英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年12月2日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年12月2日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020122日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 2, 2020

總臺央視記者:11月29日是聲援巴勒斯坦人民國際日。12月1日,聯(lián)合國舉行紀(jì)念大會。習(xí)近平主席向大會致賀電。古特雷斯秘書長敦促以色列和巴勒斯坦領(lǐng)導(dǎo)人重新參與有意義的談判,為區(qū)域合作創(chuàng)造機(jī)會、尋求兩國方案解決巴以沖突。中方如何看待當(dāng)前巴以局勢?

CCTV: November 29 is the International Day of Solidarity with the Palestinian People. On December 1, the United Nations held a commemorative meeting. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the conference. Secretary-General Guterres urged the Israeli and Palestinian leaders to resume meaningful negotiations to create opportunities for regional cooperation and to seek a two-state solution to the Palestinian-Israeli conflict. What does China think of the current Palestinian-Israeli situation?

 

華春瑩:12月1日,聯(lián)合國舉行聲援巴勒斯坦人民國際日紀(jì)念大會,習(xí)近平主席向大會致賀電。

Hua Chunying: President Xi Jinping sent a congratulatory message to a meeting held by the United Nations on December 1 to observe the International Day of Solidarity with the Palestinian People.

 

我們認(rèn)為,巴勒斯坦問題作為中東的根源性問題,關(guān)乎地區(qū)和平穩(wěn)定,關(guān)乎國際公平正義,關(guān)乎人類良知和道義。實現(xiàn)巴勒斯坦與以色列比鄰而居、和平共處,不僅是巴以人民世代夢想,也是地區(qū)各國人民和國際社會的殷切期望。我們認(rèn)為,國際社會應(yīng)該堅持兩國方案的正確方向,以聯(lián)合國有關(guān)決議、土地?fù)Q和平原則等國際共識為基礎(chǔ),努力推動中東和平進(jìn)程。

We believe that the Palestinian issue, sitting at the root of Middle East issues, bears on regional peace and stability, international justice and human conscience. Palestine and Israel living side by side in peace is not only the dream of the Palestinian and Israeli people from generation to generation, but also the ardent expectation of the people in the region and the international community. The international community should adhere to the right direction of a “two-state solution” and strive to promote the Middle East peace process on the basis of the relevant resolutions of the United Nations, the principle of “l(fā)and for peace” and other international consensus.

 

中方高度關(guān)注巴勒斯坦問題,始終秉持國際公理和道義,支持巴勒斯坦人民恢復(fù)民族合法權(quán)利的正義事業(yè),支持有利于推動巴勒斯坦問題和平解決的努力。作為安理會常任理事國和負(fù)責(zé)任的大國,中方愿意繼續(xù)同國際社會一道,為早日實現(xiàn)巴勒斯坦問題的全面、公正、持久解決作出不懈努力,為早日實現(xiàn)中東地區(qū)的和平、穩(wěn)定與發(fā)展作出積極的貢獻(xiàn)。

China has been following the Palestinian issue closely. Upholding international justice, China supports the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights, and supports efforts conducive to the peaceful settlement of the Palestinian issue. As a permanent member of the Security Council and a responsible country, China is willing to continue to work with the international community to make unremitting efforts for the early realization of a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian issue and to make positive contributions to the early realization of peace, stability and development in the Middle East.

 

在當(dāng)前形勢下,國際社會還應(yīng)該更多關(guān)注新冠肺炎疫情對巴勒斯坦造成的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),幫助巴勒斯坦人民抗擊疫情。中方已經(jīng)并且將繼續(xù)向巴方提供抗疫援助。

At the current stage, the international community should also pay more attention to the severe challenges posed by COVID-19 to Palestine and help the Palestinian people fight the pandemic. China will continue to provide anti-epidemic assistance to Palestine.

 

彭博社記者:美國當(dāng)選總統(tǒng)拜登告訴《紐約時報》,他不會立即對中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議采取任何行動,將與關(guān)鍵盟友協(xié)商,全面審視美對華政策。中方對此有何回應(yīng)?

Bloomberg: U.S. president-elect Joe Biden has told the New York Times that he would not make any immediate moves with regard to the phase one trade deal with China and will conduct a full review of the U.S. policy towards China in consultation with key allies. We wonder if the foreign ministry has any comment on this?

