喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年12月1日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年12月1日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 1 December, 2020
總臺央視記者:上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議30日以視頻方式舉行。能否介紹此次會議達(dá)成了什么共識?取得了哪些主要成果?
CCTV: The 19th Meeting of the Council of Heads of Government of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held via videolink on November 30. Can you tell me what consensus has been reached at this meeting? What are the main outcomes?
華春瑩:昨天,李克強(qiáng)總理出席以視頻方式舉行的上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議。會議就落實不久前上合組織視頻峰會成果、新冠肺炎疫情背景下加強(qiáng)上合組織經(jīng)貿(mào)、投資、人文等領(lǐng)域合作深入交換意見,達(dá)成廣泛共識。成員國領(lǐng)導(dǎo)人還簽署并發(fā)表了聯(lián)合公報,批準(zhǔn)上合組織經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域多項合作文件。總體看,會議取得非常積極的成果,傳遞出三個方面的積極信號:
Hua Chunying: Yesterday, Premier Li Keqiang attended the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of the Member States of the SCO via videolink. At the meeting, Premier Li Keqiang, together with the heads of all participating delegations, exchanged in-depth views on the implementation of the outcomes reached at the recent SCO virtual summit and the strengthening of SCO cooperation in the fields of economy, trade, investment, and people-to-people exchanges in the face of the challenge of COVID-19, and reached broad consensus. The leaders of the Member States also signed and issued a joint communique and adopted cooperation documents in such fields as economy and trade. Overall, the meeting yielded good outcomes and sent three positive signals.
一是弘揚(yáng)“上海精神”,深化抗疫合作。與會各方積極評價疫情發(fā)生以來上合組織國家守望相助、共克時艱的抗疫實踐,一致表示將繼續(xù)弘揚(yáng)“上海精神”,攜手抗擊疫情,共同反對將疫情污名化,支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮應(yīng)有作用。
First, we should continue to live up to the “Shanghai spirit” in deepening anti-epidemic cooperation. The participants all spoke highly of the collective efforts taken by the SCO countries to help each other and overcome difficulties since the outbreak of the pandemic, and agreed to further carry forward the “Shanghai spirit”, work together to combat the virus, jointly oppose the stigmatization of the pandemic, and support the World Health Organization in playing its due role.
二是堅持多措并舉,共促經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。中方在會上指出,各方應(yīng)穩(wěn)定推進(jìn)上合組織各項合作議程,營造安全穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境,發(fā)揮科技創(chuàng)新的引領(lǐng)作用,積極開創(chuàng)后疫情時期上合組織發(fā)展新局面。中方還積極倡導(dǎo)提升本地區(qū)貿(mào)易投資自由化便利化水平,深化共建“一帶一路”合作,開展數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作,提出發(fā)布“中國對上合組織成員國貿(mào)易指數(shù)”、加快推進(jìn)上合組織農(nóng)業(yè)技術(shù)交流培訓(xùn)示范基地建設(shè)、面向上合組織國家開展減貧培訓(xùn)等具體合作倡議。各方一致認(rèn)為,融合發(fā)展、合作共贏,是推動地區(qū)各國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的必由之路,同意深化在貿(mào)易便利化、互聯(lián)互通、科技創(chuàng)新、金融、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作,穩(wěn)步推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)。
Second, we should persist in taking a package of measures to promote economic recovery. China pointed out that all parties should steadily promote the various SCO cooperation agenda, create a safe and stable development environment, give full play to the leading role of scientific and technological innovation, and create a better future for SCO in the post-COVID period. China also actively advocated upgrading the level of trade and investment liberalization and facilitation in the region, jointly building the Belt and Road, and tapping the potential of digital economic cooperation. China also announced specific cooperation initiatives. We will publish an index of our trade with other SCO members, accelerate the development of the SCO demonstration base for exchanges and training on agricultural technologies, and carry out poverty reduction training with other SCO countries. All parties agreed that promoting integrated and interconnected development in keeping with the general trend of the world economy is a sure path to economic recovery of regional countries. It is agreed by all to deepen cooperation on trade facilitation, connectivity, scientific and technological innovation, finance and agriculture, which will help the steady resumption of work and production.
