英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-8-23

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年09月11日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-8-23的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年8月23日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 23, 2021


總臺央視記者:中方此前表示,仍有零星中國公民留在阿富汗,請問他們目前安全狀況如何? CCTV: The Chinese side said that there are still a few Chinese citizens in Afghanistan. Are they in safe situation? 汪文斌:中方高度關(guān)注在阿富汗的中國機構(gòu)和人員安全。目前,中國駐阿富汗使館在正常工作,大部分在阿中國公民已經(jīng)在使館安排下先期回國。對自愿留下來的零星人員,使館一直同他們保持密切聯(lián)系,指導(dǎo)他們加強安防意識和措施,并協(xié)調(diào)阿富汗有關(guān)方面切實為其提供安全保障。 Wang Wenbin: China pays great attention to the safety of Chinese institutions and personnel in Afghanistan. At present, the Chinese Embassy in Afghanistan is working normally. Most of the Chinese citizens in Afghanistan have returned home under the arrangement of the embassy. The embassy maintains close contact with the few individuals who choose to stay there, instructing them to enhance security awareness and precautions and coordinates with relevant parties in Afghanistan to provide security guarantee in earnest.
近日,中國駐阿富汗使館已經(jīng)發(fā)布多條安全提醒。請尚未向使館報備的在阿中國公民速告現(xiàn)住址、行程、本人及國內(nèi)親屬聯(lián)系方式。具體信息可以在中國駐阿富汗使館主頁查詢。 The Chinese Embassy in Afghanistan has issued several safety alerts recently. For Chinese citizens in Afghanistan who have not yet touched base with the embassy, please inform the embassy of their address, itinerary, and the contact information of themselves as well as their relatives in China. Detailed information can be found on the homepage of the Chinese Embassy in Afghanistan.

2

美聯(lián)社記者:本周,美國副總統(tǒng)哈里斯正在對新加坡、越南進行訪問,一些中國官方媒體已就此發(fā)表社論。中方如何看待或評論哈里斯的東南亞之行?

AP: As Vice President of the US Kamala Harris is in Singapore and Vietnam this week, and some Chinese state media have written some editorials about it. I wonder if you could tell us what China's thinking is and do you have any comment on her visit to Southeast Asia?

汪文斌:我們一貫主張,國與國之間的交流應(yīng)當有利于促進國家之間的互信,有利于維護地區(qū)和世界的和平穩(wěn)定。

Wang Wenbin: We always hold that exchanges between countries should be conducive to promoting mutual trust, and peace and stability in the region and the world at large.



3

巴通社記者:阿富汗塔利班發(fā)言人表示很快將宣布政府框架。中方有何評論?

Associated Press of Pakistan: Afghan Taliban spokesman said that they will soon announce a government framework. Do you have any comment on that? 

汪文斌:我們注意到有關(guān)報道。中方在阿富汗問題上的立場是一貫和明確的,我們希望阿富汗組建開放包容、有廣泛代表性的政府,奉行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,順應(yīng)本國人民愿望和國際社會普遍期待。 Wang Wenbin: We noted relevant report. China's position on Afghan issue is consistent and clear. We hope that Afghanistan will form an open, inclusive, and broadly representative government, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies and conform to the aspiration of its people and the common expectation of the international community.



4

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國國務(wù)卿布林肯21日同立陶宛外長蘭茨貝爾吉斯通話時稱,美與北約盟友的關(guān)系堅不可摧,美堅定支持立方直面中方“脅迫”行為。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: According to reports, US Secretary of State Blinken in a phone call with Lithuanian Foreign Minister Landsbergis on August 21 underscored ironclad US solidarity with its NATO ally, and its firm support of Lithuania in the face of China's coercive behavior. Does China have any comment?

汪文斌:中國和立陶宛之間的外交風(fēng)波,是非曲直十分清楚。我想再次重申,中方有權(quán)對嚴重損害中國主權(quán)和領(lǐng)土完整的挑釁行為做出堅決和必要反應(yīng)。

Wang Wenbin: The ins and outs of the diplomatic spat between China and Lithuania are very clear. I would like to reiterate that China has the right to respond with resolute and necessary actions to provocative moves that seriously infringe upon China's sovereignty and territorial integrity.


同時,我也要正告美方,中方不會脅迫任何國家,也不會被任何國家所脅迫?!懊{迫外交”這頂帽子,還是留著美國自己戴吧。 I also have this solemn message for the US: China won't coerce any country and won't be coerced by any country, either. The US had better keep the label of "coercive diplomacy" for itself.

