喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-3-1的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年3月1日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on March 1, 2021
1
彭博社記者:美國國務(wù)卿發(fā)推特稱,美方呼吁中方立即釋放此前被拘捕的香港“民主”人士。中方有何評論?
Bloomberg: The US is calling for the immediate release of pan-democratic election candidates in Hong Kong, according to a tweet from Secretary of State Antony Blinken. Does the foreign ministry have any comments?
汪文斌:美方會允許其他國家對美國內(nèi)的正常執(zhí)法說三道四嗎?
Wang Wenbin: Will the US allow its normal law enforcement activities to be criticized unjustifiably and do nothing?
中國是法治國家,香港是法治社會,任何人都不能凌駕于法律之上。香港警方依法拘捕并起訴涉嫌違反香港國安法顛覆國家政權(quán)罪的犯罪嫌疑人是正當(dāng)執(zhí)法行動。我們堅定支持香港警方依法履職,維護(hù)國家安全和香港的安全和穩(wěn)定。我們敦促美方尊重事實,尊重法治,停止以任何方式干預(yù)香港事務(wù),停止干涉中國內(nèi)政。
What governs China and its HKSAR is the law, and no one is above the law. The Hong Kong police has been carrying out normal law enforcement activities by arresting and prosecuting those criminal suspects who have sought to subvert state power in violation of the Hong Kong security law. We firmly support the Hong Kong police in executing their duties in accordance with law, upholding national security, and protecting Hong Kong's security and stability. We urge the US side to respect facts, respect rule of law, and stop interfering in Hong Kong's affairs and China's internal affairs in any way.
2
美國專題新聞社記者:據(jù)澳大利亞媒體報道,澳政府已向一些香港地區(qū)護(hù)照持有者發(fā)放了“人道主義”簽證,這是澳方自2010年以來首次這么做。中方有何評論?
FSN: Australian media reports today said that the Australian government has granted its first humanitarian visas to Hong Kong passport holders since 2010. What is your comment?
汪文斌:中方在涉港問題上的立場是一貫、明確的。香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何外國無權(quán)干涉。中方敦促澳方停止以任何方式干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政,以免對中澳關(guān)系造成進(jìn)一步損害。 Wang Wenbin: China's position on Hong Kong-related issues is consistent and clear. Hong Kong is China's Hong Kong, and every bit of Hong Kong affairs belongs to China's internal affairs, in which no other country has the right to interfere. The Chinese side urges the Australian side to stop meddling in Hong Kong's affairs and China's internal affairs in any way. Otherwise the China-Australia relations will only sustain further damage.
3 《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,美國國務(wù)卿布林肯26日稱,美國堅定支持加拿大發(fā)起的“反對任意拘押宣言”,并要求中方立即無條件釋放兩名被拘押的加公民。中方對此有何評論? Global Times: According to reports, U.S. Secretary of State Antony Blinken said on February 26 that the United States is in strong support of Canada's initiative against arbitrary detention and stands in absolute solidarity with Canada in insisting on the immediate and unconditional release of the two Canadian citizens. What is China's comment? 汪文斌:康明凱、邁克爾涉嫌危害中國國家安全犯罪,已被提起公訴。中國司法主權(quán)不容干涉。 Wang Wenbin: Michael Kovrig and Michael Spavor have been prosecuted on charges of undermining China's national security. China's judicial sovereignty brooks no interference.
至于加方發(fā)表的所謂“反對任意拘押宣言”,這完全是加拿大一手炮制的國際鬧劇。我們注意到,加方近日已悄悄將加納等所謂聯(lián)署國從聯(lián)署名單當(dāng)中刪除了。貝寧也通過外交渠道向中方明確表示沒有參與加方“宣言”,但至今仍被加方強(qiáng)行列在聯(lián)署名單上。加方出于一己之私,不惜在國際上四處哄騙,甚至違背有關(guān)國家意愿、強(qiáng)行將他們拉入所謂的聯(lián)署國家名單,是企圖誤導(dǎo)國際社會,這種做法十分拙劣,理應(yīng)受到譴責(zé)。加方的圖謀絕不會得逞。 As for the so-called "Declaration Against Arbitrary Detention" launched by Canada, it is nothing but a farce on the international stage. We noticed that the Canadian side has quietly removed some names including Ghana from the list of founding endorsers. Benin has informed the Chinese side explicitly through diplomatic channels that it has not participated in the initiative. However, you will still find its name kept on the list. Driven by selfish interest, Canada went around coaxing and beguiling other countries into endorsing its so-called declaration, even defying their will just to make up a list. Such futile and despicable tricks attempting to mislead the international community should be condemned.