三是倡導(dǎo)開放包容,支持多邊主義。各方認(rèn)為單邊主義和保護(hù)主義嚴(yán)重阻礙經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,強(qiáng)調(diào)開放合作是不可逆轉(zhuǎn)的時代潮流,表示將積極維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易。成員國領(lǐng)導(dǎo)人在會議聯(lián)合公報中指出,上合組織作為當(dāng)今國際關(guān)系體系中有影響力和負(fù)責(zé)任的參與者,致力于鞏固多邊主義,支持以世貿(mào)組織規(guī)則為核心的多邊貿(mào)易體制。
Third, we should advocate openness and inclusiveness and endorse multilateralism. All parties agreed that unilateralism and protectionism seriously hinder the process of economic globalization, stressing that openness and cooperation is an irreversible trend of the times, and they are willing to actively safeguard multilateralism and free trade. In the joint communique of the meeting, leaders of the Member States pointed out that the SCO, as an influential and responsible part of current international relations, is committed to consolidating multilateralism and supporting the multilateral trading system with WTO rules at its core.
中方作為上合組織重要創(chuàng)始成員國,始終高度重視上合組織發(fā)展,愿同各方共同繼續(xù)高舉“上海精神”旗幟,認(rèn)真落實本次會議達(dá)成的各項共識,繼續(xù)推動上合組織為加強(qiáng)深化合作、推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出“上合貢獻(xiàn)”。
As an important founding member of the SCO, China has always attached great importance to the development of the SCO. Committed to the Shanghai Spirit, China will continue working with all parties to implement the consensus reached at this meeting and make SCO contributions to deepening cooperation and building a community with a shared future for mankind.
深圳衛(wèi)視記者:兩年前,孟晚舟女士在溫哥華被加拿大警方任意拘押,中加關(guān)系因此遭遇嚴(yán)重困難。請問中方如何看待孟晚舟事件的前景?
Shenzhen TV: Two years ago, Ms. Meng Wanzhou was arbitrarily detained by the Canadian police in Vancouver, triggering severe difficulties in China-Canada relations. How does China view the Meng Wanzhou case going forward?
華春瑩:事實已經(jīng)充分證明,孟晚舟事件是一起嚴(yán)重的政治事件。美國政府炮制這一事件不是出于什么法律原因,其真正目的是要打壓中國高科技企業(yè)、阻撓中國科技發(fā)展,加拿大政府扮演了美方的幫兇,負(fù)有不可推卸的責(zé)任。孟晚舟沒有違反任何加拿大法律,卻被無理拘押至今。我們對此表示憤慨,再次予以強(qiáng)烈譴責(zé)。
Hua Chunying: As proven by facts, the Meng Wanzhou case is a serious political incident. The U.S. government’s deliberation and action on it are not out of any legal cause, but out of the agenda to suppress Chinese hi-tech companies and obstruct the development of Chinese science and technology. The Canadian government acted as an accomplice that bears unshirkable responsibilities in this process. Meng Wanzhou has been arbitrarily detained while she did nothing that violates the Canadian law. We express indignation and, once again, strong condemnation over this.
中國政府維護(hù)本國公民正當(dāng)合法權(quán)益的決心堅定不移,我們將會為此繼續(xù)采取一切必要措施。我們再次敦促加拿大立即糾正錯誤,釋放孟晚舟平安回到祖國。
The Chinese government is determined in safeguarding our citizens’ legitimate rights and interests. We will continue taking all necessary measures towards this end. We once again urge Canada to correct its wrongdoing at once and release Meng Wanzhou so she could return to her motherland safe and sound.
