喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-2-26的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年2月26日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on February 26, 2021
汪文斌:首先,我要告訴你一個事實。1978年以來,新疆維吾爾族人口從555萬增加到2018年的1271萬,也就是說,新疆的維吾爾族人口在過去40多年中增長了一倍多。僅僅2010年至2018年的8年中,新疆的維吾爾族人口增幅達25%,這個數字高于全疆人口的增幅,更是同期新疆漢族人口增幅的10倍還多。我想請你首先向支持這個所謂動議的荷蘭議員們問一問,面對這樣一個數字,他們該如何解釋他們所通過的這一動議?
Wang Wenbin: Some facts first. Since 1978 to 2018, the Uyghur population in Xinjiang grew from 5.55 million to 12.71 million. That means the Uyghur population in Xinjiang more than doubled over the past four decades or so. Between 2010 and 2018 alone, the Uyghur population in Xinjiang increased by 25 percent. This figure is higher than the total population growth rate in Xinjiang and 10-plus times higher than that of the Han population during the same period. I would like to ask lawmakers in the Dutch parliament who supported the so-called "motion": with the above-mentioned numbers in mind, how do they justify the passing of the so-called "motion"?
荷蘭議會二院有關涉疆動議罔顧事實與法律常識,對中國蓄意污蔑抹黑,粗暴干涉中國內政,中方強烈譴責、堅決反對。
This motion of the Dutch House of Representatives disregards facts and legal common sense. It represents an intentional effort to smear China and a blatant interference into China's internal affairs. China strongly condemns and firmly rejects that.
涉疆問題的本質是反暴恐、去極端化、反分裂的問題,事關中國主權、領土完整和國家安全。前些年,新疆地區(qū)發(fā)生了上千起暴恐案件,成百上千的無辜民眾受到傷害。面對這樣的形勢,中國政府堅決打擊恐怖主義,同時開展預防性反恐,通過教育的方式實現去極端化。中國新疆地區(qū)認真落實聯合國制定的《防止暴力極端主義行動計劃》,完全符合《聯合國全球反恐戰(zhàn)略》的原則和精神。經過各族人民的努力,新疆已連續(xù)4年多沒有再發(fā)生一起暴恐案件,社會安全穩(wěn)定,發(fā)展持續(xù)向好,人民安居樂業(yè)。事實證明,新疆從來就不存在什么“種族滅絕”,這完全是極端反華勢力蓄意炮制的世紀謊言,是污蔑抹黑中國的荒唐鬧劇。
In essence, Xinjiang-related issues are about countering violent terrorism, radicalization and separatism. They concern China's sovereignty, territorial integrity and national security. A few years ago, Xinjiang witnessed thousands of violent terrorist cases, bringing sufferings to hundreds and thousands of innocent people. In this context, the Chinese government firmly cracked down on terrorism and took preventative counter-terrorism measures to achieve de-radicalization through education. The Xinjiang region of China has been earnestly implementing the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, which is consistent with the principles and spirit of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Thanks to the efforts of the local people of all ethnic groups, there has been no violent terrorist case for more than four years in a row in Xinjiang. The region now enjoys social stability and a sound development momentum, and the local people are living a safe and happy life. Facts have proved that there has never been any "genocide" in Xinjiang. This is a lie of the century deliberately concocted by extreme anti-China forces, and a ridiculous farce to smear and defame China.
我要強調的是,新疆事務純屬中國內政。中方捍衛(wèi)國家主權、安全和發(fā)展利益的決心堅定不移。希望荷蘭有關方面秉持客觀公正立場,切實尊重中方核心利益和重大關切,立即停止錯誤做法,以實際行動維護雙邊關系發(fā)展大局。
I would like to reiterate that Xinjiang-related issues are purely China's domestic affairs. We are firm in upholding national sovereignty, security and development interests. We hope the relevant personnel in the Netherlands can hold an objective and just position, respect China's core interests and major concerns, stop their erroneous practices immediately and uphold the big picture of bilateral ties with concrete actions.
至于你的第二個問題,我剛才也作了一些介紹。我們愿意也一直在為不帶偏見、想客觀了解新疆真實情況的人士提供方便,新疆的大門始終是敞開的。中方對歐盟及其成員國駐華使節(jié)訪疆的邀請不變,誠意不變。但訪問不應是去搞所謂有罪推斷式的“調查”。
On your second question, I already stated our position earlier. We are ready to provide and we have indeed been providing convenience to those who want to come and see Xinjiang as what it is with an unbiased mind. Xinjiang's door is always open. For diplomats of the EU and its member states who are stationed in China and wish to visit Xinjiang, our invitation stands, and so does our sincerity. But the visits are not supposed to be investigation based on presumption of guilt.