4
日本廣播協(xié)會記者:我有三個問題。第一個問題,緬甸“軍事政變”已過去1個月。近期緬甸軍方開槍擊斃了多人。緬甸軍官強(qiáng)調(diào)軍方是“慎重對待”民眾抗議活動的。中方對此有何評論?第二個問題,歐盟提議伊朗核協(xié)議相關(guān)國家應(yīng)當(dāng)進(jìn)行磋商,美國政府也表示有意重返磋商。但是伊朗政府表示它不會參與。中方對此有何評論?第三個問題,美國政府同阿富汗塔利班簽署和平協(xié)議已經(jīng)一年了。但在美軍從阿撤離的同時,當(dāng)?shù)氐目植酪u擊仍時有發(fā)生,期盼的和平似乎并沒有實現(xiàn)。中方對此有何評論?
NHK: First question, now one month has passed since the "military coup" took place in Myanmar. Several people have been shot to death recently by the Myanmar military. Myanmar's military stressed that they've been treating the protests cautiously. What's the comment of the Chinese side? The second question is that the EU floated the idea of holding talks that would include all of the remaining participants in the JCPOA as well as the US. The US government has also expressed its intention to join the talks, but the Iranian government has refused to participate. What is China's comment? The third question is that it has been a year since the US government and the Taliban reached a peace agreement for Afghanistan. As the US military withdraws, there are also terrorist attacks occurring occasionally. The long sought-after peace still seems elusive. What is China's comment?
汪文斌:關(guān)于第一個問題,作為緬甸的友好鄰邦,中方關(guān)注緬甸當(dāng)前局勢,希望緬各方從國家發(fā)展穩(wěn)定大局出發(fā),保持克制,在憲法和法律框架下妥善處理分歧,維護(hù)政治和社會穩(wěn)定。近期聯(lián)合國就緬甸問題舉行了聯(lián)大非正式會議,中國常駐聯(lián)合國代表在會上闡述了中方有關(guān)立場。我想強(qiáng)調(diào)的是,推動緬甸局勢降溫是當(dāng)務(wù)之急,也是國際社會共識。國際社會應(yīng)當(dāng)在尊重緬甸主權(quán)、政治獨立、領(lǐng)土完整和國家統(tǒng)一的前提下,幫助緬甸相關(guān)各方按照緬甸人民意愿和利益開展對話與和解,妥善處理分歧,維護(hù)政治和社會穩(wěn)定,以和平方式解決出現(xiàn)的問題,繼續(xù)有序推進(jìn)國內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。國際社會的任何行動都應(yīng)有助于緬甸政治和社會穩(wěn)定,有助于緬和平和解,避免激化矛盾,使局勢進(jìn)一步復(fù)雜化。中方愿為推動緬局勢降溫繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。
Wang Wenbin: On your first question, as a friendly neighbor of Myanmar, China is following the current situation in Myanmar and hopes that each party will bear in mind the big picture of national development and stability, exercise restraint, properly handle differences under the constitutional and legal framework, and maintain political and social stability. At the informal meeting on the Myanmar issue held recently by the UN General Assembly, the Permanent Representative of China to the United Nations expounded China's position on the relevant issue. What I want to emphasize here is that cooling down the situation in Myanmar is a top priority and also a consensus of the international community. The international community should respect Myanmar's sovereignty, political independence, territorial integrity and national unity, and help all relevant parties in Myanmar engage in dialogue and reconciliation in accordance with the wishes and interests of the Myanmar people, properly handle differences, maintain political and social stability, resolve outstanding issues in a peaceful manner, and continue to promote domestic democratic transformation process in an orderly manner. Any action by the international community should contribute to Myanmar's political and social stability and peaceful reconciliation, avoid escalating conflicts and further complicating the situation. China is willing to continue to play a constructive role to ease up the situation on the ground in Myanmar.
關(guān)于第二個問題,伊朗核問題局勢正處于關(guān)鍵節(jié)點。當(dāng)務(wù)之急是美國采取具體措施解除對伊制裁,伊朗則對等恢復(fù)履約,以共同推動全面協(xié)議重返正軌。正是出于這一考慮,中方倡議舉行全面協(xié)議參與方加美方的國際會議,并支持歐盟提出的具體設(shè)想。我們呼吁美歐不要在國際原子能機(jī)構(gòu)采取對抗性行動,以利于盡早召開上述會議。中方將繼續(xù)同有關(guān)各方保持接觸,共同為此作出努力。 Regarding the second question, the Iranian nuclear issue is at a critical juncture. The top priority is for the United States to take specific measures to lift sanctions against Iran while Iran resumes compliance reciprocally in order to jointly push the JCPOA back on track. It is for this reason that China proposes to hold an international conference participated by all remaining JCPOA parties plus the United States, and supports the specific ideas put forward by the EU. We call on the United States and Europe to refrain from taking confrontational actions at the International Atomic Energy Agency so that the aforementioned meeting will be materialized as soon as possible. China will continue to maintain contact with relevant parties and make joint efforts to this end.