《北京日報》記者:加拿大政府一直批評中方在加拿大公民康明凱、邁克爾案上是“任意拘押”、搞“脅迫外交”。請問中方對此有何評論?
Beijing Daily: The Canadian government has been accusing China of “arbitrarily detaining” two Canadians, Michael Kovrig and Michael Spavor, and of pursuing “coercive diplomacy” over these cases. What’s China’s comment on this?
華春瑩:加方說法純屬混淆是非、顛倒黑白。這起加拿大公民的案件同孟晚舟事件性質(zhì)完全不同。有關(guān)加公民涉嫌危害中國國家安全犯罪,中方主管部門對其進(jìn)行逮捕、起訴和審理,純屬依法辦事。在這個過程中,有關(guān)加公民的合法權(quán)利得到保障。
Hua Chunying: The Canadian side’s accusations are just fact-distorting. In nature the Canadian citizens’ cases are entirely different from the Meng Wanzhou case. In accordance with law, the Chinese authorities arrested and prosecuted them and will put them on trial because the two Canadians are suspected of crimes endangering China’s national security. Their lawful rights have been guaranteed during the whole process.
鳳凰衛(wèi)視記者:北約將發(fā)布一份報告,稱要認(rèn)真思考如何應(yīng)對中國的崛起,認(rèn)為中國的價值觀與北約不同,并在嘗試“恫嚇”其他國家,中國的崛起對北約的安全構(gòu)成挑戰(zhàn)。中方有何回應(yīng)?
Phoenix TV: According to a report to be published, NATO must think harder about how to handle China’s rise. China doesn’t share NATO’s values and tries to “intimidate” other countries, and its rise poses security threats to the organization. Do you have any comment on this?
華春瑩:你提到的報告還沒發(fā)布,我們希望在看到之后再做正式評論。我想就你剛才提到的幾個要素,先做一個初步回應(yīng)。
Hua Chunying: The report you mentioned is not published yet. We will make official comments after reading it. Here I’ll just give you an initial response to some elements you asked about.
你提到價值觀問題。的確,最近有些國家經(jīng)常提價值觀,我想提醒大家注意,習(xí)近平主席近年來多次在聯(lián)合國等場合提出我們應(yīng)該共同堅守全人類的共同價值。中國倡導(dǎo)堅守的全人類的共同價值是和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由。我不知道這6個詞是不是也能得到北約成員國的認(rèn)同?這是不是我們應(yīng)該共同堅守的價值?
You mentioned values. Indeed, some countries have brought it up so often recently. I’d like to bring to your attention that over the past years, on multiple occasions including at the United Nations, President Xi Jinping called for upholding the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by us all. I wonder if the NATO member countries also agree on the six words? Aren’t they the values that all of us should be committed to?
你還提到“恫嚇”,剛才那位記者提到有人說中國搞“脅迫外交”,這兩者意思接近,但這些說法是徹頭徹尾的虛假信息。中國從不搞什么“脅迫外交”或“恫嚇外交”。恰恰相反,中國是“脅迫外交”和“恫嚇外交”的受害者。個別國家給中國扣上這頂帽子,無非就是想剝奪中國維護(hù)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益的正當(dāng)權(quán)利。
You also mentioned “intimidation”. Earlier another journalist said China is accused of conducting “coercive diplomacy”. These two similar accusations are utterly disinformation. China has never practiced anything like “coercive diplomacy” or “intimidating diplomacy”. On the contrary, we have been a victim of that. By pinning these labels to China, certain countries are just trying to take away our legitimate right to safeguard national sovereignty, security and development interests.
