs-up to this European professional association that speaks for justice. This again shows that the so-called US “Clean Network” is in fact an unpopular “dirty network” that is discriminatory, exclusive and politicized in nature. Why do we call it a “dirty network”?
首先,這個(gè)“骯臟網(wǎng)絡(luò)”是“竊聽網(wǎng)絡(luò)”。美國長期以來大肆進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)竊聽監(jiān)視,近日更是發(fā)動“五眼聯(lián)盟”及相關(guān)國家公開要求企業(yè)在加密應(yīng)用程序中設(shè)置“后門”。華為多次明確表示,愿同所有國家簽署“無后門協(xié)議”。美國之所以打壓華為,可能是因?yàn)閾?dān)心如果他國使用華為,美國就再也無法走“后門”,搞竊聽了吧。
First of all, this is a network of tapping. The United States has long been conducting cyber tapping and surveillance, and its latest move was to lead the Five Eyes in asking companies to install “backdoors” in encrypted apps. Huawei said on multiple occasions that it would like to sign a “no backdoors” deal with all countries. I guess the reason why the United States suppresses Huawei is that it can no longer tap on others through backdoors once Huawei is used by other countries.
第二,這個(gè)“骯臟網(wǎng)絡(luò)”是“壟斷網(wǎng)絡(luò)”。歷史上,美方為了維護(hù)其壟斷私利和科技霸權(quán),大肆動用國家機(jī)器無理打壓某一領(lǐng)域取得領(lǐng)先優(yōu)勢的非美國企業(yè)。這一強(qiáng)盜做法屢見不鮮。1987年日本東芝、2014年法國阿爾斯通等公司都是先例。所謂“清潔網(wǎng)絡(luò)”不過是“數(shù)字霸凌”的代名詞。
Second, this “dirty network” is a network of monopoly. It occurred frequently in the past that the United States, in order to pursue monopoly profit and hegemony in science and technology, habitually takes a bandit approach to oppress non-US companies with a competitive edge by using its state power. If you look at precedents like the Toshiba case in 1987 and the Alstom case in 2014, you will see that the so-called “clean network” is in essence “digital bullying”.
第三,這個(gè)“骯臟網(wǎng)絡(luò)”也是“意識形態(tài)網(wǎng)絡(luò)”。所謂“清潔網(wǎng)絡(luò)”是假,推行科技“冷戰(zhàn)”和國別歧視是真。在全球化時(shí)代,用意識形態(tài)給技術(shù)發(fā)展劃線,蓄意打擊特定國家和特定企業(yè),不僅違背科技發(fā)展基本規(guī)律,更是畫地為牢,害人害己。
Lastly, this “dirty network” is a network of ideology. Rather than a “clean network”, it promotes a “cold war” in the domains of science and technology and discrimination against certain countries. In the era of globalization, the idea of “ideology before technology” and deliberate oppression of certain countries and businesses only lead to self-imposed isolation, hurting oneself as well as others.
很多國家都對美國所謂“清潔網(wǎng)絡(luò)”不感興趣,甚至十分反感。我們相信,大多數(shù)國家都會堅(jiān)持獨(dú)立自主,作出獨(dú)立判斷,對美國“骯臟網(wǎng)絡(luò)”說不,為各國企業(yè)提供公平、公正、開放、非歧視性的5G營商環(huán)境。
We noticed that many countries are not interested in and even denouncing the US moves. We believe most countries will stay independent, make their own decisions, say no to the US “dirty network”, and foster a fair, just, open and non-discriminatory business environment for 5G tech companies all over the world.
彭博社記者:加拿大反對黨領(lǐng)袖要求中國駐加大使就他關(guān)于加拿大在港公民安全的表態(tài)道歉,你對此有何回應(yīng)?
Bloomberg: Canada’s opposition leader has called for an apology from Chinese Ambassador over his remarks about safety of Canadian citizens living in Hong Kong. What is your response?