關(guān)于第三個問題,中方關(guān)注美塔和平協(xié)議落實及阿人內(nèi)部談判推進(jìn)相關(guān)情況,注意到有關(guān)方面和國際社會對阿富汗形勢走向的關(guān)切。當(dāng)前阿安全形勢依舊復(fù)雜嚴(yán)峻,阿人內(nèi)部談判正邁向?qū)嵸|(zhì)性談判。我們認(rèn)為,阿各方及國際社會應(yīng)以負(fù)責(zé)任、建設(shè)性態(tài)度處事謀事,共同堅定致力于推進(jìn)政治解決阿富汗問題,早日實現(xiàn)阿和平、團(tuán)結(jié)與發(fā)展。 Regarding the third question you mentioned, China is following the implementation of the US and Taliban peace agreement and the progress of the intra-Afghan negotiations. We have noticed that relevant parties and the international community have expressed concerns about the current direction of the evolving situation in Afghanistan. The security situation in Afghanistan is still complicated and severe. The intra-Afghan negotiations are moving towards substantive ones. We maintain that all parties and the international community should jointly and firmly advance the political settlement of the Afghan issue in a responsible and constructive way, thus helping Afghanistan realize peace, unity and development at an early date.
中方堅定支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的廣泛包容性和平和解進(jìn)程,將在尊重阿各方意愿基礎(chǔ)上,秉持公正客觀立場,繼續(xù)做阿和平和解進(jìn)程的支持者、斡旋者和便利提供者,發(fā)揮建設(shè)性作用。 China firmly supports the "Afghan-led, Afghan-owned" process of peace and reconciliation that is extensive and inclusive. On the basis of respecting the wishes of all parties, China will act as a constructive party in upholding a fair and objective position and continuing to be a supporter, mediator and facilitator of the Afghan peace and reconciliation process.
5 總臺國廣記者:據(jù)報道,中國援助菲律賓的新冠疫苗28日運抵馬尼拉。菲律賓總統(tǒng)杜特爾特赴機(jī)場迎接,并表示這是菲律賓在抗擊疫情過程中邁出的關(guān)鍵一步,感謝中國政府和人民的誠意和善意。中方能否介紹更多情況? CRI: According to reports, a batch of vaccines donated by China arrived in Manila on February 28. President Duterte, marking the event at the airport, called it a key step in the country's fight against COVID-19 and conveyed "sincere gratitude to the Chinese people and the government of China for this gesture of friendship and solidarity". Could you share more information about this? 汪文斌:中國和菲律賓是友好鄰邦。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中菲兩國政府和人民守望相助,攜手抗疫,構(gòu)建了更加緊密的伙伴關(guān)系。中國政府決定向菲方提供疫苗無償援助,中國軍隊也向菲軍方緊急提供疫苗援助。中國相關(guān)企業(yè)還與菲政府簽署了疫苗采購合同。這次運抵菲律賓的中國疫苗是菲律賓接收的首批外國新冠疫苗。正如杜特爾特總統(tǒng)所說的那樣,中國疫苗援助彰顯了中菲兩國之間的友誼和團(tuán)結(jié)。我們希望中國疫苗能為菲方控制疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)和保護(hù)人民健康提供助力。 Wang Wenbin: China and the Philippines are friendly neighbors. Since COVID-19 broke out, the two governments and peoples have been standing together and fighting shoulder-to-shoulder, forging a closer partnership. The Chinese government has decided to offer vaccines to the Philippines in free assistance. The Chinese military has provided emergency vaccine aid to the Philippine military. Besides, the Philippine government has also signed purchase contracts with Chinese business community. The shipment you mentioned is the first batch of foreign vaccines to have arrived in the Philippines. Just as President Duterte put it, this demonstrates the two sides' friendship and solidarity. We hope the Chinese vaccine doses could help the Philippines contain COVID-19, revive the economy and protect people's health.
近期,中國新冠疫苗陸續(xù)運抵多個國家,為有關(guān)國家抗擊疫情作出積極貢獻(xiàn)。中方將繼續(xù)踐行習(xí)近平主席將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的重要宣示,以不同方式同各國開展疫苗合作,攜手共克疫情,促進(jìn)疫后共同發(fā)展。我們也希望所有有能力的國家都盡快行動起來,共同為支持國際社會特別是發(fā)展中國家戰(zhàn)勝疫情作出積極貢獻(xiàn)。 Recently China-made vaccines have reached many countries, contributing to the local battles against the virus. China will continue to act on President Xi Jinping's pledge to make vaccines a global public good and conduct vaccine cooperation with other countries in various means to help them conquer the virus and boost post-pandemic growth. We also hope that all capable countries will take actions to contribute to the global fight, especially in developing countries.
6 巴通社記者:巴基斯坦總理伊姆蘭·汗表示,中國幫助本國7億多人口脫貧,他向習(xí)近平主席和中國政府表示祝賀。中方對此有何評論?中國脫貧工作取得的成就還有哪些? Associated Press of Pakistan: Prime Minister Imran Khan has congratulated President Xi and Chinese government for taking over 700 million people out of poverty. Do you have any comment on that? Could you share more details about China's achievement in poverty alleviation campaign?
