喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年10月20日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年10月20日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 20, 2020
新華社記者:中國國家統(tǒng)計(jì)局10月19日公布的數(shù)據(jù)顯示,中國前三季度經(jīng)濟(jì)同比增長0.7%,引發(fā)各界廣泛關(guān)注。請問中國經(jīng)濟(jì)逆勢上揚(yáng)對世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇意味著什么?
Xinhua News Agency: According to data released by the National Bureau of Statistics on October 19, China’s economy grew by 0.7 percent year on year in the first three quarters, which has attracted wide attention. What does the upturn of the Chinese economy mean for the recovery of the world economy?
趙立堅(jiān):這當(dāng)然是個(gè)好消息。根據(jù)國家統(tǒng)計(jì)局昨天公布的數(shù)據(jù),中國前三季度經(jīng)濟(jì)增長由負(fù)轉(zhuǎn)正,特別是第三季度經(jīng)濟(jì)增速加快,同比增長4.9%,比第二季度加快1.7個(gè)百分點(diǎn)。今年前三季度,中國實(shí)際使用外資同比增長5.2%,貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值同比增長0.7%,累計(jì)進(jìn)出口總值年內(nèi)首次實(shí)現(xiàn)同比正增長。我們同時(shí)不斷加強(qiáng)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè),中國自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)已經(jīng)增加到21個(gè)。根據(jù)此前世界銀行發(fā)布的《2020年全球營商環(huán)境報(bào)告》,中國營商環(huán)境全球排名升至第31位。國際貨幣基金組織日前預(yù)測,中國將是今年唯一能夠保持正增長的主要經(jīng)濟(jì)體,這也反映了外界對中國經(jīng)濟(jì)增長的堅(jiān)定信心。
Zhao Lijian: This is undoubtedly good news for the global economy. According to data released by the National Bureau of Statistics yesterday, China’s economic growth in the first three quarters turned from negative to positive. In particular, the third quarter saw a much faster growth rate of 4.9 percent, 1.7 percentage points higher than the second quarter. In the first three quarters, actual use of foreign investment grew by 5.2 percent, total import and export of goods increased by 0.7 percent, and cumulative import and export saw growth for the first time in the year. We have also made progress in the development of pilot free trade zones, with the number of such zones now at 21. The World Bank’s Doing Business Report 2020 ranks China higher at the 31st place in the world. The International Monetary Fund’s recent forecast puts China as the only major economy to maintain positive growth this year, reflecting strong confidence in China’s economic growth.
在新冠肺炎疫情全球蔓延、世界經(jīng)濟(jì)低迷的大背景下,中國經(jīng)濟(jì)取得這份發(fā)展成績單更顯得難能可貴,對全球的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇起到了正向的拉動(dòng)作用。中國將繼續(xù)全面提高對外開放水平,推動(dòng)形成以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,為各國提供廣闊市場和發(fā)展機(jī)遇,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長增添更多的動(dòng)力。
Against the backdrop of the surging COVID-19 pandemic and the sluggish world economy, China’s economic performance is even more remarkable. It has played a positive role in driving global economic recovery. Going forward, China will continue to open up further, foster a new pattern of development with the domestic cycle as the mainstay and the domestic and international cycles reinforcing each other, provide countries with a vast market and enormous development opportunities, and add impetus to world economic recovery and growth.
法新社記者:請問你可否介紹在中印邊界附近失蹤的中方士兵最新情況?印方是否已經(jīng)將該士兵移交中方?
AFP: Do you have any update on this Chinese soldier who has gone missing near the border with India. Has the Indian side handed over the soldier to China or not?