荷蘭廣播電視協(xié)會記者:是否可以理解為,荷蘭議會二院通過該動議目前不會對雙邊關系產生負面影響?
NOS: Can I assume then that there will be no consequences for the relationship between China and the Netherlands as of now?
汪文斌:我愿重申,新疆事務純屬中國內政,中方捍衛(wèi)自身主權、安全、發(fā)展利益的決心堅定不移。我們希望荷方有關方面和人士能夠客觀看待涉疆問題,以實際行動維護雙邊關系大局。
Wang Wenbin: I'd like to reiterate that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs, and China is determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We hope the Netherlands can view Xinjiang-related matters in an objective manner and uphold the big picture of bilateral relations through concrete actions.
印度報業(yè)托拉斯記者:25日,印度外長蘇杰生同王毅國務委員兼外長通電話。雙方的消息稿都提及雙方將建立溝通熱線,你能否介紹具體情況?熱線是建立在兩個外交部之間還是外長之間?是定期的安排嗎?熱線何時開通?
PTI: Yesterday in the telephone talks between Foreign Minister Wang Yi and Indian External Affairs Minister S. Jaishankar, both sides mentioned the establishment of hotlines. Can you provide any details? Is this going to be between the two foreign ministries or between the ministers or periodic contacts? When is it going to be established?
汪文斌:正如你提到的,中印兩國外長昨天通了話,我們也發(fā)布了消息稿。至于你提到的具體問題,雙方將就此進行商談。
Wang Wenbin: As you mentioned, Chinese and Indian foreign ministers had a phone conversation yesterday and we published a press release on that. The specifics you asked about will be discussed by both sides.印度廣播公司記者:在中印外長通話中,雙方討論了莫斯科協(xié)定執(zhí)行情況。第一階段結束后,目前兩軍在其他地區(qū)的脫離接觸有何進展,將何時開始?
Prasar Bharati: Regarding the talks between Chinese and Indian foreign ministers, they talked about the implementation of the Moscow agreement and the disengagement from all the friction points. So I was just curious whether you have any update on the disengagement in the other areas after the completion of the first phase, and when it is going to begin?
汪文斌:近期,中印一線部隊在班公湖地區(qū)完成脫離接觸,現地局勢明顯緩解。雙方應珍惜當前來之不易的局面,共同鞏固既有成果,保持磋商勢頭,進一步緩和事態(tài),完善邊境管控機制,推進邊界談判進程,不斷積累增進互信,實現邊境地區(qū)和平安寧。
Wang Wenbin: Chinese and Indian front-line troops have completed disengagement in the Pangong Lake area, and the situation on the ground gets much better. Both sides should cherish the hard-won result, consolidate current progress, keep the momentum of talks, further ease tensions, improve the border management and control mechanism, advance boundary negotiations and enhance mutual trust, so as to realize peace and tranquility in the border areas.
香港中評社記者:據報道,美國會眾院外委會審議通過一項不具約束力的決議案,譴責中國中央政府和香港特區(qū)政府頒布和實施香港國安法等行為侵犯香港人權和自由,鼓勵拜登政府同盟友、伙伴協(xié)調追究中國政府責任。中方對此有何評論?
China Review News: U.S. House Foreign Affairs Committee adopted an unbinding resolution condemning actions by the Chinese central government and local authorities in Hong Kong that they said violated rights and freedoms in the city, including the promulgation and implementation of the national security law for HKSAR. The resolution encourages the Biden administration to work with other countries to hold the Chinese government accountable. Do you have any comment?