5

《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,20日,美國、英國對涉嫌毒害納瓦爾內(nèi)的俄情報人員及相關(guān)機構(gòu)實施制裁。同日,美政府還宣布對參與北溪2號項目的1艘俄籍船只及2名俄公民實施制裁。中方對此有何評論?

Global Times: It is reported that, on August 20, the UK and the US imposed sanctions on Russian intelligence operatives and relevant agencies that are suspected of poisoning of Navalny. On the same day, the US Government announced to slap sanctions on one Russian vessel and two Russian individuals involved in the Nord Stream 2 gas pipeline. Do you have any comment?

汪文斌:關(guān)于納瓦爾內(nèi)事件,中方多次強調(diào),這純屬俄羅斯內(nèi)政。相關(guān)各方在事件查明真相之前,對俄方作有罪推斷,是不公正的,借此實施單邊制裁更是毫無道理。 Wang Wenbin: Regarding the issue of Navalny, China has stated the position that it is entirely Russia's domestic affair on multiple occasions. It is unfair for the relevant parties to presume guilt of the Russian side before investigating thoroughly for the truth. Still less should they impose unilateral sanctions with presumption of guilt.
關(guān)于北溪2號項目,美方根據(jù)國內(nèi)法對兩個主權(quán)國家之間的正常合作進行無理制裁,是對國際法和國際關(guān)系基本準則的踐踏,充分暴露了美方一貫的霸權(quán)思維和霸道行徑,注定不得人心,必將遭到國際社會反對。  As for the Nord Stream 2 project, the US side slapped unreasonable sanctions on normal cooperation between two sovereign states under its domestic law. What the US has done tramples on international law and the basic norms governing international relations, and fully exposes the long-term hegemonic mentality and bullying practice of the US side, which will gain no support and surely face rejection by the international community. 

彭博社記者:被流放的阿富汗央行行長艾哈邁德接受采訪時表示,塔利班可能試圖從中國、巴基斯坦等國尋求資金,以取代美國。中方是否計劃為阿塔提供資金? Bloomberg: In an interview, Afghanistan's exiled central bank chief Ajmal Ahmady said that Taliban may try to go to other countries such as China and Pakistan for financing to replace the US. Does China plan to provide financing? 汪文斌:我想強調(diào)的是,美國是阿富汗問題的重要肇因和最大外部因素,不能一走了之。美方也多次明確承諾要助阿維穩(wěn)防亂、和平重建。但我們看到媒體卻在不斷報道美方做的不地道、沒底線的事情。希望美方能夠言行一致,在阿富汗問題上切實擔(dān)起責(zé)任,將對阿發(fā)展重建、人道援助等方面所作承諾落到實處。 Wang Wenbin: I want to stress that the US, the important perpetrator and the biggest external factor of the Afghan issue, should not simply walk away. The US side repeatedly and explicitly pledged to help Afghanistan to maintain stability, forestall turbulence, and promote peace and reconstruction. However, we have seen continued reports about the insincere, dishonest and unscrupulous acts of the US side. We hope that the US will match its words with deeds, and shoulder its due responsibility in Afghan issue, and honor its pledge to assist Afghanistan in areas including development and reconstruction, and humanitarian assistance. 
中國始終奉行面向全體阿富汗人民的友好政策,長期以來,為阿經(jīng)濟社會建設(shè)提供了大量幫助。中方希阿早日結(jié)束戰(zhàn)亂,恢復(fù)經(jīng)濟金融秩序,愿繼續(xù)為阿富汗和平重建、幫助阿增強自我發(fā)展能力和改善民生發(fā)揮積極作用。 China always pursues a friendly policy toward the entire Afghan people. For a long time, China has provided much assistance in economic and social development in Afghanistan. China hopes to see an early end to turbulence and restoration of economic and financial order in Afghanistan. China stands ready to continue to play an active role in promoting peace and reconstruction in Afghanistan, and helping the nation to enhance the ability to achieve self-development and improve people's livelihood.