 

華春瑩:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)問題,中方多次表示,中美經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì)是互利共贏。中方一貫主張,對于雙方經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)的一些問題,應(yīng)該本著相互尊重、平等協(xié)商的精神妥善加以解決。

Hua Chunying: Regarding China-U.S. trade, we said on multiple occasions that China-U.S. economic and trade cooperation is mutually beneficial in essence. It is China’s position all along that differences in our trade relations should be properly resolved based on mutual respect and equal-footed consultation.

 

鳳凰衛(wèi)視記者:日前,美國國家過敏癥和傳染病研究所主任福奇稱,美部分地區(qū)醫(yī)療系統(tǒng)瀕臨崩潰,到今年年底,美病亡人數(shù)可能超過30萬。有媒體稱,未來一個時期,包括美國在內(nèi)的全球疫情將面臨最危險、最黑暗的寒冷冬天。中方對此有何評論?

Phoenix TV: Fauci, director of the U.S. National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said so many U.S. states are at the brink of being overrun with regard to their capability of taking care of people in a proper way, and casualties of the pandemic in the United States may surpass 300,000 by the end of this year. Some media say the looming winter that countries including the United States face could be the “darkest” part of the pandemic yet. What’s China’s comment on this?

 

華春瑩:看到這些消息,尤其看到這些觸目驚心的數(shù)字,我的心情非常沉重。我們對當(dāng)前美國人民面臨的困境感同身受,向他們表示慰問和同情。

Hua Chunying: I read the news, especially these appalling numbers, with a heavy heart. We feel for the American people and express sympathy to them.

 

疫情發(fā)生以來,中國政府堅持人民至上、生命至上,調(diào)集一切資源,科學(xué)防治,精準(zhǔn)施策,率先有效遏制住了疫情。與此同時,我們積極推進(jìn)國際抗疫合作,開展了新中國歷史上最大規(guī)模的全球人道行動,向150多個國家和國際組織提供了抗疫援助,并有力保障全球抗疫物資的生產(chǎn)和供應(yīng)。據(jù)我了解,截至11月22日,中國已累計向美國出口口罩約394.3億只,外科手套約8億雙,防護(hù)服約6.5億套,護(hù)目鏡約4676.2萬副,僅口罩一項,相當(dāng)于每個美國人獲得約120個中國生產(chǎn)的口罩。包括鐘南山院士、張文宏教授等中方頂級專家以及醫(yī)務(wù)工作者、非政府組織等同美國同行們舉辦了多場經(jīng)驗分享視頻會、網(wǎng)絡(luò)研討會、感染防控專家和臨床醫(yī)生視頻連線等多種形式的交流活動,同美方分享防控和診療經(jīng)驗。中國很多省市、企業(yè)和團(tuán)體也向美方積極提供了醫(yī)療物資捐助。中美雙方制藥企業(yè)和科技界人士也就疫苗及藥物研發(fā)保持著溝通與合作。

Since the COVID-19 broke out, the Chinese government has put people first, given top priority to saving lives, allocated all resources, made scientific and targeted efforts to prevent and control the pandemic, and become the first one that effectively contained the virus. In the meantime, we actively advanced international anti-epidemic cooperation and carried out global humanitarian actions that were the biggest in the PRC’s history, providing assistance to over 150 countries and international organizations and effectively guaranteeing production and supply of anti-epidemic supplies. As I know, as of November 22, China has exported to the United States about 39.43 billion masks, 800 million pairs of surgical gloves, 650 million protective suits, and 46.762 million pairs of goggles. In the category of masks alone, the total number equals about 120 Chinese-made masks for each American on average. Zhong Nanshan, Zhang Wenhong and other top Chinese experts, medical workers and NGOs had many exchanges with their American counterparts to share their experience, including video conferences, webinars and video talks with infectious disease experts and clinical doctors. Many Chinese localities, businesses and groups provided medical supplies to the United States. Chinese and American pharmaceutical manufacturers and personnel who work in the field of science and technology also kept in communication and cooperation on vaccine and medical R&D.

 

新冠肺炎疫情以一種特殊形式告誡世人,人類是休戚相關(guān)的命運(yùn)共同體,重大危機(jī)面前沒有任何一個國家可以獨(dú)善其身,唯有團(tuán)結(jié)合作才能共克時艱。只有每個國家都安全了,這個地球才是安全的;只有最后一個國家走出疫情,全球抗疫斗爭才能算是取得最終勝利。中方愿意繼續(xù)同包括美國在內(nèi)的世界各國開展疫情防控合作,提供力所能及的支持和幫助;加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),助力復(fù)工復(fù)產(chǎn),推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇;積極支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,推動改善全球公共衛(wèi)生治理,以更好地應(yīng)對未來可能出現(xiàn)的類似危機(jī)。

The COVID-19 pandemic warns the world in a special way that humankind is a community with a shared future, and a major crisis can be addressed only through solidarity and cooperation, where no country can stay immune. The world is safe only when each and every country is safe, and the final victory is achieved only when COVID-19 is eradicated in the last country. China will continue cooperating with other countries including the United States on epidemic prevention and control, and providing as much support and assistance as possible. We will enhance coordination on macroeconomic policies to help resume work and production for an early recovery of the world economy. We will support the WHO in playing a key, leading role in improving global public health governance, so that we can be more prepared once a similar crisis occurs in the future.