汪文斌:中方贊賞伊姆蘭·汗總理對中國脫貧攻堅成就作出的積極評價。我也注意到聯(lián)合國駐華協(xié)調(diào)員常啟德等國際組織負(fù)責(zé)人表示,中國的脫貧攻堅成果為世界帶來重要啟示,習(xí)近平主席帶領(lǐng)中國政府和人民表現(xiàn)的決心和行動力是首要經(jīng)驗。 Wang Wenbin: China appreciates Prime Minister Imran Khan's positive comments on China's achievements in poverty alleviation. I have also noted that the UN Resident Coordinator in China Siddharth Chatterjee, among other senior officials of international organizations, said that China's great achievements in poverty reduction bring important inspirations to the world, and the first and foremost lesson is strong will and action as demonstrated by the Chinese government and people under the leadership of President Xi Jinping.
消除絕對貧困是中國民生改善的里程碑,是中國人權(quán)發(fā)展的歷史性成就,也是人類進(jìn)步的壯麗篇章。黨的十八大以來,中國平均每年有1000多萬人脫貧,相當(dāng)于一個中等國家的人口脫貧,平均大約每3秒鐘就有1個人跨過貧困線。改革開放以來,按照現(xiàn)行貧困標(biāo)準(zhǔn)計算,中國7.7億農(nóng)村貧困人口擺脫貧困;按照世界銀行國際貧困標(biāo)準(zhǔn),中國減貧人口占同期全球減貧人口70%以上。一個國家在這么短的時間內(nèi)實現(xiàn)幾億人脫貧,是人間奇跡。 The elimination of absolute poverty is a milestone in the improvement of people's livelihood in China, a historic achievement in China's human rights development, and a magnificent chapter in the history of human progress. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), China has lifted over 10 million people out of poverty every year on average, equivalent to the population of a medium-sized country, or one person being lifted above the poverty line every three seconds. Since the launch of the reform and opening up, 770 million impoverished rural residents have shaken off poverty. China has contributed to more than 70% of global total over the same period according to the World Bank's international poverty line. It is a miracle that a country has lifted hundreds of millions out of poverty in such a short period of time.
消除絕對貧困體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨以人民為中心,把實現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益作為一切工作出發(fā)點和落腳點的執(zhí)政理念,展現(xiàn)了中國社會主義制度集中力量辦大事的政治優(yōu)勢。在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,全國投入大量人力、物力、財力用于脫貧攻堅,包括累計選派25.5萬個駐村工作隊、300多萬名第一書記和駐村干部,同近200萬名鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部和數(shù)百萬村干部一道奮戰(zhàn)在扶貧第一線。這其中也包括外交部的同事們。過去28年來,外交部一共派駐了38位駐云南省金平和麻栗坡兩個貧困縣的扶貧代表和3位駐村第一書記,為幫助當(dāng)?shù)匕傩諗[脫貧困作出了積極貢獻(xiàn),我們?yōu)榇松罡凶院馈?The elimination of absolute poverty is also a good example in explaining the CPC's people-centered philosophy. It shows that in state governance, the CPC always holds close to heart the fundamental interests of the vast majority of the Chinese people, and takes realizing, protecting and developing these fundamental interests as its governance goals. It also demonstrates the political advantages of China's socialist system, which is pooling all necessary resources together to accomplish great tasks. Under the leadership of the CPC, the whole country has devoted a great deal of manpower, material and financial resources to poverty alleviation. A total of 255,000 village-based working teams and over 3 million first secretaries of CPC village committees and village-based officials have been sent to the frontline of poverty alleviation, along with nearly 2 million township officials and millions of village officials. My colleagues from the Foreign Ministry are also present at the frontline. Over the past 28 years, the Foreign Ministry has sent 38 poverty alleviation representatives and three first secretaries to villages in the poverty-stricken counties of Jinping and Malipo in Yunnan Province, making positive contributions to helping the local people shake off poverty. We are all very proud of their contributions.
中國的脫貧成績屬于中國,也屬于世界,從理論和實踐上為促進(jìn)國際減貧事業(yè)發(fā)展提供了中國方案。我們愿同各國一道,為廣大發(fā)展中國家消除貧困、實現(xiàn)聯(lián)合國2030可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)提供力所能及的幫助,為各國人民過上更美好的生活、推動世界人權(quán)進(jìn)步作出自己的貢獻(xiàn)。 China's achievement in poverty alleviation is also great news for the world, as it has contributed to the progress of international poverty reduction with China's solutions. We are ready to work with the rest of the world to help other developing countries eradicate poverty, achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development, and contribute to a better life for all and the progress of the global human rights cause.