趙立堅(jiān):昨天中國西部戰(zhàn)區(qū)新聞發(fā)言人已經(jīng)介紹了有關(guān)情況。10月18日晚,中國1名應(yīng)牧民請求幫助尋找牦牛的士兵迷路走失。事發(fā)后,中國邊防部隊(duì)第一時(shí)間主動(dòng)向印方通報(bào)情況,并希望印方協(xié)助搜尋救援。印方答應(yīng)予以支持并承諾找到中方人員后及時(shí)交還中方。最近印方向中方通報(bào),已找到中方1名走失人員,將對其進(jìn)行醫(yī)學(xué)檢查后移交中方。我們希望印方信守承諾,抓緊向中方移交走失人員,與中方一道共同推進(jìn)第七輪軍長級會(huì)談共識落實(shí),共同維護(hù)邊境地區(qū)和平安寧。
Zhao Lijian: The Chinese People’s Liberation Army (PLA) Western Theater Command spokesperson Senior Colonel Zhang Shuili already released a statement on the Chinese soldier who went missing in the China-India border region. On the night of October 18, a Chinese soldier got lost and went missing while helping a herdsman looking for lost yaks. Chinese border troops upon learning the incident notified the Indian side at the earliest time possible in the hope of getting assistance in search and rescue efforts. The Indian side agreed to provide support and promised that the Chinese soldier, once found, will be handed over in a timely manner. Lately the Indian side notified the Chinese side that it has found one missing Chinese person, who will be handed over after a medical examination. We hope the Indian side will keep its word and hand over the Chinese soldier promptly, and work together with the Chinese side to jointly implement the consensus reached at the seventh round of senior commanders’ meeting to safeguard peace and tranquility along the border.
彭博社記者:據(jù)彭博社報(bào)道,印度政府內(nèi)部越來越多人支持推動(dòng)正式啟動(dòng)與臺灣的貿(mào)易協(xié)議談判,請問外交部有何評論?
Bloomberg: Support is growing within Indian government to formally start talks on a trade deal with Taiwan. This is according to a Bloomberg reported. What’s the Foreign Ministry’s comment on this push to formally start trade talks with Taiwan?
趙立堅(jiān):世界上只有一個(gè)中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。一個(gè)中國原則是包括印度在內(nèi)國際社會(huì)的普遍共識,也是中國同任何國家發(fā)展關(guān)系的政治基礎(chǔ)。中方堅(jiān)決反對任何建交國同臺灣發(fā)生任何形式的官方往來,堅(jiān)決反對簽署任何官方性質(zhì)的協(xié)議。印方應(yīng)切實(shí)恪守一個(gè)中國原則,慎重、妥善處理臺灣問題。
Zhao Lijian: There is only one China and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is the common consensus of the international community, including India, and also serves as the political foundation for China to develop relations with any other country. China is firmly opposed to any official exchanges of any form and the signing of any agreement of official nature between Taiwan and any country having diplomatic relations with China. The Indian side should earnestly abide by the one-China principle and handle the Taiwan question prudently and properly.
總臺國廣記者:我們注意到,坦桑尼亞大選投票將于10月28日舉行。近日,美國駐坦桑尼亞使館就大選發(fā)表聲明,要求坦政府切實(shí)維護(hù)民主進(jìn)程,并稱被美方認(rèn)定為實(shí)施暴力、阻礙民主的任何行為將會(huì)承擔(dān)后果。中方對此有何評論?
CRI: It is reported that the general election in Tanzania will be held on October 28. The US Embassy in Tanzania recently issued a statement on the election, calling on the Tanzanian government to support the democratic process, adding that they will not hesitate to consider consequences for those found to be responsible for election-related violence or undermining the democratic process. What is your comment?
趙立堅(jiān):我們相信坦桑尼亞政府和人民有智慧、有能力組織選舉,預(yù)祝大選順利平穩(wěn)舉行。不干涉別國內(nèi)政原則是各國奉行的基本準(zhǔn)則,中方呼吁所有國家都應(yīng)予以尊重。各方都應(yīng)支持非洲國家獨(dú)立自主,維護(hù)非洲國家團(tuán)結(jié)穩(wěn)定。
Zhao Lijian: We believe that the Tanzanian government and people have the wisdom and capability to organize the election. We wish that the election will be held in a smooth and successful manner. Non-interference in other countries’ internal affairs should be a basic principle for all countries to follow. China calls on all countries to respect this principle and all parties should support African countries’ independence and safeguard their unity and stability.