 

你剛才提到,全球疫情將迎來寒冷冬天,我想講的是,冬天到了,春天還會遠(yuǎn)嗎?正如習(xí)近平主席在今年聯(lián)合國大會上指出,人類在重大災(zāi)難面前展現(xiàn)出來的勇氣、決心、關(guān)愛將照亮至暗時刻,疫情終將被人類戰(zhàn)勝。只要各國真正攜起手來,團(tuán)結(jié)協(xié)作,并肩前行,就必將迎來抗擊疫情的最終勝利。

You mentioned the cold, looming winter to come. Well, if winter comes, can spring be far behind? As President Xi Jinping noted at the UN General Assembly this year, with courage, resolve and compassion which light up the dark hour, the virus will be defeated. As long as all countries take sincere actions in joining hands, staying committed to solidarity and coordination, and forging ahead together, we will achieve the final victory.

 

《北京青年報》記者:昨天,中國嫦娥五號探測器成功在月球著陸。俄羅斯國家航天集團(tuán)負(fù)責(zé)國際合作事務(wù)的負(fù)責(zé)人薩韋利耶夫?qū)Υ吮硎咀YR,并祝愿中國圓滿完成月球采樣返回任務(wù)。同日,歐洲航天局也在社交媒體上向中方表達(dá)祝賀。請問中方對此有何評論?

Beijing Youth Daily: The Chang’e 5 probe successfully landed on the moon yesterday. Sergey Savelyev, Deputy Director General for International Cooperation of the Russian State Space Corporation Roscosmos congratulated China on the successful landing of the Chang’e-5 probe and wished the mission a full success in delivering samples of moon soil to Earth. On the same day, the European Space Agency (ESA) also conveyed its congratulations on social media. Do you have any response?

 

華春瑩:這些天,中國很多民眾都像我一樣,密切跟蹤著嫦娥五號的軌跡,同嫦娥五號探測器一起遨游太空。我們對俄羅斯、歐洲等航天機(jī)構(gòu)的美好祝愿表示感謝。嫦娥五號探測器12月1日已經(jīng)成功在月球著陸并將開展后續(xù)工作。這是中國進(jìn)行外空探索的歷史性一步,也是中國同國際社會合作和平利用外空的歷史性一步。

Hua Chunying: Many Chinese people like myself have been closely following the Chang’e-5 probe like going on a space tour with it. We appreciate these best wishes made by Roscosmos and the ESA. The Chang’e-5 probe successfully landed on the moon on December 1 and will start follow-up work. This marks a historic step for China’s exploration of outer space, and also a historic step for international cooperation on the peaceful use of outer space.

 

我注意到從一開始,嫦娥五號探測器探月任務(wù)就得到國際社會的廣泛關(guān)注和支持。歐洲航天局連續(xù)3天在社交媒體給這次任務(wù)點(diǎn)贊,并表示祝任務(wù)成功!回家路上見!俄羅斯、美國、加拿大、法國等多國的有關(guān)機(jī)構(gòu)、專家、媒體和眾多網(wǎng)友都對中國這次探月任務(wù)給予高度關(guān)注和積極評價,認(rèn)為這次任務(wù)將開啟在月球自動采樣并將樣本帶回地球的新篇章,對增加人類對月球歷史的了解具有革命性意義。

We noted that from the very beginning, the Chang’e-5 lunar mission has drawn widespread attention and support worldwide. The ESA has liked the mission on social media for three consecutive days and wrote, “Best wishes for a successful mission! See you on the homeward journey!” Institutions, experts, media and internet users in Russia, the US, Canada, France and other countries have been closely following and commending this endeavor, saying it will open up a new chapter for automatic lunar sample collection and return to Earth, and it will be of revolutionary significance for increasing mankind’s understanding of the moon’s history.