趙立堅(jiān):中國駐加拿大大使日前接受媒體采訪,應(yīng)詢就中加關(guān)系以及涉港、涉疆等問題闡明中方立場,完全正當(dāng)、無可非議!中國駐加使館網(wǎng)站已經(jīng)全文刊發(fā)了有關(guān)采訪實(shí)錄和視頻。加拿大個(gè)別媒體刻意曲解中國駐加大使言論。加拿大領(lǐng)導(dǎo)人不但不加核實(shí),反而縱容、迎合國內(nèi)反華言論,對中方進(jìn)行無端指責(zé)。我們對此強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對,已向加方提出嚴(yán)正交涉。
Zhao Lijian: It is totally legitimate and indisputable for the Chinese ambassador to Canada to express China’s position in response to questions on China-Canada relations as well as matters related to Hong Kong and Xinjiang during a recent press interview. The Chinese Embassy in Canada released the full text and video of the interview on its website. Certain media deliberately misinterpreted the Chinese ambassador’s remarks. Instead of doing some fact checking, the Canadian leaders condoned and echoed the anti-China voices in their country and wantonly made accusations against China. We deplore and firmly reject that. We have lodged solemn representations with the Canadian side.
涉港、涉疆事務(wù)純屬中國內(nèi)政,根本不是什么人權(quán)問題。香港是法治社會。香港居民各項(xiàng)合法權(quán)益依法受到切實(shí)保障。中方堅(jiān)決反對加方向香港暴亂犯罪分子提供所謂“政治庇護(hù)”。加方應(yīng)摒棄意識形態(tài)偏見,停止利用涉港、涉疆等問題干涉中國內(nèi)政。
Hong Kong- and Xinjiang-related matters are entirely China’s internal affairs; they are not human rights issues at all. Hong Kong is a society with rule of law, and Hong Kong residents’ legitimate rights and interests are earnestly protected. China firmly opposes Canada granting “political asylum” to the violent criminals in Hong Kong. Canada should denounce ideological bias and stop meddling in China’s domestic affairs under the pretext of Hong Kong and Xinjiang.
加方十分清楚,任意拘押孟晚舟才是導(dǎo)致中加關(guān)系遇阻的根源。加方至今不敢正視這一問題,反而無視中國依法逮捕并起訴有關(guān)加公民的基本事實(shí),企圖糾集盟國向中方施壓。這純屬倒打一耙,絕不會得逞!
Canada is well aware of the fact that the arbitrary detention of Ms. Meng Wanzhou is the root cause of the current difficulties in China-Canada relations. Canada hasn’t been able to face up to this matter so far. It neglects the basic fact that China lawfully arrested and prosecuted the Canadian nationals concerned, and attempts to mobilize its allies to pressure China. Such a blame-shifting approach will never succeed.
我們再次敦促加方正視問題,多聽一聽本國有識之士要求立即釋放孟晚舟的正義呼聲,多聽一聽兩國商界、地方和民間希望兩國關(guān)系盡快重回正軌的共同愿望,多為中加關(guān)系的未來考慮,盡早妥善解決孟晚舟事件。
We once again urge Canada to face up to the problem, heed the just call from Canadians with vision to release Ms. Meng immediately, bear in mind the common aspiration shared by Chinese and Canadian business communities, localities and people’s of bringing the bilateral relations back on the right track as early as possible, give more consideration to the future of China-Canada ties, and resolve the Meng incident in a timely and proper manner.
法新社記者:瑞典“環(huán)保少女”格雷塔·通貝里周末發(fā)推特支持12名在大陸被捕的香港“活動人士”。中方對此有何回應(yīng)?
AFP: Swedish climate activist Greta Thunberg sent a message on Twitter this weekend in support of the 12 Hong Kong activists detained in China’s mainland. Do you have any reaction to her tweet?
趙立堅(jiān):中國是法治國家。中國司法部門嚴(yán)格依法辦案。任何人對此無權(quán)干涉。有關(guān)人員因涉嫌偷越或者組織他人偷越邊境罪,已被依法逮捕。目前案件正在偵辦中,中國公安機(jī)關(guān)依法保障犯罪嫌疑人的各項(xiàng)合法權(quán)益。
Zhao Lijian: China is country with rule of law and Chinese judicial authorities handle cases in strict accordance with law. Nobody has any right to interfere. The individuals were arrested according to law for suspected involvement in or organization of illegal border-crossing. As investigation is under way, Chinese public security authorities protect the criminal suspects’ lawful rights and interests in accordance with law.
路透社記者:據(jù)《華爾街日報(bào)》報(bào)道,中國政府多次“警告”美國政府,針對美方起訴有軍方背景的中國學(xué)者,中方可能逮捕美在華公民,你可否證實(shí)?