至于“威脅”或“挑戰(zhàn)”,我不知道有誰能舉出一個例子證明,中國對哪個國家構(gòu)成了安全威脅?中國始終是世界和平的建設(shè)者和國際秩序的維護(hù)者,我們一直并將繼續(xù)堅持走和平發(fā)展道路,繼續(xù)為世界的和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。中國也始終奉行防御性國防政策,人均國防開支遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其他大國。很多人都認(rèn)同,中國的發(fā)展是全世界的機(jī)遇,而不是任何人的威脅。中國將繼續(xù)沿著和平與合作的正確道路堅定走下去。
As for “threats” or “challenges”, can anyone give us an example of any security threat posed by China to other countries? China has always been a builder of world peace and defender of the international order. We will, as always, follow the path of peaceful development and continue to make greater contributions to world peace and development. China pursues a national defense policy that is defensive in nature, and our per capita defense spending is far lower than that of other major countries. It is agreed by many that China’s development is an opportunity for the world, not a threat to anyone. We will stay committed to the right path of peace and cooperation.
希望北約樹立正確的中國觀,理性看待中國發(fā)展和內(nèi)外政策,多做有利于國際和地區(qū)安全與穩(wěn)定的事。中方愿在平等和相互尊重基礎(chǔ)上同北約開展對話與合作。
We hope NATO will uphold a correct view on China, look at China’s development and domestic and foreign policies in a rational manner, and do more things that are conducive to international and regional security and stability. China stands ready to conduct dialogue and cooperation with NATO on the basis of equality and mutual respect.
彭博社記者:中方昨天宣布就涉港問題制裁4個美國人,我想確認(rèn)他們是被禁止入境中國大陸、香港和澳門嗎?如果他們現(xiàn)在居住在這些地區(qū),這將意味著什么?
Bloomberg: A question regarding the four individuals that were sanctioned yesterday with their actions regarding Hong Kong. We wonder if you could clarify that they are banned from China’s mainland, Hong Kong and Macao and what this means if they are currently residing there?
華春瑩:我昨天已經(jīng)清楚地宣布,中方?jīng)Q定對在涉港問題上表現(xiàn)惡劣的4名美國人實施制裁。我要再次強(qiáng)調(diào)的是,香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政。美方應(yīng)立即停止插手香港事務(wù),不應(yīng)再干涉中國內(nèi)政。
Hua Chunying: As I made clear yesterday, China decides to impose sanctions on four U.S. nationals who behaved badly on Hong Kong-related issues. I’d like to emphasize again that Hong Kong is a part of China, and its affairs are purely China’s internal affairs. The United States should immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China’s other internal affairs.
《北京青年報》記者:據(jù)報道,伊核問題全面協(xié)議聯(lián)委會會議將于12月16日在維也納召開。請問中方是否將出席會議?對本次會議有何期待?對當(dāng)前形勢下維護(hù)全面協(xié)議的重要性有何評論?
Beijing Youth Daily: A meeting of the Joint Commission of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) will take place in Vienna on December 16. Will China attend the meeting? Does China have any expectations? How do you see the significance of the meeting in the context of upholding the JCPOA?
華春瑩:伊朗核問題全面協(xié)議聯(lián)委會政治總司長級會議將于12月16日在維也納舉行。全面協(xié)議參與方將評估當(dāng)前伊核局勢,審議全面協(xié)議執(zhí)行情況,并協(xié)調(diào)下步行動。中方就維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議與其他各方保持著密切溝通,參加了歷屆聯(lián)委會會議,也將派團(tuán)參加此次會議。
Hua Chunying: A meeting of the JCPOA Joint Commission at the level of political directors will be convened in Vienna on December 16. Parties to the JCPOA will assess the current Iranian nuclear situation, review the implementation of the JCPOA and coordinate next-step actions. China maintains close communication with other parties on upholding and implementing the JCPOA. We have attended all previous meetings of the Joint Commission and will continue to send our delegation this time.