 

我想強(qiáng)調(diào)的是,中國一貫致力于和平利用外空,積極開展有關(guān)國際交流與合作,分享航天發(fā)展成果。中國將繼續(xù)本著為全人類謀福利的精神,以開放包容姿態(tài)推進(jìn)國際合作,促進(jìn)外空探索和利用。讓我們一同期待,嫦娥五號探測器平安回家!

I want to stress that China all along stays committed to peaceful use of outer space and has actively engaged in relevant international exchange and cooperation and shared the progress in space. In the spirit of seeking well being and benefit for the whole mankind, China will continue to advance international cooperation with an open and inclusive attitude for progress in outer space exploration. Let’s look forward to the safe return of Chang’e-5!

 

印度廣播公司記者:11月30日,印度首次舉辦上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會會議。中方認(rèn)為過去三年,特別是在印度擔(dān)任上合組織成員國政府首腦(總理)理事會主席國期間,印度為上合提出了哪些倡議?

Prasar Bharati: India for the first time hosted the SCO heads of government meeting on November 30. According to China, what have been India’s initiatives in SCO in the last 3 years, in particular for the heads of government meeting just concluded under India’s chairmanship?

 

華春瑩:上合組織于2017年實現(xiàn)首次擴(kuò)員,接收印度、巴基斯坦為成員國。這幾年來,新來成員國大力弘揚(yáng)上海精神,就深化政治、安全、經(jīng)貿(mào)、人文等領(lǐng)域合作提出了建設(shè)性倡議并且付諸實施,推動上合組織為維護(hù)地區(qū)安全、促進(jìn)共同發(fā)展發(fā)揮了積極作用。日前,正如你所說,印方首次主辦上合組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議。會議以視頻方式舉行,與會各國的領(lǐng)導(dǎo)人就落實今年上合組織峰會成果、新冠肺炎疫情形勢下深化上合組織經(jīng)貿(mào)、投資和人文等領(lǐng)域合作充分交換意見,達(dá)成廣泛共識。各方都對會議取得的積極成果高度評價,對印方辦會工作予以充分肯定。中方愿同包括印方在內(nèi)的其他成員國加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),強(qiáng)化命運(yùn)共同體意識,增進(jìn)團(tuán)結(jié)協(xié)作,提升本組織合作水平,共同開創(chuàng)后疫情時代上合組織發(fā)展的新局面。

Hua Chunying: The SCO expanded its membership in 2017 for the first time with the joining of India and Pakistan. In recent years, the new SCO members have carried forward the Shanghai Spirit, made and substantiated constructive proposals on deepening political, security, economic and trade and cultural and people-to-people exchange, which enhances the organization’s positive role in safeguarding regional security and promoting common development. Like you said, recently India hosted the 19th meeting of the SCO Council of Heads of Government in a video format, the first time such a meeting was held under India’s chairmanship. Leaders of participating countries fully exchanged views and reached broad consensus on implementing the outcomes of this year’s SCO summit, deepening cooperation on economy, trade, investment and people-to-people exchange amid COVID-19. All parties spoke highly of the outcomes of this meeting and commended India’s organization. China stands ready to step up communication and coordination with other SCO members, including India, to consolidate the concept of a community with a shared future, promote solidarity and coordination, enhance SCO cooperation and break new ground for post-COVID SCO development.

 

路透社記者:預(yù)計美國眾議院這周將通過一項法案,要求一些中國公司遵守美國審計標(biāo)準(zhǔn),否則將被禁止在美證券交易所上市。中方對此有何評論?

Reuters: The U.S. House of Representatives is expected to pass a legislation this week that could prevent some Chinese companies from listing their shares on U.S. stock exchanges unless they adhere to U.S. auditing standards. What’s your comment on this?

 

華春瑩:你剛才提到的問題再次表明,美國對中國公司采取歧視性政策,對中國企業(yè)進(jìn)行政治打壓。

Hua Chunying: Your question again demonstrates the United States applies discriminatory policies to Chinese companies and launches political oppression against them.

 

在資本市場高度全球化的今天,有關(guān)各方開誠布公地就加強(qiáng)跨境監(jiān)管合作、保護(hù)投資者合法權(quán)益等議題加強(qiáng)對話和合作才是解決問題的正道。我們堅決反對將證券監(jiān)管政治化的做法。我們希望美方能夠為外國企業(yè)在美國的投資經(jīng)營提供公平、公正、非歧視的環(huán)境,而不是想方設(shè)法設(shè)置種種障礙。

In today’s world where the capital market is highly globalized, the right way to solve problems is to enhance dialogue and cooperation among relevant parties in a candid manner on issues such as strengthening cross-border regulatory cooperation and protecting the legitimate rights and interests of investors. We firmly oppose politicizing securities regulation. We hope the US side can provide a fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies to invest and operate in the US, instead of trying to set up various barriers.