7

《北京日報》記者:據(jù)報道,美國20多個亞裔團體19日聯(lián)名致函拜登稱,美司法部正在實施的“中國行動計劃”名義上旨在調(diào)查并起訴經(jīng)濟間諜和商業(yè)竊密行為,實際上卻使亞裔移民特別是華裔科學(xué)家遭受種族歧視、監(jiān)視和不當起訴,應(yīng)予暫停。外交部對此有何評論? Beijing Daily: It is reported that more than 20 Asian-American groups in the US sent a joint letter to the US President Joe Biden on August 19, urging the administration to pause the China Initiative implemented by the Justice Department. They stated that the initiative was said to be carried out to investigate and prosecute trade secret theft and economic espionage activities, but in fact subjects Asian immigrants, particularly scientists of Chinese descent to "racial profiling, surveillance and wrongful prosecutions". Does the Foreign Ministry have any comment? 汪文斌:我們注意到有關(guān)報道。此前,美國媒體已經(jīng)曝光,這個所謂的“中國行動計劃”先設(shè)辦案指標、再查案,如此罔顧司法正義的做法只會造成冤假錯案。事實充分證明,美國上屆政府推出的“中國行動計劃”,實質(zhì)上就是少數(shù)反華政客泛化國家安全概念、對華進行瘋狂遏制打壓的工具,不僅對中美關(guān)系造成嚴重沖擊,也加劇了美國國內(nèi)的種族歧視現(xiàn)象,對美國內(nèi)亞裔群體造成嚴重傷害。 Wang Wenbin: We noted relevant reports. Previously, the US media revealed that the so-called China Initiative unfairly placed targets first, and carried out investigation accordingly. Such acts, in total disregard of judicial justice, will only result in wrongful convictions. Facts have proven that the China Initiative implemented by the former US administration, is in essence a tool for a handful anti-China politicians to abuse the concept of national security and go all out to contain and suppress China. It not only exerts severe impact on China-US relations, but also exacerbates racial discrimination in the US, severely harming Asian-American groups. 
美方應(yīng)切實糾正上述錯誤做法,停止以中國為“假想敵”,停止編造借口對中國進行抹黑打壓,停止干擾中美在科技、人文等領(lǐng)域的正常交流合作。 The US should earnestly correct its above-mentioned wrong practices, and stop perceiving China as an imaginary enemy, stop making up excuses to slander and suppress China, and stop interfering in normal exchanges and cooperation between China and the US in areas such as science and technology, and people-to-people exchanges.

8

法新社記者:有報道稱,尼古拉斯·伯恩斯被提名為美國新任駐華大使。你對此有何評論?

AFP: Does the foreign ministry have any response to news that Nicholas Burns has been appointed the US ambassador to China?

汪文斌:我們注意到美國總統(tǒng)拜登提名前副國務(wù)卿伯恩斯擔(dān)任駐華大使的報道。中方希望新任的美國駐華大使致力于促進中美兩國的友好與合作,為推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用。 Wang Wenbin: We noted relevant reports that the US president Joe Biden nominated Nicholas Burns, former Under Secretary of State, to serve as the US ambassador to China. China hopes that the newly nominated US ambassador to China will work for the friendship and cooperation between China and the US, and play a constructive role in promoting sound and steady development of our bilateral relations.



9

《北京青年報》記者:昨天,第五屆中國—阿拉伯國家博覽會圓滿落幕。你能否介紹此次博覽會的成果和意義?

Beijing Youth Daily: The fifth China-Arab States Expo concluded yesterday. Could you talk about the outcomes as well as the significance of this event?

