英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-25

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年09月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-25的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年8月25日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 25, 2021

今天是全國(guó)低碳日,本周是中國(guó)第31個(gè)全國(guó)節(jié)能宣傳周,主題是“節(jié)能降碳,綠色發(fā)展”。

Today, August 25, is the national low-carbon day. This week is the 31st National Energy Conservation Week under the theme of "saving energy and reducing carbon for green development". 

讓生態(tài)文明意識(shí)深入人心、綠色發(fā)展理念落在實(shí)處、勤儉節(jié)約文化蔚然成風(fēng),是實(shí)現(xiàn)綠色低碳發(fā)展、推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)和美麗中國(guó)建設(shè)的重要內(nèi)容。 Raising the public awareness of ecological conservation, following through on the vision of green development, and making frugality and energy saving a common practice are important steps toward achieving low-carbon development, advancing ecological conservation and building a beautiful China.
艱苦奮斗、節(jié)儉樸素是中華民族的“傳家之寶”,外交部始終秉承“勤儉辦外交”的優(yōu)良傳統(tǒng),積極踐行低碳辦公、推進(jìn)節(jié)能減排、倡導(dǎo)綠色生活。今天外交部藍(lán)廳沒(méi)有開(kāi)空調(diào),我也沒(méi)有像往常一樣系領(lǐng)帶。藍(lán)廳入口處的電子顯示屏還播放有關(guān)節(jié)約用水、珍愛(ài)地球的宣傳視頻和電子海報(bào)。這些都是外交部參與全國(guó)節(jié)能宣傳周的具體舉措。當(dāng)然,我們所做的遠(yuǎn)不止這些。 Hard work, thrift and simple living is a family heirloom of the Chinese nation. In the MFA, we carry forward our fine tradition of diligence and thrift. We actively practice the concept of low-carbon offices, take great effort to save energy and cut emissions, and advocate a green lifestyle. Today in Lanting, the AC is off, I'm not wearing a tie and there are video clips and e-posters on conserving water and protecting Earth on the electronic screen at the entrance. These are concrete measures of the foreign ministry's participation in the National Energy Conservation Week. Of course, they are only a small part of what the ministry has done. 
建設(shè)清潔美麗的綠色家園是各國(guó)人民的共同理想。我們?cè)概c大家一道,從我做起,從身邊小事做起,傳播生態(tài)文明理念,踐行綠色低碳生活,為呵護(hù)我們共同的地球家園、構(gòu)建人與自然生命共同體作出貢獻(xiàn)。 A clean, beautiful and green homeland is the shared dream of people in all countries. We hope you will join us in this effort by starting with small daily habits to reduce carbon footprint and raise environmental awareness. Let's play our part in looking after the planet we all call home and join hands in building a community of life for man and Nature.

日本電視網(wǎng)記者:24日,日本自衛(wèi)隊(duì)與美國(guó)、英國(guó)開(kāi)展了聯(lián)合演習(xí)。這被認(rèn)為是針對(duì)中國(guó),并向外界展示日美英緊密關(guān)系。外交部對(duì)此有何評(píng)論? NTV: On August 24, Japan's self-defense force conducted a joint exercise with the US and the UK. The excise is believed to be targeting China and showing to the world the close ties between Japan, the US and the UK. Does the foreign ministry have any comment? 汪文斌:我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方一貫認(rèn)為,國(guó)與國(guó)之間的軍事合作不應(yīng)損害地區(qū)和平穩(wěn)定,不應(yīng)損害第三方利益。 Wang Wenbin: We noted relevant reports. China always holds that military cooperation between countries should not undermine regional peace and stability, or the interests of a third party.

2

總臺(tái)央視記者:據(jù)了解,日前中國(guó)常駐日內(nèi)瓦代表致函世衛(wèi)組織總干事,遞交了關(guān)于美國(guó)德特里克堡基地、北卡羅來(lái)納大學(xué)的兩份非文件,以及網(wǎng)民聯(lián)署要求調(diào)查德特里克堡基地的公開(kāi)信。能否請(qǐng)發(fā)言人進(jìn)一步闡述中方立場(chǎng)?

CCTV: It is learned that Permanent Representative of China to the UN Office at Geneva and other International Organizations in Switzerland wrote to the Director-General of the World Health Organization (WHO) the other day, handing over two non-papers on Fort Detrick and the University of North Carolina, as well as an open letter signed by netizens demanding an investigation into Fort Detrick. Could you please elaborate on China's position?