巴通社記者:據(jù)報(bào)道,巴基斯坦電信局發(fā)布公告稱,經(jīng)溝通協(xié)商,TikTok同意按巴方要求加強(qiáng)內(nèi)容管理。鑒此,巴電信局決定解除對TikTok的禁令,有條件恢復(fù)其在巴運(yùn)營。中方對此有何評論?
Associated Press of Pakistan: According to reports, the Pakistan Telecommunication Authority said that after communication and negotiation, TikTok agreed to strengthen content management as required by the Pakistani side. In view of this, the Pakistan Telecommunication Authority has decided to lift the ban on TikTok and resume its operations in the country conditionally. Does China have a comment?
趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。中國政府一貫主張?jiān)诤M饨?jīng)營的企業(yè)應(yīng)嚴(yán)格遵守國際規(guī)則和駐在國法律法規(guī),充分尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰。相信有關(guān)方面將繼續(xù)通過友好協(xié)商,妥善、徹底處理好有關(guān)問題。
Zhao Lijian: We have taken note of relevant reports. The Chinese government always asks overseas Chinese enterprises to strictly comply with international rules and local laws and regulations, and fully respect local customs and religious beliefs. We are glad to see the relevant parties properly handling relevant issues through friendly consultation.
《中國日報(bào)》記者:美國進(jìn)出口銀行董事長兼總裁里德17日發(fā)表文章稱,十多年來,中國共產(chǎn)黨一直采用竊取知識產(chǎn)權(quán)、強(qiáng)制技術(shù)轉(zhuǎn)讓、大規(guī)模傾銷和操縱匯率等手段無情地攻擊美經(jīng)濟(jì)。近來中方利用出口融資來扭曲公平自由的市場競爭。美副國務(wù)卿克拉奇在推特轉(zhuǎn)發(fā)該文并稱,中國共產(chǎn)黨“好得令人難以置信”的交易不是真的。中方對此有何評論?
China Daily: President Reed of the U.S. Export-Import Bank published an article on October 17, saying that “for more than a decade, the Chinese Communist Party has relentlessly attacked the American economy with tools ranging from intellectual property theft and forced technology transfer to widespread dumping and currency manipulation.” She also wrote that China is increasingly using “export financing to distort fair and free-market competition”. The U.S. Under Secretary of State Krach retweeted this article with comments that “CCP’s too-good-to-be-true deals are too good to be true”. Could you comment on these remarks?
趙立堅(jiān):美方人士的這些言論毫無根據(jù)、毫無道理。
Zhao Lijian: The US individuals’ comments you cited are baseless and senseless.
當(dāng)前,美國濫用所謂“國家安全”借口,肆意打壓別國企業(yè),剝奪外國企業(yè)市場準(zhǔn)入,強(qiáng)迫外國企業(yè)出售股份和技術(shù)給本國企業(yè),強(qiáng)制第三國切斷對他國企業(yè)的正常技術(shù)和產(chǎn)品供應(yīng),在第三國抓扣他國企業(yè)高管,這才是肆意的政府干預(yù)導(dǎo)致了大量的市場扭曲,是對世貿(mào)組織規(guī)則和多邊貿(mào)易體制的嚴(yán)重破壞。四十年來,中國的改革開放始終朝著市場化的方向前進(jìn),始終履行作為貿(mào)易大國應(yīng)盡的責(zé)任,營商環(huán)境提升有目共睹。至于中國操縱匯率更是無稽之談。國際貨幣基金組織等權(quán)威國際機(jī)構(gòu)均認(rèn)可人民幣匯率水平與經(jīng)濟(jì)基本面相符,不存在明顯高估或低估。
Currently, under the pretext of “national security”, the US is wantonly oppressing foreign companies, denying their market access, forcing them to sell shares and technologies to American businesses, coercing third countries to sever their supply of normal technologies and products to foreign companies and detain foreign enterprises’ senior executives. This is precisely arbitrary government intervention that led to the greatest market distortion and severe damage to the WTO rules and the multilateral trading system. Over the past four decades, China’s reform and opening up has been market-oriented, and we have been fulfilling our responsibilities as a major trading nation with well-recognized improvement in our business environment. The claim of “China’s currency manipulation” is even more ridiculous. The IMF and other authoritative international institutions all believe China’s currency exchange rate is in line with our economic fundamentals, and there’s no apparent overvaluation or undervaluation.