汪文斌:中阿博覽會是中國和阿拉伯國家共建“一帶一路”的重要平臺。本屆中國—阿拉伯國家博覽會歷時4天,摩洛哥首相,哈薩克斯坦第一副總理,突尼斯外交、移民和僑民部長,阿聯(lián)酋外貿(mào)國務(wù)部長及阿盟助理秘書長等50位外國嘉賓通過視頻或連線方式致辭和發(fā)言。本屆博覽會共形成277個簽約成果,涵蓋電子信息、清潔能源、新型材料、綠色食品、產(chǎn)能合作、“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療健康”、旅游合作等多個領(lǐng)域,計劃投資和貿(mào)易總額1566.7億元人民幣。這充分彰顯了中國與阿拉伯國家共謀合作發(fā)展、共促和平發(fā)展、實現(xiàn)互利共贏、高質(zhì)量共建“一帶一路”的勃勃生機。 Wang Wenbin: The China-Arab States Expo is an important platform for joint efforts by China and Arab states to advance the Belt and Road Initiative (BRI). Altogether 50 foreign guests including the Moroccan Prime Minister, Kazakhstan's First Deputy Prime Minister, Tunisian Minister of Foreign Affairs, Migration and Tunisians Abroad, the UAE's Minister of State for Foreign Trade, and Assistant Secretary-General at the League of Arab States (LAS) addressed the 4-day event through recorded messages or video link. The expo saw 277 deals worth an approximate total of 156.67 billion yuan inked, ranging from electronic information, clean energy, new materials, green food, capacity cooperation, "Internet plus health care" and tourism cooperation. These attest to the vibrant China-Arab cooperation to pursue common development, safeguard peace and development, deliver mutual benefits, and promote the high-quality BRI development.
在博覽會開幕之際,習(xí)近平主席向博覽會致賀信,充分體現(xiàn)了中方對發(fā)展中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的高度重視,為中阿攜手前進、開創(chuàng)美好未來注入信心和動力。 President Xi Jinping sent a congratulatory letter as the event opened. It fully demonstrates that China attaches great importance to developing China-Arab strategic partnership, which injects confidence and impetus into our joint efforts to forge ahead and create a bright future together.
中阿建立全面合作、共同發(fā)展、面向未來的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系3年多來,雙方合作領(lǐng)域越來越廣、合作成果越來越實。2020年,中阿貿(mào)易額近2400億美元,中國穩(wěn)居阿拉伯國家第一大貿(mào)易伙伴國地位。迄今,中國已同19個阿拉伯國家和阿盟簽署共建“一帶一路”合作文件,中阿共建“一帶一路”重點項目復(fù)工復(fù)產(chǎn)有序推進,5G、大數(shù)據(jù)、人工智能、航空航天等高新技術(shù)合作方興未艾,中國產(chǎn)品、中國技術(shù)、中國標準在地區(qū)認可度不斷提升。中阿雙方攜手打造了非洲最高樓、世界規(guī)模最大的光熱電站、中東地區(qū)首個清潔燃煤電站等多項“第一”。雙方簽署了“數(shù)據(jù)安全合作倡議”,為全球數(shù)字經(jīng)濟規(guī)則制定作出中阿貢獻。 Since the establishment of a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development between China and Arab states over three years ago, the two sides have expanded cooperation to more areas and reaped more tangible outcomes. Trade between the two sides reached nearly $240 billion in 2020, which makes China Arab countries' largest trading partner. China has signed BRI cooperation documents with 19 Arab states as well as the LAS. Work and production at key China-Arab BRI projects is being resumed in an orderly manner. Cooperation in high tech areas like 5G, big data, AI, space and aviation is burgeoning. Chinese products, technologies and standards are being recognized more and more in the region. Working hand in hand, China and Arab countries have built the highest skyscraper in Africa, the world's largest solar thermal power plant, and the first Middle East's cleanest coal-fired power plant, among other achievements. The two sides also signed the Cooperation Initiative on Data Security, contributing to the formulation of global digital economic rules.
面對新冠肺炎疫情,中國和阿拉伯國家攜手抗疫,樹立了守望相助、共克時艱的典范。在本屆博覽會上,與會嘉賓積極評價中阿攜手抗疫、命運與共。中國已向阿拉伯國家援助和出口近1億劑新冠疫苗,同阿聯(lián)酋、埃及等國開展聯(lián)合灌裝生產(chǎn)合作。在后疫情時代,中阿還將不斷深化醫(yī)療物資采購、疫苗合作生產(chǎn)等衛(wèi)生領(lǐng)域的投資合作,為地區(qū)國家戰(zhàn)勝疫情、復(fù)蘇經(jīng)濟提供助力。 In the face of the COVID-19 pandemic, China and Arab countries have fought should to shoulder, becoming an exemplar of mutual assistance in difficult times. At the expo, delegates spoke highly of how China and Arab countries share weal and woe in the fight against the pandemic. To date, China has shipped nearly 100 million doses of COVID-19 vaccines to Arab states in the form of assistance or exports. We are working with the countries including UAE and Egypt in joint filling and production of vaccines. In the post-pandemic era, China and Arab countries will continue to deepen investment cooperation in health sectors including medical supplies procurement and joint vaccine production to boost regional countries' efforts to overcome the virus and revitalize their economies.
去年7月,中阿雙方一致同意召開首屆中阿峰會。中方愿同阿拉伯國家一道,辦好中阿峰會,推動中阿命運共同體落地,為構(gòu)建人類命運共同體作出更大貢獻。 The two sides agreed in July 2021 to hold the inaugural China-Arab summit. China stands ready to work together with Arab countries for a successful summit and make sure the China-Arab community with a shared future can take root, contributing more to fostering a community with a shared future for mankind.