Reuters: According to a report from the Wall Street Journal, the Chinese government has repeatedly warned the US that it may detain American citizens in China in response to the US prosecuting Chinese academics who are affiliated with the military. Can you confirm if this is true?
趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。美方聲稱所謂外國公民在華遭受任意扣留完全是倒打一耙,顛倒黑白。
Zhao Lijian: I noticed relevant reports. By alleging that foreign nationals are arbitrarily detained in China, the United States is acting as the guilty party blaming the innocent.
一段時(shí)間以來,美方出于強(qiáng)烈意識形態(tài)偏見和冷戰(zhàn)思維以及遏制打壓中國的險(xiǎn)惡目的,肆意地監(jiān)控、滋擾和盤查、逮捕在美中國留學(xué)人員,動輒無端扣押中國公民的電子設(shè)備,甚至進(jìn)行有罪推定,公然羅織所謂“從事間諜活動”等荒謬罪名。美方這些惡意做法嚴(yán)重?fù)p害在美中國公民的正當(dāng)合法權(quán)益,也嚴(yán)重干擾破壞中美之間正常的人文交流。美方所作所為已經(jīng)演化為赤裸裸的政治迫害,不僅違背道義,也自毀形象。這是新“麥卡錫主義”!歷史上臭名昭著的“麥卡錫主義”正在死灰復(fù)燃、借尸還魂。在此背景下,美方放風(fēng)很明顯是做賊心虛,試圖為美方任意損害在美中國公民的正當(dāng)合法權(quán)益尋找借口。
For quite some time, the United States, driven by a strong ideological bias, Cold War mentality and the sinister intent of containing China, has blatantly surveilled, harassed, searched and arrested Chinese academics in the US, and wantonly took their electronic devices. It even fabricated preposterous espionage charges based on presumption of guilt. Such malicious acts have seriously infringed upon Chinese citizens’ legitimate and lawful rights and interests and gravely disrupted the normal people-to-people exchange between China and the US. It has become nothing but stark political prosecution, which is not only immoral, but also damaging to its own image. This is new McCarthyism! The ghost of the notorious McCarthyism is rising from the dead. Under such circumstance, the US warning is apparently the result of a guilty conscience that attempts to justify its arbitrary infringement upon Chinese citizens’ rights and interests.
中國是法治國家,一貫依法保護(hù)在華外國公民的安全與合法權(quán)益。我們鼓勵(lì)和支持中外正常的交流與合作。只要遵守中國法律法規(guī),任何在中國的外國公民都無需有任何不必要的安全擔(dān)心。事實(shí)上,我們也一直在努力為在華外國公民提供一切可能的便利,讓他們在中國生活安心,工作舒心。美方應(yīng)停止限制和打壓兩國正常人員交往的錯(cuò)誤做法。
As a country with rule of law, China always protects the safety and lawful rights and interests of foreign nationals in China and encourages and supports normal exchange and cooperation between China and other countries. Foreign nationals in China, as long as they comply with Chinese laws and regulations, need not to worry about safety. As a matter of fact, we have always been working to offer them every convenience for their life and work. We ask the US to stop the erroneous practice of limiting and suppressing the normal people-to-people exchange to avoid further damage to bilateral relations.
法新社記者:據(jù)報(bào)道,兩名中國駐斐濟(jì)外交官前往臺灣駐斐濟(jì)有關(guān)機(jī)構(gòu)舉辦的招待會,一名中國外交官與一名臺灣官員發(fā)生肢體沖突。臺灣方面稱有臺官員被毆打。你可否介紹當(dāng)時(shí)具體發(fā)生了什么?
AFP: According to reports, two Chinese diplomats went to a reception organized by the Taiwanese authorities in Fiji. These was a physical clash between one Chinese diplomat and a Taiwanese official. According to the Taiwanese authorities, the Taiwanese official was beaten up. Can you tell us what exactly happened during this incident?