 

印度廣播公司記者:在中國國務(wù)委員兼國防部長魏鳳和訪問尼泊爾期間,尼方再次向中方承諾絕不允許任何勢力利用尼領(lǐng)土進(jìn)行反華活動。中方對此有何評論?

Prasar Bharati: During Chinese defense minister’s visit to Nepal, Nepal has again assured China that Nepalese soil will not be used against China. I would like to have China’s views on this.

 

華春瑩:國務(wù)委員兼國防部長魏鳳和訪問尼泊爾的有關(guān)情況,中方已經(jīng)發(fā)布了消息。中尼是山水相連的友好鄰邦。今年是兩國建交65周年。中尼雙方在抗擊新冠肺炎疫情過程中同舟共濟(jì),守望相助,彼此的友誼和互信進(jìn)一步提升。中方愿同尼方一道,進(jìn)一步加強(qiáng)各領(lǐng)域全方位合作,高質(zhì)量共建一帶一路,推動兩國關(guān)系不斷邁上新的臺階。

Hua Chunying: The Chinese side has published a press release on State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe’s visit to Nepal. China and Nepal are friendly neighbors linked by mountains and rivers. This year marks the 65th anniversary of diplomatic relations between the two countries. China and Nepal have helped each other in the fight against COVID-19, and our friendship and mutual trust have been further enhanced. China is ready to work with Nepal to strengthen all-round cooperation in all fields and seek quality BRI cooperation, and elevate bilateral relations to a new level.

 

中尼友好合作有利于中尼兩國人民,不會對其他任何一方造成影響。

I must stress that the friendly cooperation between China and Nepal is beneficial to the Chinese and Nepalese people. Our relationship will not impact any third party.

 

彭博社記者:北約最新公布了一份報告,稱北約必須用更多時間、政治資源和行動來應(yīng)對中國帶來的安全挑戰(zhàn)。周三,北約各國外長將同包括日本、澳大利亞在內(nèi)的亞太國家代表舉行涉及中國的視頻會議。中方對此有何評論?

Bloomberg: NATO has published a study and says that NATO must devote more time, political resources and action to security challenges posed by China. We also know that on Wednesday the alliance’s foreign ministers will be joined by representatives of Asia-Pacific countries including Japan and Australia in an online session devoted to China. We wonder if the foreign ministry has any comment on this?

 

華春瑩:中方注意到北約最新公布的有關(guān)報告。昨天我已經(jīng)應(yīng)詢闡述了中方在這一問題的原則立場。我想再次強(qiáng)調(diào),中國始終堅持和平發(fā)展與合作共贏,秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,始終奉行防御性國防戰(zhàn)略。中國的發(fā)展促進(jìn)了世界的進(jìn)步和繁榮,無意也不會給任何國家?guī)硗{和挑戰(zhàn)。我們希望北約能以客觀、積極、開放的態(tài)度看待中國發(fā)展。報告稱,北約對開展對華接觸合作持開放態(tài)度。中方也愿意在平等和相互尊重基礎(chǔ)上,同北約開展對話與合作,為維護(hù)世界的和平穩(wěn)定作出積極貢獻(xiàn)。

Hua Chunying: China has taken note of the latest NATO report. Yesterday, I explained China’s position on this issue. I would like to stress once again that China always adheres to peaceful development and win-win cooperation, upholds the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and has always pursued a defense strategy which is defensive in nature. China’s development has promoted the progress and prosperity of the world, and it does not intend to and will not pose a threat or challenge to any country. We hope that NATO can look at China’s development in an objective, positive and open manner. The report says NATO is open to contacts and cooperation with China. China is also willing to engage in dialogue and cooperation with NATO on the basis of equality and mutual respect, so as to make positive contributions to safeguarding world peace and stability.

 

你剛才提到北約各國外長要同日本、澳大利亞等國代表舉行視頻會議,我剛才說了,中國始終走和平發(fā)展道路,我們希望有關(guān)各方也能和中國一樣。希望他們能夠秉持正確的中國觀,多做有利于促進(jìn)世界和平與發(fā)展的事情。

You mentioned just now that the NATO foreign ministers will hold a video conference with representatives of Japan and Australia. As I said just now, China is committed to the path of peaceful development, and we hope that all parties concerned will do the same. We hope that they will adopt a correct view of China and do more things that are conducive to promoting world peace and development.