汪文斌:中方在涉港問題上的立場是一貫的、明確的。香港國安法實施以來,香港開啟了由亂及治的重大轉折,香港民眾再也不用受動蕩和暴力威脅,能在安全環(huán)境中更好行使各項合法權利、享受充分的自由。近300萬香港市民自發(fā)簽名力挺香港國安法,近70%香港市民認為香港在國安法實施后更安全穩(wěn)定,充分說明香港國安法深得人心。美國會有關決議案對香港國安法的指責完全違背客觀事實、完全罔顧香港民心。美國自己有幾十部涉及國家安全的法律,有關決議案卻反對香港國安法,是赤裸裸的雙重標準,反映了美方的虛偽本質。
Wang Wenbin: China's position on Hong Kong-related matters is consistent and clear. Since the national security law entered into force, Hong Kong has been experiencing a major turnaround from chaos to order. People in Hong Kong are no longer under the threat of turbulence and violence, and their legitimate rights and freedoms can be better exercised in a safe environment. Nearly three million Hong Kong residents signed a petition in support of the legislation, and almost 70 percent of residents believe Hong Kong has become safer and more stable after the legislation's entry into force, testifying to people's endorsement of the national security law. The accusations in U.S. Congress' relevant resolution on HKSAR's national security legislation are in total negligence of facts and Hong Kong residents' will. The United States has dozens of laws on national security, but it rejects China's national security law for Hong Kong. Such blatant double standard only reveals its hypocrisy.
香港是中國的香港,香港事務純屬中國內政,任何外國無權干涉。我們敦促美方恪守國際法和國際關系基本準則,摒棄雙重標準,切實尊重中國主權,尊重香港法治,停止審議推進有關涉港決議案,停止借涉港問題干涉中國內政。
Hong Kong is part of China and its affairs are purely China's domestic affairs that allow no foreign interference. We urge the US side to observe international law and basic norms governing international relations, discard double standard, earnestly respect China's sovereignty and Hong Kong's rule of law, and stop pushing the Hong Kong-related resolution and interfering in China's internal affairs under the pretext of Hong Kong-related matters.
日本廣播協(xié)會記者:美國白宮發(fā)言人25日表示,美國目前還未決定是否參加北京冬奧會,中方對此有何評論?另外,美國25日轟炸了敘利亞東部伊朗支持的民兵組織,中方對此有何評論?
NHK: The US White House has not made a final decision on participation in the Winter Olympics in Beijing, a White House spokeswoman said on February 25. Do you have any comment on that? Also, the U.S. military conducted airstrikes against militia groups backed by Iran in eastern Syria on Thursday. Do you have any response to that?
汪文斌:將體育運動政治化有違奧林匹克憲章精神,損害的是各國運動員的利益,包括美國奧委會在內的國際社會各界都反對抵制奧運會或者要求更改奧運會舉辦地點的錯誤做法。謠言止于智者,事實必將戰(zhàn)勝謊言。我們堅信,通過各方一道努力,2022年北京冬奧會必將成為一屆非凡、卓越的奧運盛會。
Wang Wenbin: Politicization of sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries. The whole international community, including the U.S. Olympic and Paralympic Committee, oppose the wrong moves to boycott the Olympic Games or change the host. Rumors stop with the wise. Facts will prevail over lies. We are confident that with the concerted efforts of all parties, the 2022 Beijing Winter Olympic Games will be an extraordinary event.
關于第二個問題,中方注意到有關報道,我們呼吁有關各方尊重敘利亞主權、獨立和領土完整,避免給敘利亞局勢增加新的復雜因素。
On your second question, we read reports on that. We call on relevant parties to respect Syria's sovereignty, independence and territorial integrity and avoid further complicating the situation in Syria.
法新社記者:昨日,美國候任貿易代表戴琦稱,將繼續(xù)把加征關稅作為與中國在內的國家進行貿易談判的籌碼,中方對此有何評論?
AFP: The U.S. Trade Representative nominee Katherine Tai said yesterday that she plans to continue using tariffs as a trade negotiation tool, including with China. What's the foreign ministry's response to this?
汪文斌:近日,中國商務部負責人已經就中美經貿關系問題回答了記者提問,建議你去查閱相關的消息稿。中美經貿領域的具體問題,也建議你向中方主管部門詢問。我愿重申,中美經貿關系的本質是互利共贏,中美雙方的利益深度融合,合則兩利,斗則俱傷,合作是雙方唯一正確的選擇。
Wang Wenbin: The Ministry of Commerce recently took questions on China-U.S. economic and trade relations from the press, and I suggest you check the readout. You may also refer to the competent authorities for specific questions on China-U.S. economic and trade issues. I would like to reiterate that the China-U.S. economic and trade ties is mutually beneficial in nature. With interests closely intertwined, China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice for both sides.