趙立堅(jiān):首先,臺灣在斐濟(jì)根本沒有什么所謂“外交官”。斐濟(jì)政府長期堅(jiān)持一個(gè)中國原則的正確立場,并曾于2019年勒令臺灣駐斐商務(wù)機(jī)構(gòu)不得使用臺偽稱,不得在斐濟(jì)領(lǐng)土上搞“一中一臺”或“兩個(gè)中國”,中方對此表示贊賞。
Zhao Lijian: First of all, there are no “Taiwanese diplomats” in Fiji. Fiji has long been committed to the correct position of the one-China principle, and in 2019 asked Taiwan’s trade office in Fiji to not use the self-styled name or pursue the “one China, one Taiwan” or “two Chinas” approach in Fiji. China applauds Fiji for that.
你提到的有關(guān)報(bào)道與事實(shí)完全不符,臺方是賊喊捉賊。臺機(jī)構(gòu)在所謂的活動現(xiàn)場公然懸掛偽旗,蛋糕上也標(biāo)有偽旗圖案。中國駐斐濟(jì)使館已發(fā)表聲明。中方并要求斐方對此進(jìn)行徹查。斐方表示,重視中方關(guān)切,將恪守一個(gè)中國原則,妥善處理此事。
The report you cited is totally untrue, and Taiwan was like a thief calling “stop the thief”. The Taiwanese institution in Fiji blatantly displayed the self-styled flag, and its cake was also decorated with a self-styled flag. The Chinese Embassy to Fiji already published a statement on this matter. China also asked Fiji to have a thorough investigation on it. Fiji said it attached high importance to China’s concerns and would stick to the one-China principle and properly settle it.
我想強(qiáng)調(diào)的是,世界上只有一個(gè)中國。臺灣是中國不可分割的一部分。一個(gè)中國原則是公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則和國際社會普遍共識。任何利用臺灣問題挑撥中國同太平洋島國關(guān)系的圖謀都是不可能得逞的。
I’d like to stress that there’s only one China, and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm of international relations and a common understanding of the international community. The attempt to sow discord between China and Pacific island countries under the pretext of the Taiwan question is doomed to fail.
我也想援引中國駐斐濟(jì)使館的聲明介紹有關(guān)情況。事實(shí)真相是,臺北駐斐濟(jì)商務(wù)辦事處于10月8日在公共場合公然舉行所謂“雙十國慶日”活動。上述行為不僅嚴(yán)重違背一個(gè)中國原則,還違反了斐濟(jì)政府對臺機(jī)構(gòu)活動的相關(guān)規(guī)定。臺灣此舉意在國際上制造“兩個(gè)中國”或“一中一臺”。當(dāng)晚,臺機(jī)構(gòu)人員對在同一酒店公共區(qū)域正常執(zhí)行公務(wù)的中國使館工作人員發(fā)起言語挑釁和肢體沖突,造成一名中國外交官身體受傷、物品受損。中國駐斐濟(jì)使館已就上述事件向斐方表達(dá)嚴(yán)重關(guān)切,要求斐方對此進(jìn)行徹查,并依法追究臺方人員責(zé)任。我們相信斐方能夠公正、妥善處理此事。
I also want to cite the statement by the Chinese embassy in Fiji. The truth is, the Taipei Trade Office in Fiji publicly held the so-called “National Day” event on the evening of October 8, which severely violated the one-China principle and the Fijian government’s regulations regarding Taiwan. Taiwan’s intention was to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” on the international stage. On that very evening, the staff of the Taipei Trade Office in Fiji spoke and acted provocatively against the Chinese Embassy staff who were carrying out their official duties in the public area of the same hotel where the “event” was held. One Chinese diplomat was injured with the belongings also damaged. We have expressed our serious concerns to the Fijian side about the above incidents, requesting the country to carry out thorough investigation into the incident and hold the perpetrators of the Taiwan region accountable according to law. We believe Fiji will settle this issue in a just and proper manner.
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,17日,新西蘭舉行大選。初步計(jì)票結(jié)果顯示,阿德恩總理領(lǐng)導(dǎo)的新西蘭工黨贏得議會超過半數(shù)席位。新西蘭工黨已獲單獨(dú)組閣資格。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: The preliminary results of New Zealand’s general election show that the Labor Party, led by Prime Minister Jacinda Ardern, won more than half of the seats in the Congress, which means the Labor Party is able to govern alone. What’s China’s comment on this?
趙立堅(jiān):我們注意到新西蘭日前順利舉行大選,對此表示祝賀。
Zhao Lijian: We noticed that, and we congratulate New Zealand on smoothly holding the general election.