汪文斌:8月24日,中國(guó)常駐日內(nèi)瓦代表陳旭大使致函世衛(wèi)組織總干事譚德塞,并遞交了《關(guān)于德特里克堡(美陸軍傳染病醫(yī)學(xué)研究所)的疑點(diǎn)》和《關(guān)于北卡羅來(lái)納大學(xué)巴里克團(tuán)隊(duì)開(kāi)展冠狀病毒研究情況》兩份非文件,以及超過(guò)2500萬(wàn)網(wǎng)民聯(lián)署的要求調(diào)查德特里克堡基地的公開(kāi)信。

Wang Wenbin: On August 24, Ambassador Chen Xu, Permanent Representative of China to the UN Office at Geneva and other International Organizations in Switzerland, wrote to WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, and submitted two non-papers titled "Doubtful Points about Fort Detrick (USAMRIID)" and "Coronavirus Research Conducted by Dr. Ralph Baric's Team at University of North Carolina", and an open letter signed by more than 25 million Internet users calling for an investigation into the Fort Detrick base.

中方對(duì)全球溯源問(wèn)題的立場(chǎng)是一貫、明確的。溯源是科學(xué)問(wèn)題,中方始終支持并將繼續(xù)參加科學(xué)溯源。中國(guó)—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報(bào)告得出了國(guó)際社會(huì)和科學(xué)界公認(rèn)的結(jié)論和建議,必須得到尊重和實(shí)施,今后全球溯源工作應(yīng)該也只能在此基礎(chǔ)上開(kāi)展。 China's position on the issue of global origins study is consistent and clear. Tracing the origins of the virus is a scientific issue. China always supports and will continue to participate in scientific origins study. The conclusions and recommendations of the China-WHO joint study report have been recognized by the international community and the scientific community, and must be respected and implemented. Future global origins study should and can only be carried out on this basis. 
武漢病毒研究所已兩次接待世衛(wèi)組織專家,新冠病毒源自武漢病毒研究所泄漏極不可能,這是中國(guó)—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報(bào)告得出的明確結(jié)論。如果有關(guān)方面堅(jiān)持認(rèn)為實(shí)驗(yàn)室泄漏不能排除,就理應(yīng)本著公平、公正的原則,對(duì)美國(guó)德特里克堡基地、北卡羅來(lái)納大學(xué)開(kāi)展調(diào)查。 The Wuhan Institute of Virology (WIV) has received WHO experts twice. It is extremely unlikely that the novel coronavirus was leaked from the WIV -- this is the clear conclusion of the China-WHO joint study report. Those who insist that the possibility of a lab-leak cannot be ruled out should investigate Fort Detrick and the University of North Carolina in the principle of fairness and justice. 
事實(shí)上,國(guó)際社會(huì)和美國(guó)民眾對(duì)于德堡基地相關(guān)活動(dòng)不合法、不透明、不安全早有嚴(yán)重關(guān)切。這個(gè)基地是美國(guó)生物軍事化活動(dòng)的大本營(yíng),美國(guó)陸軍傳染病醫(yī)學(xué)研究所是其中最主要的實(shí)體。該研究所長(zhǎng)期從事冠狀病毒研究、改造,2019年發(fā)生嚴(yán)重安全事故并被關(guān)停,隨后美國(guó)內(nèi)暴發(fā)了與新冠肺炎癥狀相似的疾病。對(duì)于這些問(wèn)題,美方從未向國(guó)際社會(huì)和美國(guó)民眾作出交代。 The fact is, the international community and the American people have long raised serious concerns over the illegal, non-transparent and unsafe practices at the Fort Detrick base. It is the center of US bio-military activities and USAMRIID is the main research entity there. USAMRIID has long been engaged in coronavirus research and modification. After the Institute was shut down because of serious safety incidents in 2019, disease with symptoms similar to that of COVID-19 broke out in the US. The US has not yet given any explanation on these problems to the international community and American people.
至于北卡羅來(lái)納大學(xué),美國(guó)一直污蔑武漢病毒研究所開(kāi)展的冠狀病毒研究引發(fā)新冠肺炎,實(shí)際上美國(guó)才是全球此類研究最大的資助者和實(shí)施方。特別是北卡大學(xué)巴里克團(tuán)隊(duì)是此類研究的權(quán)威,早就具備極其成熟的冠狀病毒合成及改造能力。只要調(diào)查巴里克團(tuán)隊(duì)及其實(shí)驗(yàn)室,完全可以澄清對(duì)冠狀病毒的研究有沒(méi)有、會(huì)不會(huì)產(chǎn)生新冠病毒。 As to the University of North Carolina, the US has been falsely accusing the WIV of causing the COVID-19 pandemic with its coronavirus researches. However, it is the US who has sponsored and carried out more such researches than any other country. In particular, the Baric team leads the world in researches in this field, with extremely mature capability in synthesizing and modifying coronavirus. An investigation into Dr. Baric's team and lab will help clarify whether such researches have created or can create SARS-CoV-2.
總之,我們敦促美國(guó)停止利用溯源問(wèn)題進(jìn)行政治操弄。如果美國(guó)頑固堅(jiān)持實(shí)驗(yàn)室泄漏論,就應(yīng)該首先邀請(qǐng)世衛(wèi)組織去德特里克堡、北卡羅來(lái)納大學(xué)進(jìn)行溯源調(diào)查。同時(shí),我們希望國(guó)際社會(huì)共同努力,抵制將溯源問(wèn)題政治化的逆流,推動(dòng)溯源問(wèn)題回歸科學(xué)合作的正軌。 We urge the US to stop using the origins study to seek political manipulation. If it is bent on insisting the lab-leak theory, it should start with inviting WHO experts to launch a probe into Fort Detrick and the University of North Carolina to find the source of the virus. In the meantime, we hope the international community can work hand in hand to resist the backlash of politicization and bring the origins study back to the right track of scientific cooperation. 