 

《環(huán)球時報》記者:美國疾控中心人員近日發(fā)表一項研究顯示,去年12月中旬新冠病毒已經(jīng)在美國出現(xiàn)。這意味著美國首例新冠肺炎病例可能前移了一個月左右。對此很多中國網(wǎng)友稱中國才是世界的吹哨人。請問中方對此有何評論?

Global Times: According to a recent US CDC study, COVID-19 has been circulating in the US perhaps as early as December 2019. It means that the first COVID-19 case may have appeared in the U.S. one month earlier. Many Chinese netizens thus believe that China is the “whistleblower” for the whole world. What is your comment?

 

華春瑩:一段時間以來,我們看到很多關(guān)于新冠肺炎疫情去年在世界多地多點(diǎn)暴發(fā)的報道。這也再次說明,新冠病毒溯源工作是一項科學(xué)工作,必須要本著非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,由科學(xué)家在世界范圍內(nèi)開展調(diào)查和研究。中方也一直同世衛(wèi)組織就此保持著密切溝通。我們希望其他國家也能和中國一樣,秉持積極態(tài)度同世衛(wèi)組織開展合作,目的是為防范并更好應(yīng)對今后可能出現(xiàn)的類似公共衛(wèi)生危機(jī)做好充分準(zhǔn)備。

Hua Chunying: We’ve recently read many reports on the virus breaking out in multiple places worldwide last year. It proves again that tracing the origin of the novel coronavirus is a scientific task that must be taken very seriously. It calls for scientists to carry out investigation and research worldwide. China has been in close communication and cooperation with the WHO on this issue. We hope that all countries will do the same as China does and actively cooperate with the WHO so that we can better prevent similar public health crises from occurring, and be better prepared to deal with a similar crisis when it does occur.

 

澎湃新聞記者:關(guān)于涉澳大利亞軍人在阿富汗所犯罪行問題,澳方領(lǐng)導(dǎo)人表示其目標(biāo)是維護(hù)國家價值觀。澳方還推動與其價值觀相同的人出面,幾個小時前美國國務(wù)院副發(fā)言人聲稱支持澳大利亞,指責(zé)中方捏造圖片、散布虛假信息。這位副發(fā)言人還攻擊中國在新疆侵犯人權(quán),而他們一貫宣揚(yáng)要堅持捍衛(wèi)人權(quán)。對他們這種做法,中方有何評論?

The Paper: About the crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan, the Australian leader said their aim was to uphold the country’s values. Australia also encouraged those with same values to speak for itself. Couple of hours ago, a deputy spokesperson of the U.S. State Department expressed support for Australia and accused China of “fabricating an image” and “spreading disinformation”. This deputy spokesperson also attacked China for “human rights abuses” in Xinjiang, while they always claim to be defenders of human rights. What’s China’s comment on that?

 

華春瑩:昨天和前天我已經(jīng)就這個問題充分闡述了中方看法。坦率地講,關(guān)于這個問題,我本來不想再說什么了,但既然美國務(wù)院副發(fā)言人和澳方一起又強(qiáng)調(diào)了他們的價值觀,指責(zé)中方捏造圖片,還對中國涉疆政策妄加指責(zé),那么我還是有必要再次強(qiáng)調(diào)一下事實。

Hua Chunying: I elaborated on China’s stance on this issue yesterday and the day before. Frankly, I wasn’t planning to say more about this, but now with the U.S. State Department deputy spokesperson and the Australian side stressing their values again, accusing China of “fabricating an image” and launching false allegations on Xinjiang-related matters, I must emphasize the facts one more time on this occasion.

 

首先,網(wǎng)上流傳的不是照片,不是捏造照片,而是一位年輕畫家創(chuàng)作的電腦插畫,依據(jù)的是澳大利亞媒體自己報道出來的、澳大利亞國防部調(diào)查報告發(fā)布的事實。如果這張畫令澳方一些人受不了,那么你們從網(wǎng)上看到的有關(guān)照片和視頻所展現(xiàn)的事實真相就更令人毛骨悚然(展示圖片和報告)。澳大利亞媒體《四角》欄目(Four Corners)報道展示過這樣的照片。另外,澳國防部調(diào)查報告里有些細(xì)節(jié),比如:殺死了很多人(有時候是婦女和兒童);當(dāng)特種部隊離開后,這些人和男孩被發(fā)現(xiàn)死亡,或頭部中槍,或蒙著眼睛被割喉。還有兩個14歲男孩被割喉……為了掩蓋現(xiàn)場,他們把這兩個14歲男孩的尸體裝進(jìn)袋子,扔進(jìn)附近的一條河流。