7 總臺央視記者:據(jù)報道,26日,聯(lián)合國23名人權(quán)專家發(fā)表聯(lián)合聲明表示,已多次對美國警方過度使用武力等問題表達(dá)擔(dān)憂。專家們指出,在美國一些城市,“警察不分青紅皂白地對抗議者、居民和旁觀者發(fā)射催淚彈、橡皮子彈,并且近距離使用胡椒噴霧。催淚彈甚至落在居民院落里并傷害到了兒童”。專家們還表示,美方必須解決警察暴力執(zhí)法和系統(tǒng)性種族主義問題,采取措施以確保任何過度使用武力的執(zhí)法行為都無法逃脫懲罰。中方對此有何評論? CCTV: According to reports, on February 26, 23 United Nations human rights experts released a joint statement saying "We have repeatedly raised our concerns about the excessive force used by American police". In some U.S. cities, "police officers fired tear gas, rubber bullets and used pepper spray from close range against protesters, residents, and bystanders indiscriminately," the report states. "Tear gas canisters even landed in home yards hurting children." The experts call on the United States to address police brutality and systemic racism and to ensure that there is no impunity for any excessive use of force by law enforcement officials. I wonder if you have any comment?
汪文斌:我注意到有關(guān)報道。過去一年,美國執(zhí)法部門暴力執(zhí)法的報道經(jīng)常見諸媒體?!拔也荒芎粑币琅f讓人警醒。美國“警察暴力地圖”網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示,2020年1月到11月,美國只有17天沒有發(fā)生執(zhí)法人員致死案件?!度A盛頓郵報》調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,2020年美國約有近1000人遭執(zhí)法人員射殺,平均每天就有3人喪生在執(zhí)法人員的槍下。這背后反映出的問題值得人們深思。 Wang Wenbin: I have noted this report. Over the past year, US law enforcement brutality has made many newspaper headlines. The choking cry of "I cannot breathe" remains a sobering call. According to data on the US website Mapping Police Violence, between January and November 2020, only 17 days passed without anyone being killed by the US law enforcement officials. Washington Post data shows nearly 1,000 were shot and killed by law enforcement personnel in the US in 2020, an average of three deaths per day. The underlying problem deserves our deep reflection.
世上的每一個人,不論種族、膚色、性別、國籍,其生命都應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶鹬睾驼湎?,人?quán)都應(yīng)當(dāng)?shù)玫骄S護(hù)和保障。我們希望美方摒棄雙重標(biāo)準(zhǔn),正視本國種族主義、執(zhí)法部門暴力執(zhí)法等嚴(yán)重人權(quán)問題,采取措施切實促進(jìn)和保障人權(quán)。 Each and every life on earth, regardless of ethnicity, color of skin, gender and nationality, should be respected and cherished, and their human rights preserved and protected. We hope the United States will discard its double-standard approach, look hard at its own grave human rights violations such as racism and law enforcement brutality, and take concrete measures to promote and protect human rights at home.
8 法新社記者:“駐華外國記者協(xié)會”(FCCC)發(fā)布了年度“報告”。中方對此有何評論? AFP: The Foreign Correspondents' Club of China (FCCC) issued its annual report. What is your comment?
汪文斌:我們從未承認(rèn)你提到的相關(guān)組織。這個所謂“報告”預(yù)設(shè)立場,危言聳聽,毫無事實依據(jù)。我要強(qiáng)調(diào)的是,中國是法治國家,任何人在中國都必須遵守中國法律。我們始終歡迎各國媒體和記者依法依規(guī)在中國從事采訪報道工作,并將繼續(xù)為其提供便利和協(xié)助。我們反對的是針對中國的意識形態(tài)偏見,反對的是借所謂新聞自由炮制假新聞,反對的是違反新聞職業(yè)道德的行為。 Wang Wenbin: We have never acknowledged this organization you mentioned. The so-called "report" is based on preconceptions rather than facts in an attempt to sensationalize and scare. I'd like to stress that China is a country governed by law. Anyone in China must abide by Chinese laws. We welcome media and journalists from different countries working in China in accordance with laws and regulations, and will continue to provide them with convenience and assistance. That being said, we reject ideological bias against China, fake news fabricated in the name of freedom of the press, and acts that violate professional ethics of journalism.
9 日本廣播協(xié)會記者:關(guān)于日本來華人員入境時進(jìn)行核酸檢測的問題。日本駐華使館認(rèn)為,如果采取肛拭子檢測方式,可能導(dǎo)致被檢測人心理負(fù)擔(dān)大,希望中方重新評估有關(guān)做法。中方對此有何回應(yīng)? NHK: Regarding the issue of nucleic acid testing for Japanese people entering China, the Japanese Embassy in China believes that the use of anal swab testing may cause psychological burden on the tested persons, and hopes that the Chinese side will reconsider the relevant practices. What is your response?
汪文斌:中方根據(jù)疫情形勢變化,按照相關(guān)法律法規(guī),科學(xué)動態(tài)調(diào)整相關(guān)防疫措施。具體情況請你向中方主管部門詢問。 Wang Wenbin: The Chinese side will make science-based adjustments to its relevant epidemic control measures in accordance with the changes in the epidemic situation as well as relevant laws and regulations. For specific information, I would refer you to the competent Chinese authority.