深圳衛(wèi)視記者:2月25日,人權理事會就人權高專關于斯里蘭卡的國別報告舉行互動對話。一些西方國家對斯人權狀況提出批評,要求斯對國內沖突期間侵犯人權行為進行徹查和追責,要求人權高專辦和特別機制加大監(jiān)督和介入有關進程。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: On February 25, the UN Human Rights Council held an Interactive Dialogue on the country-specific resolution on Sri Lanka by the UN High Commissioner for Human Rights. Some western countries used this Dialogue to criticize Sri Lanka's human rights situation, demand Sri Lanka carry out thorough investigation into human rights violations during its period of internal conflicts and pursue accountability, and ask the OHCHR and special procedures to step up supervision and intervention. Do you have a comment?
汪文斌:作為斯里蘭卡的友好鄰邦,中國真誠希望斯里蘭卡保持政治穩(wěn)定、民族團結和國家統(tǒng)一,祝愿斯里蘭卡在國家發(fā)展的道路上取得更大成就。中方贊賞斯里蘭卡政府積極促進和保護本國人權,推動經濟社會可持續(xù)發(fā)展,提高人民生活水平,保障弱勢群體權利,繼續(xù)推進民族和解,打擊恐怖主義。
Wang Wenbin: As a friendly neighbor, China sincerely hopes that Sri Lanka will maintain political stability, national solidarity and unity, and that it will make greater achievements in national development. China commends the efforts taken by the Sri Lankan government to promote and protect human rights, advance sustainable socioeconomic development, improve people's livelihood, guarantee the rights of vulnerable groups, and continue to promote national reconciliation and combat terrorism.
中方一貫反對將人權問題政治化和雙重標準做法,反對借口人權問題干涉別國內政。各國應恪守聯合國憲章宗旨和原則,尊重各國主權和政治獨立,尊重各國為促進和保護人權所作努力,摒棄干涉別國內政和政治施壓作法,通過建設性對話與合作處理人權領域的分歧,共同推動國際人權事業(yè)健康發(fā)展。
China consistently opposes politicizing and applying double standard on human rights and using so-called human rights issues to interfere in other countries' internal affairs. All countries should adhere to the purposes and principles of the UN Charter, respect other countries' sovereignty, political independence and efforts to promote and protect human rights, and reject moves that interfere in others' internal affairs and exert political pressure. All countries should address differences in the human rights sector through constructive dialogue and cooperation, thus jointly promoting the sound development of the international human rights cause.
彭博社記者:據彭博社報道,印度向世界各地尤其是向較貧困國家運送的免費疫苗數量超過了中國,中方對此有何評論?
Bloomberg: Bloomberg has reported that India has shipped more doses of free virus vaccines around the world, especially to poorer countries, compared with China. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌:我們歡迎并期待能有更多國家行動起來,向國際社會特別是廣大發(fā)展中國家提供疫苗,助力國際抗疫合作。
Wang Wenbin: We welcome and certainly hope to see more countries pitching in to provide vaccines to the international community, in particular to the developing countries, as this will strengthen the global cooperation on defeating COVID-19.
當前,中方克服自身困難對外提供疫苗,以實際行動落實習近平主席將疫苗作為全球公共產品的宣示。中國已經或正在向53個國家提供疫苗援助,已經或正在向27個國家出口疫苗。
On top of overcoming domestic problems, China has been offering vaccines to other countries as a concrete step to deliver on President Xi Jinping's pledge to make vaccines a global public good. China has provided and is providing vaccine assistance to 53 countries, and has exported and is exporting vaccines to 27 countries.
中方將繼續(xù)同有關國家以不同方式開展疫苗合作,為全球贏得抗擊疫情的最終勝利作出自己的貢獻。我們希望有條件的國家都能為幫助發(fā)展中國家獲得疫苗出一份力,促進疫苗在全球的公平分配和使用。
China will continue to cooperate vaccine-wise with relevant countries in various ways to take the world closer to the final victory against the pandemic. We hope that capable countries will contribute to promoting vaccine accessibility in developing countries as well as equitable distribution and application worldwide.
澎湃新聞記者:近期,英國、歐盟、德國、美國、加拿大等濫用聯合國人權理事會平臺,對中國進行無端指責。請問發(fā)言人對此有何評論?
The Paper: The UK, EU, Germany, the US and Canada have recently been abusing the platform of the UN Human Rights Council to launch unwarranted accusations on China. Do you have any comment?