First of all, what’s posted online was not a photo or a “fabricated photo”, but a graphic created with computer techniques by a young artist based on facts published in the Australian Defense Department’s inquiry report and reported by Australian media. If some in Australia cannot stand this graphic, then the truth depicted in online photos and videos can only be described as even more horrific. Australian media program Four Corners also presented photos like this in its reporting. Details in the Defense Department report include: killing many men (and sometimes women and children); when the Special Forces left, the men and boys would be found dead: shot in the head or blindfolded and with throats slit. There were also two 14-year-old boys who throats were slit, and the soldiers “cleaned up the mess” by bagging the bodies and throwing them into a nearby river.

 

第二,澳方表示其目標(biāo)是維護(hù)國家價值觀。請問:澳方想維護(hù)的價值觀是什么?已經(jīng)公開披露出來的澳大利亞一些軍人在阿富汗犯下的罪行符合澳大利亞的價值觀嗎?澳方一些軍人濫殺無辜、卻不允許別人評論批評,這符合澳大利亞的價值觀嗎?一方面憑空捏造事實,大肆攻擊抹黑別人,另一方面又不允許別人對自己干過的壞事錯事發(fā)表評論,這符合澳大利亞的價值觀嗎?如果自己明明干了錯事壞事,卻拒不接受別人批評,甚至倒打一耙,無理取鬧,你如何能讓人相信你是真心知錯而且會真正改錯呢?

Second, Australia said its aim was to uphold the country’s values. So what are these values? Are the disclosed crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan consistent with Australia’s values? Is it in line with Australia’s values that some of its soldiers killed civilians and children while allowing no comment or criticism? Is it in line with Australia’s values that they on the one hand fabricate facts to launch smearing attacks against others while, on the other hand, not allowing others to comment on their erroneous and bad deeds? If you have obviously done something wrong and bad, but refuse to accept any criticism and even try to shift the blame to others, how can you ever convince people that you know you’ve done wrong and that you will correct the mistakes?

 

我注意到,其實國際上有人已經(jīng)指出:他們憤怒的原因到底是什么?是照片嗎?當(dāng)然不是,他們真正惱怒的是:中國人怎么可以有這個權(quán)利指出他們做的壞事或就此發(fā)表評論。他們極力宣揚(yáng)他們的價值觀民主、人權(quán)和自由,但是他們的所作所為要么是對民主、人權(quán)和自由的褻瀆,要么就是典型的虛偽和雙標(biāo)。

I noticed some people across the world have said: what’s the real reason behind their outrage? Is it triggered by the photo? Of course not. This is what really irritates them: how can the Chinese have the right to point out their bad deeds or make comments about them? They have been trying their best to promote their values of “democracy, human rights and freedom”, but what they have done either tramples on democracy, human rights and freedom, or reflects typical “double standard” and hypocrisy.

 

至于你提到美國務(wù)院副發(fā)言人指責(zé)中國在新疆侵犯人權(quán),中方已多次闡明了事實真相。今天我可以再簡短重申一下:所謂新疆侵犯人權(quán)或者所謂迫害少數(shù)民族問題,是個別極端反華勢力炮制的世紀(jì)謊言,而澳方和美方在其中扮演了極不光彩的角色。一個典型例子就是,澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所捏造所謂證據(jù),一次次拋出聳人聽聞的謊言,而這早已被事實所戳穿。最近新疆方面舉行的一次發(fā)布會,展示了澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所指控的那些所謂集中營。有關(guān)指控非?;闹?。澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所發(fā)布的所謂《記錄新疆的拘留制度》報告把只要有外墻的建筑都指認(rèn)為拘留中心,但這些實際上都是一些民事機(jī)構(gòu)。比如,被指認(rèn)為吐魯番拘留中心的建筑實際上是當(dāng)?shù)氐男姓C(jī)關(guān)。而被指認(rèn)為喀什拘留中心的建筑,實際上都是學(xué)校、物流中心、養(yǎng)老院這樣的民事機(jī)構(gòu),這在谷歌、百度等地圖上都有標(biāo)注(展示圖片)。而根據(jù)澳媒體自己報道,美國務(wù)院在過去一個財年資助了澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所137萬澳元,同比增加了367%,這筆錢全部用于反華項目。