中方認(rèn)為,無論形勢如何發(fā)展,繼續(xù)維護(hù)和執(zhí)行好伊核問題全面協(xié)議,應(yīng)該是任何伊核問題政治解決方案的基本前提。希望各方以此次聯(lián)委會為契機(jī),進(jìn)一步鞏固維護(hù)和忠實履行全面協(xié)議及安理會第2231號決議的共識,探討有效應(yīng)對當(dāng)前挑戰(zhàn)的辦法,繼續(xù)推進(jìn)伊核問題政治解決進(jìn)程。我們也期待美方能回歸理性和務(wù)實,早日重返全面協(xié)議,以實際行動為維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系和中東地區(qū)和平穩(wěn)定承擔(dān)起應(yīng)有的責(zé)任。
China believes that no matter how the situation may evolve, continuous efforts to uphold and implement the JCPOA should serve as the basic prerequisite for any political solution to the Iranian nuclear issue. We hope all parties will take the meeting as an opportunity to consolidate the consensus of upholding and faithfully implementing the JCPOA and UNSCR2231, discuss ways to effectively address current challenges and continue to advance the political settlement process. We also hope that the US side will come back to reason and practical approach, return to the JCPOA at an early date and take concrete actions to take up its due responsibility in upholding the international non-proliferation system and peace and stability in the Middle East.
路透社記者:一名美國分析人士援引日本情報稱,中方向朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩及其家人提供了實驗性新冠肺炎疫苗。你能否證實?如屬實,能否提供更多細(xì)節(jié)?
Reuters: A U.S. analyst citing Japanese intelligence sources said that China has provided North Korean leader Kim Jong Un and his family with an experimental coronavirus vaccine. Can you confirm if that’s the case and tell us any more details about it, if so?
華春瑩:我不知道這一消息從何而來,我沒有聽說。
Hua Chunying: I don’t know where this information comes from. I haven’t heard of it.
中國已有多支疫苗進(jìn)入Ⅲ期臨床實驗,我們也已承諾疫苗研發(fā)完成并投入使用后將作為全球公共產(chǎn)品,積極考慮向發(fā)展中國家提供。我們將積極履行這一承諾。這是我們總的原則態(tài)度。
Multiple Chinese vaccine candidates have entered phase III clinical trials. We pledged that our vaccines, after development and deployment, will be made a global public good and we will actively consider providing them to developing countries. We will act on our words. This is our general stance.
澎湃新聞記者:瀾湄水資源合作信息共享平臺網(wǎng)站開通儀式11月30日在北京舉行。發(fā)言人能否介紹開通相關(guān)網(wǎng)站的原因及對瀾湄水資源合作的意義?
The Paper: The launching ceremony of the Lancang-Mekong water resource cooperation information sharing platform website was held in Beijing on November 30. Can you talk about the reason why this website was launched and what it means to the Lancang-Mekong water resource cooperation?
華春瑩:在今年8月舉行的瀾湄合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人視頻會議上,瀾湄六國一致同意,為加強(qiáng)成員國間水資源數(shù)據(jù)和技術(shù)共享,共同應(yīng)對氣候變化和洪旱災(zāi)害,促進(jìn)瀾湄水資源的合理開發(fā)和可持續(xù)利用,共同建設(shè)水資源合作信息共享平臺。11月30日,瀾湄水資源合作信息共享平臺網(wǎng)站正式開通。實際上,從今年11月1日起,中國已正式向湄公河國家提供瀾滄江旱季水文信息。網(wǎng)站開通后,中方將通過這一平臺主動分享中方有關(guān)信息。我們也期待六國水利主管部門充分依托和利用這個網(wǎng)站,早日實現(xiàn)瀾湄六國水資源領(lǐng)域數(shù)據(jù)、信息、知識、經(jīng)驗和技術(shù)的全面共享,為瀾湄流域水資源綜合管理和合理開發(fā)利用保護(hù)提供決策依據(jù)和技術(shù)支持。
Hua Chunying: At the third Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting in August, the six Lancang-Mekong countries agreed to join hands in building a water resource cooperation information sharing platform so as to enhanc
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思商丘市桂園新村(團(tuán)結(jié)路68號)英語學(xué)習(xí)交流群