10 《中國日報》記者:據(jù)報道,2月28日,澳大利亞國立大學(xué)東亞經(jīng)濟(jì)研究所研究顯示,2020年中國對澳直接投資下降61%至7.83億美元,創(chuàng)6年來新低。這既受疫情影響,也是澳方加強(qiáng)對中方投資審查所致。中方對此有何評論? China Daily: According to a report released by the Institute of East Asian Economics at the Australian National University on February 28, China's direct investment to Australia dropped 61 percent to 783 million US dollars in 2020, hitting a six-year low. The report says this is partly due to the pandemic, and partly to Australia's tightened scrutiny of Chinese investment. Could I have China's comment on that?
汪文斌:你提到的數(shù)字很能反映中澳關(guān)系當(dāng)中存在的一些實際問題。中澳經(jīng)貿(mào)投資合作本質(zhì)上是互利共贏的。長期以來,中國企業(yè)赴澳大利亞投資為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展和民生就業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。在中國去年對外直接投資增長3.3%的背景下,對澳投資卻斷崖式下降,其中原因值得澳方認(rèn)真反思。近年來澳方多次濫用“國家安全”理由否決中國企業(yè)赴澳投資項目,動輒對兩國各領(lǐng)域正常的交流合作無端設(shè)限,嚴(yán)重影響中國企業(yè)赴澳投資的信心。這種將經(jīng)貿(mào)問題政治化的做法與澳方一貫標(biāo)榜的市場規(guī)則和自由競爭原則相悖,對澳方自身利益及聲譽(yù)也造成損害。澳政府應(yīng)采取措施,為包括中國企業(yè)在內(nèi)的外國投資者提供公平、開放和非歧視的投資環(huán)境,為中澳兩國各領(lǐng)域務(wù)實合作創(chuàng)造便利條件。 Wang Wenbin: The figures you mentioned tell a lot about some practical problems in China-Australia relations. China-Australia trade is mutually beneficial in nature. Over the years, Chinese investment in Australia has given a great boost to local economic development and livelihood improvement. In 2020, while China's outward direct investment (ODI) grew by 3.3%, China's investment to Australia took a nosedive, a contrast that deserves some serious thoughts by the Australian side. In recent years, the Australian side has repeatedly used "national security" as an excuse to veto Chinese companies' investment projects and arbitrarily imposed restrictions on normal exchanges and cooperation between the two countries in various fields, which has seriously dampened the confidence of Chinese investors. Such practice of politicizing economic and trade issues runs counter to Australia's self-proclaimed commitment to market rules and the principle of free competition, and puts Australia's own interests and reputation in jeopardy. The Australian government should take steps to provide a fair, open and non-discriminatory investment environment for investors, who are from not only China, but also other countries, so as to facilitate practical cooperation between China and Australia in various fields.
11 共同社記者:日本政府最近表示,如果外國公務(wù)船強(qiáng)行登陸釣魚島,日方可能會在必要時使用武器。中方對此有何評論? Kyodo News Agency: The Japanese government said recently that if foreign public service ships forcibly land on the Diaoyu Dao, Japan may use weapons when necessary. What is China's comment?
汪文斌:釣魚島及其附屬島嶼是中國固有領(lǐng)土,中國海警在釣魚島海域開展巡航執(zhí)法,是中方依法行使主權(quán)的正當(dāng)舉措。中方維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)的決心和意志堅定不移,將堅決應(yīng)對針對釣魚島的任何挑釁冒險行為。 Wang Wenbin: The Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. The patrol and law enforcement by the Chinese Coast Guard in waters off the Diaoyu Dao is a legitimate measure taken by China to exercise its sovereignty in accordance with law. China is firmly resolved to safeguard its territorial sovereignty, and will resolutely respond to any provocative and dangerous action against the Diaoyu Dao.
我們敦促日方切實恪守中日四點原則共識精神,停止可能導(dǎo)致釣魚島局勢復(fù)雜化的危險言行。 We urge the Japanese side to earnestly abide by the spirit of the four-point principled consensus between China and Japan and stop saying or doing things that may complicate the situation on the Diaoyu Dao.
12 路透社記者:據(jù)《紐約時報》報道,研究顯示中國黑客可能對印度電網(wǎng)系統(tǒng)進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)攻擊,借機(jī)“警告”印度不要在邊境問題上咄咄逼人。請問中方對此有何評論? Reuters: According to the New York Times, studies show that Chinese hackers may have launched cyber attacks against India's power grid, as a way to "warn" India to stop acting aggressively on the border issue. Do you have any comment? 汪文斌:中國是網(wǎng)絡(luò)安全的堅定維護(hù)者,堅決反對并打擊任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊行為。網(wǎng)絡(luò)攻擊溯源難,不能無中生有、隨意猜測,更不能在拿不出證據(jù)的情況下向特定方潑臟水,這種做法不僅不負(fù)責(zé)任,而且別有用心。中方對此堅決反對。 Wang Wenbin: As a staunch defender of cyber security, China firmly opposes and cracks down on all forms of cyber attacks. Speculation and fabrication have no role to play on the issue of cyber attacks, as it is very difficult to trace the origin of a cyber attack. It is highly irresponsible to accuse a particular party when there is no sufficient evidence around,. China is firmly opposed to such irresponsible and ill-intentioned practice.