You mentioned the U.S. State Department deputy spokesperson accused China of “human rights abuses” in Xinjiang. We made clear the truth many times. Here I’ll just briefly stress it again. So-called “human rights abuses” in Xinjiang or “persecution of ethnic minorities” are lies of the century made up by extremist anti-China forces, and Australia and the United States played disgraceful roles in this. A case in point is that the Australian Strategic Policy Institute fabricated “proof” and made various sensational lies time and again, which were all exposed by facts. A press conference was recently held by Xinjiang authorities where they revealed how ridiculous ASPI’s allegations on “concentration camps” are. ASPI identified all buildings with outer walls as “detention centers” in its report Documenting Xinjiang’s Detention System while they are in fact civil institutions. For example, the “detention center” of Turpan city mentioned in the report is actually a local administrative building; the “detention center” of Kashi is, in fact, local high school buildings and nursing homes. They are all marked on Google Maps and Baidu Maps. Besides, according to Australian media reports, the U.S. Department of State offered ASPI as much as AU$1.37 million in funding over the previous fiscal year, representing a 367 percent increase year on year, and all the funds were directed to research projects attacking China.

 

美澳官方一些人不停地拿這些謊言謬論指責(zé)中方是非常不合常理、有失水準(zhǔn)的。希望他們能夠秉持客觀理性態(tài)度,有自知之明,也有知人之智。希望各方能夠不斷增進(jìn)相互認(rèn)知,正確認(rèn)識對方,盡可能把對方當(dāng)做合作伙伴而不是對手。但需要堅守的一條底線就是不能造謠誹謗。當(dāng)他們說著反對散布虛假信息的時候,他們應(yīng)該給世界做出榜樣,證明他們沒有在散布關(guān)于中國的虛假信息。

Such apparent lies and slanders are still being cited by some U.S. and Australian officials when they hurl accusations against China, which is an absurd act beneath them. We hope all parties can steadily enhance mutual understanding of each other, view each other correctly and try the best to view others as cooperation partners rather than rivals. But the bottom line is: no rumors and slanders. When they talk about rejecting disinformation, they should set an example by proving to the world that they haven’t spread any disinformation about China.

 

路透社記者:我星期一聽了你提到的澳大利亞國防部報告后,去看了這個報告,是不是在第120頁?這是一些澳士兵以匿名方式向一位澳大學(xué)社會學(xué)家反映的情況和細(xì)節(jié),在報告中有記錄。國防部由此開展了調(diào)查,后來其公布的結(jié)論有明確說哪一年誰被殺,但是沒有涉及上述細(xì)節(jié)。您怎么看?

Reuters: The details you read out are from page 120 of the report. Am I right? After I heard it on Monday, I went to check it out in the report. I found that they are scenarios and details that had been described to a sociologist of an Australian university by anonymous soldiers. Then the Australian Defense Department conducted an investigation. The conclusion made public documented those who were killed and when they got killed, but didn’t specify the above-mentioned details. What is your response to that?

 

華春瑩:看來你認(rèn)真研究了有關(guān)報告。澳大利亞國防部發(fā)布了這一調(diào)查報告,澳國防軍司令就此舉行了專題發(fā)布會,很多澳大利亞媒體對此作出了報道和反應(yīng)。20多名澳大利亞士兵在阿富汗殺害了39名平民,這是已經(jīng)確認(rèn)的事實。網(wǎng)上有一些相關(guān)圖片和視頻(展示圖片)。我看到一名澳大利亞士兵在電視上替那些殺害了阿富汗平民的戰(zhàn)友懺悔和贖罪。至于細(xì)節(jié),你也應(yīng)注意到報告本身是有刪節(jié)的。如果你特別感興趣,可以向澳軍方詢問。至于曝光這一事件的人士,據(jù)報道現(xiàn)在受到澳政府壓力,面臨很多麻煩。我也注意到有一些澳大利亞民眾在網(wǎng)上呼吁對他進(jìn)行保護(hù)。這些事實是非常清楚的。

Hua Chunying: I see that you have read this report through. The report was released by the Australian Defense Department, made public by the Australian defense chief in a special press conference, and many Australian media covered this. It is an affirmed fact that more than 20 Australian soldiers have killed 39 civilians in Afghanistan. You may find pictures and videos about this on the Internet. I also saw an Australian soldier on TV, confessing and hoping to make amends for the murder of Afghan civilians by his mates in the Australian troops. As for the details, I believe you also noticed the report has been redacted in many places. You may ask the Australian military if you are keenly interested. It is reported that the person who exposed the whole thing is now under the pressure of the Australian government and faced with a lot of trouble. I also noticed some Australian netizens calling for protection for him. These facts are clear enough.

 

彭博社記者:美國會

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市正洪花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