10

彭博社記者:載有中國公民的車隊在巴基斯坦西南部遇襲,造成兩名巴基斯坦兒童死亡、包括一名中國公民在內(nèi)的三人受傷。上周末,巴基斯坦爆發(fā)了針對中方存在的抗議活動。外交部對此有何評論? Bloomberg: An attack on a convoy of vehicles carrying Chinese nationals in southwest Pakistan claimed the lives of two children and injured three others including a Chinese national. Protests have also broken out in Pakistan over the weekend of last week over China's presence in the region. Does the foreign ministry have any comment? 汪文斌:8月20日,巴基斯坦瓜達爾東灣快速路項目人員車隊通勤途中遭到炸彈襲擊,造成1名中方人員受輕傷,多名巴方人員傷亡。中方對此事件表示震驚和譴責(zé),對遇襲身亡的巴方人員表示哀悼,對有關(guān)家屬和受傷人員表示慰問,敦促巴方盡快緝拿兇手,嚴懲不貸。巴方已對中方傷員進行妥善治療,表示將全力采取措施,確保中方人員和項目安全。中方將繼續(xù)同巴方一道,共同應(yīng)對恐怖主義威脅,切實保護在巴中方人員、機構(gòu)和項目安全。 Wang Wenbin: On August 20, a motorcade of the Gwadar East Bay Expressway project was attacked by a bomber on the way to the construction site. One Chinese national suffered minor injuries, and multiple local personnel were injured or killed. China is shocked by and condemns this incident, mourns for the Pakistani personnel killed in the attack, expresses sympathy to their families and the injured, and urges the Pakistani side to hold the perpetrators accountable as soon as possible and severely punish them. The Pakistani side has properly treated the wounded Chinese national, and expressed that all-out effort will be taken to ensure the security of the Chinese personnel and projects. China will continue to work with the Pakistani side, to jointly counter the threats of terrorism and earnestly protect the safety of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.
恐怖主義是全人類公敵。中方堅決反對任何勢力利用恐怖主義謀取地緣私利,呼吁地區(qū)國家合作鏟除所有恐怖組織,維護各國共同安全和發(fā)展利益。 Terrorism is a common enemy for mankind. China firmly opposes using terrorism to seek geopolitical gains by any force, and calls on regional countries to work together to eradicate all terrorist groups to safeguard security and development interests of all countries. 
至于你提到的抗議示威活動,你說的情況與事實不符。 As for the protests you mentioned, what you said is not in line with facts.