13 湖北廣電記者:中歐地理標(biāo)志協(xié)定今天起正式生效。發(fā)言人認(rèn)為這對中歐經(jīng)貿(mào)合作、對雙方企業(yè)和民眾來說有何積極意義? Hubei TV: The China-EU geographical indications agreement takes effect today. What do you think is its significance for the bilateral economic and trade cooperation, and companies and people on both sides?
汪文斌:中歐地理標(biāo)志協(xié)定的生效對于中國和歐洲都是一個好消息。日前,商務(wù)部有關(guān)司局負(fù)責(zé)人已就此介紹了情況,中歐第一批雙方互認(rèn)的各約100個地理標(biāo)志將于協(xié)定生效之日起開始獲得保護(hù),第二批各175個地理標(biāo)志產(chǎn)品亦將在4年內(nèi)獲得保護(hù)。這些產(chǎn)品當(dāng)中包括我們熟知的中國的安溪鐵觀音、紹興酒,歐洲的帕爾瑪火腿、香檳等食品,也包括宣紙、蜀錦等歐盟第一次在其對外商簽的地理標(biāo)志協(xié)定中納入的中國特色地理標(biāo)志。相信在協(xié)定生效后,中國和歐洲的消費者都可以放心購買更多來自對方的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,吃上更多來自對方的特色美食。雙方企業(yè)也能在相關(guān)領(lǐng)域的貿(mào)易往來中獲得更多保障。 Wang Wenbin: The coming into effect of the China-EU Geographical Indications agreement is a good news for both China and the EU. As noted by the official from relevant department of the Ministry of Commerce several days ago, 100 GIs from each side came under protection upon the agreement's entry into force. The second GI list of 175 products from each side will be protected within the next four years. These products include food that are familiar to us such as Anxi Tie Guan Yin tea and Shaoxing wine from China, and Prosciutto di Parma and Champagne from Europe. They also include featured Chinese GIs such as Xuan paper and Sichuan brocade which have never been included in EU's GI agreements with other sides before. We believe that after the agreement takes effect, consumers from China and the EU can buy more quality products and get to taste more delicacies from the other side. Enterprises on both sides can also be given more protection in trade and exchanges in relevant sectors.
中歐地理標(biāo)志協(xié)定是中國對外商簽的第一個全面高水平的地理標(biāo)志協(xié)定。協(xié)定的生效實施,充分體現(xiàn)了中歐雙方堅持自由和開放貿(mào)易、支持以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制的承諾,將為中歐經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展提供新的動力,有助于進(jìn)一步鞏固中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)。去年底,中歐雙方如期結(jié)束了中歐投資協(xié)定談判。我們也希望投資協(xié)定能盡快正式簽署和生效,早日惠及中歐雙方企業(yè)和民眾。中方愿與歐方一道,繼續(xù)攜手維護(hù)基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體系,共同構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),助力中歐和世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展。 The China-EU Geographical Indications agreement is China's first comprehensive, high-level bilateral agreement on GIs. Its coming into effect fully testifies to China and the EU's commitment to upholding free and open trade, and supporting rules-based multilateral trading system. It will provide new impetus to China-EU economic and trade cooperation and be conducive to cementing the foundation, economic- and trade-wise, of China-EU comprehensive strategic partnership. In the end of 2020, China and the EU concluded the bilateral investment agreement as scheduled. We hope the agreement can be officially signed and take effect at an early date and deliver benefits to the enterprises and people on both sides. China is ready to work with the EU to continue to safeguard the rules-based multilateral trading system, jointly build an open world economy, and contribute to economic recovery and development of China, the EU and the world at large.
14 《北京青年報》記者:26日,聯(lián)合國人權(quán)高專巴切萊特在聯(lián)合國人權(quán)理事會高級別會議上稱,應(yīng)對有關(guān)中國新疆地區(qū)發(fā)生“任意拘押”“強(qiáng)迫勞動”等問題的報道進(jìn)行獨立評估。相信通過與中方正在進(jìn)行的對話,能夠就其訪華達(dá)成雙方都滿意的條件。中方對此有何評論? Beijing Youth Daily: At the UN Human Rights Council, UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet said that in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, information that is in the public domain indicates the need for independent and comprehensive assessment of the human rights situation such as arbitrary detention and forced labor. She's confident that through the on-going dialogue they will find mutually agreeable parameters for her visit to China. What is your comment?