金融是經(jīng)濟(jì)的血脈。中方積極向有需要的國家提供包括出口信貸在內(nèi)的豐富多樣的融資支持,滿足其經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要。中方在同外方開展有關(guān)合作中,秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo)。中方融資建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施高度注重對接國際標(biāo)準(zhǔn)、保護(hù)生態(tài)環(huán)境、履行社會(huì)責(zé)任,已經(jīng)打造了很多示范工程和標(biāo)桿項(xiàng)目,為推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)增長、促進(jìn)貿(mào)易投資合作、改善各國民生福祉發(fā)揮了重要作用,得到了東道國的廣泛歡迎。美國有些人所謂中國項(xiàng)目“好得令人難以置信”這種論調(diào)純粹是酸葡萄心理。
Finance is the lifeblood of economy. China has been providing diverse financing support including export credits to countries in need of economic development. During our cooperation with other countries, China follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pursues open, green and clean cooperation and high-standard and sustainable development that benefits the people. The infrastructure projects financed by China attach high importance to meeting international standards, protection of the ecological environment and fulfillment of social responsibilities. We have forged multiple demonstration projects and exemplary projects, which are welcome in host countries and contributing greatly to global economic growth, trade and investment cooperation, and improvement of people’s well-being. The comment of “too good to be true” is just sour grapes.
關(guān)于部分國家的債務(wù)問題,我想強(qiáng)調(diào)的是,這既有相關(guān)國家經(jīng)濟(jì)基本面的原因,也同全球宏觀經(jīng)濟(jì)環(huán)境變化等因素密切相關(guān)。美國等發(fā)達(dá)國家商業(yè)債權(quán)人和國際金融機(jī)構(gòu)貸款占不少國家債務(wù)的大頭。中國并不是造成部分國家債務(wù)問題的責(zé)任方。對出現(xiàn)債務(wù)困難的國家,中方從不逼債,一直通過雙邊渠道保持溝通,也根據(jù)有關(guān)國家的需要作出了一些債務(wù)減免安排。中方正積極參與二十國集團(tuán)“暫緩最貧窮國家償還債務(wù)倡議”,同各方共同努力降低新冠肺炎疫情對世界經(jīng)濟(jì)和各國經(jīng)濟(jì)的負(fù)面影響。
As to the debt issues of some countries, I’d like to stress that they are partly due to national economic fundamentals and closely related to factors such as the global macroeconomic economic environment. Loans to these countries by commercial creditors of the United States and other developed countries and international financial institutions constitute the bulk of the debt of many countries. China is not responsible for debt problems of certain countries. China never presses countries having difficulties on debt repayment. We maintain communication through bilateral channels and have made some arrangements on debt relief based on relevant countries’ needs. China has been actively participating in the G20 Debt Service Suspension Initiative and working with other parties to mitigate COVID-19’s negative impact on national economies and the world economy.
總之,中方與有關(guān)國家的務(wù)實(shí)合作好不好,事實(shí)是擺在那里的。那些歪曲甚至編造“事實(shí)”抹黑中方的那些人,最應(yīng)該做的是反躬自省,真正為國際社會(huì)共同發(fā)展做一些實(shí)實(shí)在在的事情。
In a word, the facts speak for themselves when it comes to passing judgment on China’s practical cooperation with relevant countries. Certa
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平?jīng)鍪惺兰o(jì)花園A英語學(xué)習(xí)交流群