11

澎湃新聞記者:近日,美國北卡羅來納大學(xué)生物實驗室和該校素有“冠狀病毒獵手”之稱的巴里克教授持續(xù)引發(fā)媒體關(guān)注,特別是巴里克在人工合成冠狀病毒方面的高超技術(shù)、北卡大學(xué)生物實驗室糟糕的安全記錄,以及巴里克同德特里克堡非同尋常的合作關(guān)系。中方對此有何評論? The Paper: Lately there has been much attention on the University of North Carolina's biological laboratory and Professor Ralph Baric, known as the "Coronavirus Hunter", especially Baric's advanced technique in artificial synthesis of coronaviruses, the UNC lab's poor safety records and the unusual cooperative relations between Baric and Fort Detrick. Does China have any comment on this? 汪文斌:一段時間以來,美方無視中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報告關(guān)于病毒從實驗室泄漏是極不可能的結(jié)論,執(zhí)意炒作所謂“武漢病毒研究所實驗室泄漏論”,甚至為此不惜動用情報機構(gòu)炮制所謂溯源調(diào)查報告。但是抹黑中國洗刷不了美國自己。美方一再聲稱新冠病毒是從實驗室泄漏出去的,但事實上,最應(yīng)當受調(diào)查的正是美國自己。 Wang Wenbin: For quite some time, the US has been persistently hyping up the so-called "Wuhan Institute of Virology lab leak theory" in disregard of the conclusion in the WHO-China study report that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". It has gone so far as to ask the intelligence community to fabricate a so-called report on origins investigation. However, the US cannot whitewash itself by smearing China. The US keeps alleging that the virus came from a lab leak, but actually, no one merits a proper investigation more than the US. 
首先,美國是重組病毒研究開展得最早、能力最強的國家,也是全球冠狀病毒研究的最大資助者和實施方。據(jù)報道,巴里克教授早在1990年就開始了重組冠狀病毒的研究,其團隊早就具備極其成熟的冠狀病毒合成及改造能力。巴里克本人曾在去年9月接受意大利國家電視臺采訪時稱,他可以做到“人為改造病毒卻不留痕跡”。事實上,只要調(diào)查巴里克團隊及其實驗室,就可以澄清對冠狀病毒的研究有沒有、會不會產(chǎn)生新冠病毒。 First, the US was the first to start research in recombinant virus and possesses unrivalled strength in this area. It has also funded and conducted more research in coronaviruses than any other country. According to reports, Professor Baric started researching recombinant coronaviruses back in 1990. His team has long acquired and honed the capability to recombine and modify coronaviruses. Baric said in an interview with Italian media outlet PresaDiretta in September 2020 that "it is possible to engineer a virus without leaving a trace". Therefore, an investigation into Baric's team and lab is all it takes to clarify whether coronavirus research can create or has created novel coronavirus.
第二,美國也是生物實驗室安全記錄最糟糕的國家。2015年1月到2020年6月,北卡大學(xué)共向美國國立衛(wèi)生研究院報告28起涉及基因工程微生物的安全事故,其中6起涉及包括SARS、MERS和新冠病毒在內(nèi)的冠狀病毒,且許多病毒經(jīng)過了基因改造,共8名研究人員可能被感染。除了2020年4月1名研究人員因被感染新冠病毒的小鼠咬傷隔離14天之外,其他所有面臨病毒感染風(fēng)險人員均正常工作生活,且有關(guān)事故報告還特意刪除了基因編輯情況、事故處理過程等關(guān)鍵細節(jié)。 Second, the US also has the world's worst bio-lab safety records. From January 2015 to June 2020, the UNC reported 28 lab incidents involving genetically engineered organisms to the NIH. Six of these incidents involved coronaviruses including SARS, MERS and novel coronavirus, many of which had undergone genetic engineering. Altogether 8 researchers may have got infected. A scientist underwent 14 days of self-quarantine at home after a mouse bite caused potential exposure to a strain of SARS-CoV-2 in April 2020. Other than that, all staff who were faced with potential infection went on with their work and life as usual. Besides, key details like the nature of the genetic modifications and how the incidents were handled were deliberately removed from the incident reports.
巴里克和美國德特里克堡生物基地從事高危病毒和冠狀病毒研究的兩家研究機構(gòu),也就是“美國陸軍傳染病醫(yī)學(xué)研究所”和“綜合研究設(shè)施”都有密切合作關(guān)系。巴里克豐富的冠狀病毒資源和改造技術(shù)也通過上述合作被廣泛運用在德堡。而德堡的“美國陸軍傳染病醫(yī)學(xué)研究所”就曾在2019年秋季新冠肺炎疫情暴發(fā)前發(fā)生過嚴重安全事故,一度被美國疾控中心叫停。 Baric has close collaboration with the two institutes that engage in research involving high-risk viruses and coronaviruses at Fort Detrick, the US Army Medical Research Institute of Infectious Diseases (USAMRIID), and the Integrated Research Facility at Fort Detrick (IRF-Frederick). His rich coronavirus resources and modification technique have been widely used at Fort Detrick through such cooperation. However, in the fall of 2019 before the outbreak of COVID-19, Fort Detrick-based USAMRIID's research was temporarily shut down after a Centers for Disease Control and Prevention (CDC) investigation found serious safety incidents there.
美國處心積慮試圖證明武漢病毒研究所泄漏了新冠病毒,但是世衛(wèi)專家已經(jīng)兩次到訪了武漢病毒研究所,得出病毒自武漢實驗室泄漏極不可能的結(jié)論。請問,美國什么時候邀請世衛(wèi)專家到北卡大學(xué)生物實驗室和德堡“美國陸軍傳染病醫(yī)學(xué)研究所”去進行調(diào)查呢?我們奉勸美方,不要再往別人身上潑臟水,先把自家實驗室的情況調(diào)查清楚再說。 The US has been going to great lengths to try to prove that the novel coronavirus was leaked from the WIV. However, WHO experts have paid two visits there and concluded that a lab leak from a Wuhan lab is extremely unlikely. I wonder when the US plans to invite WHO experts to investigate the UNC bio-lab and USAMRIID? We suggest that the US stop slinging mud at others and instead find out what happened in its own labs first.


以上就是【雙語】例行記者會 2021-8-23的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思洛陽市會盟小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