汪文斌:我們對聯(lián)合國人權(quán)高專依據(jù)不實信息、屈從政治壓力,對中國進(jìn)行不實指責(zé)感到遺憾,堅決反對將人權(quán)問題政治化、借人權(quán)問題干涉中國內(nèi)政的錯誤做法。 Wang Wenbin: To our regret, the UN High Commissioner for Human Rights has succumbed to political pressure and launched unfounded and disinformation-based accusations against China. We firmly oppose the wrong actions of politicizing human rights issues and interfering in China's internal affairs under the pretext of human rights issues. 《中華人民共和國憲法》規(guī)定,公民有言論、出版、集會、結(jié)社、游行、示威的自由,有宗教信仰自由,公民的人身自由不受侵犯。中華人民共和國公民行使各項合法權(quán)利受到憲法和法律保護(hù)。中國“十四五”規(guī)劃編制工作廣泛在網(wǎng)上征求意見,廣大人民群眾踴躍參與,留言100多萬條,有關(guān)方面從中整理出1000余條建議。這是中國特色社會主義民主的生動實踐。改革開放以來,按現(xiàn)行貧困標(biāo)準(zhǔn)計算,中國7.7億農(nóng)村貧困人口擺脫貧困;按世界銀行國際貧困標(biāo)準(zhǔn),中國減貧人口占同期全球減貧人口70%以上。這是中國人權(quán)事業(yè)的歷史性成就,也是世界人權(quán)進(jìn)步的重要體現(xiàn)。 Let me first quote some articles from the Constitution of the People's Republic of China for you. "Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration", they "enjoy freedom of religious belief", and "freedom of the person of citizens of the People's Republic of China shall not be violated". The Constitution and Chinese laws protects citizens of the People's Republic of China in exercising their legitimate rights. I have another fact for you. During the drafting process of the 14th Five-Year Plan, extensive solicitations for comments and suggestions from various sectors were held online. Over 1 million comments were received, based on which relevant authorities sorted out more than 1,000 suggestions. The drafting process is vivid example of China's socialist democracy with Chinese characteristics. Since reform and opening-up began, 770 million rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty, which accounts for more than 70% of the total population shaking off poverty worldwide. This is a historic achievement for China's human rights cause, occupying an important place in the world's human rights progress.
一國人權(quán)狀況好不好,本國人民最有發(fā)言權(quán),人民才是一國人權(quán)事業(yè)的評分者,人民的滿意度是衡量一國人權(quán)事業(yè)最直觀的晴雨表。有關(guān)國際權(quán)威機(jī)構(gòu)歷次調(diào)查顯示,多年來中國民眾對中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國政府滿意度超過90%。新加坡有關(guān)調(diào)查顯示,全球23個經(jīng)濟(jì)體中,中國大陸民眾對政府抗擊疫情舉措滿意度最高。 When we consider a country's human rights condition, we should always listen to its people first and foremost, as no one knows it better than the people living in the country. They have first-hand experience of how good or bad their country's human rights condition is. A multi-year survey conducted by an international prestigious institution shows that Chinese people's satisfaction with the CPC-led government has been over 90% for many years. In a global survey by Singapore's leading social research agency which measured the sentiments of citizens from 23 countries towards their national COVID-19 management efforts, China's mainland tops the index with the most citizens rating its government's performance favorably.
中方愿意同世界各國在平等和相互尊重基礎(chǔ)上開展人權(quán)對話與交流。新疆地區(qū)的大門始終是敞開的,我們歡迎聯(lián)合國人權(quán)高專訪問新疆,雙方也在就此保持溝通。但訪問目的應(yīng)是促進(jìn)雙方交流與合作,而不是進(jìn)行有罪推定式的所謂“調(diào)查”。我們堅決反對任何人利用此事進(jìn)行政治操弄,向中方施壓。 China is always ready to have equal-footed and mutually respectful dialogues and exchanges with other countries on the human rights issues. Xinjiang's door to the world is always open. We welcome UN High Commissioner for Human Rights to visit Xinjiang, and the two sides are in communication on this. But the purpose of the visit should be to promote exchanges and cooperation, not to carry out some kind of "investigation" with China already being presumed as "guilty". We firmly oppose political manipulation of such issues to strong-arm China.
15 彭博社記者:據(jù)《產(chǎn)經(jīng)新聞》報道,日本政府年內(nèi)不會邀請中國領(lǐng)導(dǎo)人訪問日本。中方對此有何評論? Bloomberg: Sankei newspaper reported that Japan won't invite Chinese leadership for a visit this year. What is the foreign ministry's comment?
汪文斌:我愿再次強(qiáng)調(diào),一段時間以來,中日雙方未就有關(guān)重大議程進(jìn)行探討。日本國內(nèi)少數(shù)媒體借此炒作涉華議題,制造噪音和雜音,根本毫無意義。希望日方同中方一道努力,正確引導(dǎo)國內(nèi)輿情民意,為兩國關(guān)系改善發(fā)展?fàn)I造良好氛圍,積累有利條件。 Wang Wenbin: I'd like to stress again that for a while, China and Japan have not held discussions on any relevant major agenda. It is utterly meaningless for a few Japanese media outlets to hype up issues relating to China in unpleasant and unfitting ways. We hope the Japanese side will work with China, help its public form correct opinions on relevant issues, create a favorable atmosphere and accumulate enabling conditions for the improvement and development of bilateral relations.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-1的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!