汪文斌:我們堅決反對少數國家和機構罔顧事實,編造和散布涉疆、涉藏、涉港謊言,對中國進行污蔑抹黑。把人權問題政治化、工具化,操弄人權問題干涉他國內政是這些國家的慣用伎倆。這是對國際人權對話與合作的干擾和阻撓,也是對世界人權進步事業(yè)的踐踏和破壞。
Wang Wenbin: We firmly oppose the practice of several countries and institutions to make and spread lies on Xinjiang, Tibet and Hong Kong to smear China in negligence of the truth. It is their usual trick to politicize human rights issues and use them as tools to interfere in other countries' internal affairs. It obstructs international dialogue and cooperation on human rights and tramples on the world human rights development cause.
中國共產黨和中國政府奉行以人民為中心的人權理念,始終把生存權、發(fā)展權作為首要基本人權,協(xié)調增進全體人民的經濟、政治、社會、文化、環(huán)境權利,努力維護社會公平正義,促進人的全面發(fā)展。歷史和現實證明,中國的人權發(fā)展扎根本國土壤,服務本國人民,取得了舉世矚目的成就,充分說明中國的人權發(fā)展道路走得通、走得好。中國人權狀況處于歷史最好時期,任何不帶偏見的人都無法否認這一點。
The CPC and the Chinese government pursue a people-centered vision on human rights, regard the rights to subsistence and development as the primary basic human rights, coordinate efforts to improve all people's political, economic, social, cultural and environmental rights, and strive to uphold social equity and justice and promote well-rounded human development. It is proven by history and reality that China's human rights cause is consistent with our national conditions, serves our people and has achieved remarkable progress. It demonstrates that our human rights development path is viable and beneficial. China's human rights situation is at its historical best, a fact that is recognized by all those without bias.
昨天,習近平主席在全國脫貧攻堅總結表彰大會上莊嚴宣告,中國脫貧攻堅戰(zhàn)取得了全面勝利,現行標準下9899萬農村貧困人口全部脫貧,28個人口較少民族全部整族脫貧,完成了消除絕對貧困的艱巨任務。改革開放以來,按照現行貧困標準計算,中國7.7億農村貧困人口擺脫貧困;按照世界銀行國際貧困標準,中國減貧人口占同期全球減貧人口70%以上。許多貧困民眾告別溜索橋、天塹變成了通途,告別苦咸水、喝上了潔凈水,告別四面漏風的泥草屋、住上了寬敞明亮的磚瓦房,創(chuàng)造了人類減貧史上的奇跡。
Yesterday at a grand gathering to mark our nation's poverty alleviation accomplishments and honor model poverty fighters, President Xi Jinping announced China has secured a complete victory in the fight against poverty. The final 98.99 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty, 28 ethnic groups with relatively small populations have shaken off poverty, and China has completed the arduous task of eradicating absolute poverty. Since the reform and opening up began, altogether 770 million rural population has been lifted out of poverty by the current poverty criteria. Following the World Bank criteria, the Chinese population lifted out of poverty accounts for over 70 percent of the world's total. Many once-impoverished people said farewell to one-rope bridges in mountainous regions, bitter and salty water, and homes made of mud and straw, and embraced modern transportation, clean drinking water and sturdy brick homes. This is a miracle in mankind's history of poverty eradication.
消除絕對貧困是中國人權事業(yè)取得的歷史性成就,從理論和實踐上為解決世界范圍的貧困問題提供了中國方案,是對世界人權進步事業(yè)作出的重要貢獻,也是對少數國家歪曲、抹黑中國人權狀況的有力回答。
Ending absolute poverty is China's historic achievement and a Chinese solution, both theoretical and practical, to poverty issues worldwide. It is our important contribution to world's human rights development cause and a strong fightback against several countries' distortion and slanders of China's human rights situation.
俄新社記者:美國軍方昨日對敘利亞東部伊朗支持的軍事組織所有的設施進行空襲,有報道稱襲擊導致數人傷亡。中方對此有何評論
RIA Novosti: US military forces yesterday conducted air strikes against infrastructure utilized by Iranian-backed militant groups in eastern Syria, which reportedly claimed several lives. I wonder if China has any comment?
汪文斌:我剛才在回答日本記者的提問中回答了這個問題,我愿重申:中方呼吁有關各方尊重敘利亞主權、獨立和領土完整,避免給敘利亞局勢增加新的復雜因素。
Wang Wenbin: I will repeat my answer to the same question raised by that Japanese journalist. China calls on all relevant parties to respect Syria's sovereignty, independence and territorial integrity, and avoid further complicating the situation in Syria.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-2-26的全部內容,希望對你有所幫助!