中新兩國互為重要合作伙伴,中新關(guān)系保持健康穩(wěn)定發(fā)展符合兩國和兩國人民根本利益。中方期待同新西蘭新一屆政府共同努力,秉持相互尊重、平等互利的原則,增強(qiáng)互信、深化合作,推動中新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷取得新的發(fā)展。
China and New Zealand are important partners for cooperation, and a sound and stable China-New Zealand relationship serves the fundamental interests of both. Pursuing the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, China looks forward to working with the New Zealand’s new government to deepen mutual trust and cooperation and strive for new progress in our comprehensive strategic partnership.
澎湃新聞記者:我們注意到,今天上午外交部網(wǎng)站上發(fā)布了《美國損害環(huán)境事實(shí)清單》和《美國損害全球環(huán)境治理報(bào)告》兩份文件。能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?
The Paper: We noted the following two documents released on the foreign ministry website this morning, Fact Sheet on Environmental Damage by the US and Report on US Damage to Global Environmental Governance. Could you offer more information about them?
趙立堅(jiān):來而不往非禮也。美國個(gè)別政客與官員不遺余力抹黑中國,近期更是處心積慮地在環(huán)境領(lǐng)域污蔑詆毀中國。美方自身不僅在國內(nèi)環(huán)保政策上大開“倒車”,也嚴(yán)重?fù)p害全球環(huán)境治理的公平、效率和成效。美方在環(huán)境領(lǐng)域的劣跡,遍布?xì)夂蜃兓⑸锒鄻有?、瀕危野生物種、固體廢棄物、化學(xué)品、森林、水污染等諸多領(lǐng)域。今天,外交部網(wǎng)站上公布了《美國損害環(huán)境事實(shí)清單》和《美國損害全球環(huán)境治理報(bào)告》兩份文件,旨在用事實(shí)還原美國在環(huán)境領(lǐng)域的斑斑劣跡,戳破美國一些人“賊喊捉賊”的把戲。事實(shí)勝于雄辯,公道自在人心。
Zhao Lijian: It’s impolite not to respond US accusations with facts-based clarifications. The United States spares no effort in smearing China. Lately it has been racking its brains to slander and denigrate China in the environmental field. At the same time, however, it has not only backpedaled on its domestic environmental protection policies but also seriously undermined the fairness, efficiency and effectiveness of global environmental governance. Its poor track record ranges from climate change to biodiversity, endangered wildlife species, solid waste, chemical and forest management, water pollution and the list goes on. Therefore, the foreign ministry released the two documents Fact Sheet on Environmental Damage by the US and Report on US Damage to Global Environmental Governance on its website today, laying bare the deplorable US record in the environmental sector and exposing the trick of disguising oneself by calling others thief used by certain people in the US. Facts speak louder than words and justice will prevail.
我愿同大家分享一個(gè)好消息?!巴饨徊堪l(fā)言人辦公室”抖音賬號近來喜提千萬粉絲,受到越來越多網(wǎng)友的喜愛。
I’d like to share a piece of good news with you. Recently, the number of followers on the Douyin account of the Foreign Ministry Spokesperson’s Office has hit ten millions and is becoming more and more popular among netizens.
在此,我感謝大家,特別是抖友、發(fā)小的厚愛,希望大家繼續(xù)關(guān)注和支持外交部中文及多語種網(wǎng)站、“外交小靈通”“兩微”賬號,以及“外交部發(fā)言人辦公室”“兩微一抖”賬號。我們將繼續(xù)通過上述平臺傳遞中國聲音,講好中國故事,也歡迎各位繼續(xù)關(guān)注和支持“外交部發(fā)言人辦公室”各類社交媒體賬號。
Here, I would like to thank you all, especially our followers on Douyin and WeChat, for your love and care. I hope you will continue to follow and support the Chinese and multilingual websites of the Ministry of Foreign Affairs, the Weibo and WeChat accounts of “Diplo-Chat” and the Weibo, WeChat and Douyin accounts of the Spokesperson’s Office of the Ministry of Foreign Affairs. We will continue to make China’s voice heard and tell China’s stories through these platforms. You are welcome to continue to follow and support all the social media accounts of the MFA Spokesperson’s Office.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思梅州市金雁花園(麗都西路36號)英語學(xué)習(xí)交流群