3

新華社記者:8月24日,中方宣布將與非洲國(guó)家共同制定并實(shí)施“中非數(shù)字創(chuàng)新伙伴計(jì)劃”,請(qǐng)問(wèn)中非雙方對(duì)推進(jìn)中非數(shù)字創(chuàng)新領(lǐng)域合作有何期待?

Xinhua News Agency: China announced on August 24 that it will work together with African countries to formulate and implement a plan for China-Africa digital innovation partnership. Could you talk about the two sides' expectations for advancing cooperation in digital innovation?

汪文斌:數(shù)字創(chuàng)新合作是中非務(wù)實(shí)合作的新興領(lǐng)域。今年初,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)訪問(wèn)非洲時(shí)提出,中方將同非方加強(qiáng)數(shù)字合作,幫助非洲抓住信息革命機(jī)遇,消除“數(shù)字鴻溝”,共同打造“數(shù)字非洲”。為推動(dòng)數(shù)字技術(shù)進(jìn)步,為中非合作高質(zhì)量發(fā)展注入新動(dòng)能,在昨天舉辦的“中非互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展與合作論壇”開(kāi)幕式上,外交部部長(zhǎng)助理鄧勵(lì)宣布,中方愿同非方共同制定和實(shí)施“中非數(shù)字創(chuàng)新伙伴計(jì)劃”并就此提出六點(diǎn)建議,包括:加強(qiáng)數(shù)字基建,打通經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的信息動(dòng)脈;發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì),推動(dòng)數(shù)字技術(shù)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展;開(kāi)展數(shù)字教育,破解數(shù)字創(chuàng)新“人才瓶頸”;提升數(shù)字包容性,服務(wù)非洲普通民眾;共創(chuàng)數(shù)字安全,提升數(shù)字治理能力;搭建合作平臺(tái),以交流促進(jìn)數(shù)字進(jìn)步。

Wang Wenbin: Digital innovation is an emerging sector for practical cooperation between China and Africa. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said during his trip to Africa at the beginning of this year that China will strengthen digital cooperation with the African side and help it seize the opportunity presented by the information revolution, bridge the digital divide and build a digital Africa. To advance new progress in the digital technology and to inject new impetus into high quality China-Africa cooperation, Assistant Foreign Minister Deng Li announced at yesterday's opening ceremony of the China-Africa Internet Development and Cooperation Forum that China stands ready to work together with African countries to formulate and implement a plan for China-Africa digital innovation partnership. He also proposed efforts in six aspects. First, strengthen digital infrastructure to ensure unimpeded information flow for socioeconomic development. Second, nurture the digital economy and promote the integrated development of the digital technology and the real economy. Third, advance digital education to produce a talent pool for digital innovation and thus remove the bottleneck. Fourth, enhance digital inclusiveness to make sure services benefit all African people. Fifth, jointly ensure digital security and improve digital governance capability. Sixth, build cooperation platforms to stimulate progress with exchange.

“行勝于言”,在中方宣布上述伙伴計(jì)劃的同時(shí),有關(guān)承諾已經(jīng)開(kāi)始變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。近期一些中非合作的光纖骨干網(wǎng)項(xiàng)目將在非洲落地,9月起還將先后舉辦非洲產(chǎn)品電商推廣季、中非北斗合作論壇等活動(dòng)。我們還將與非方保持溝通,共同設(shè)計(jì)未來(lái)三年數(shù)字領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作舉措,并納入年底新一屆中非合作論壇會(huì)議成果文件,推動(dòng)中非數(shù)字合作再上新臺(tái)階。

Actions speak louder than words. As China announced the partnership plan, relevant commitments have already begun to translate into reality. Some optic fiber backbone projects undertaken with China-Africa cooperation will soon start in Africa. Starting from September, there will be a season of promotion through e-commerce for African products and the China-Africa Beidou Cooperation Forum, among other events. We will maintain communication with the African side to jointly design practical cooperation measures in the digital area for the coming three years and include them in the list of deliverables of the FOCAC meeting to be held at the end of the year to bring China-Africa digital cooperation to a new height.



4

路透社記者:據(jù)路透社報(bào)道,美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里擬于9月訪華。你能否證實(shí)這一消息?克里的訪問(wèn)會(huì)帶來(lái)什么?

Reuters: According to a Reuters report, US climate envoy John Kerry is expected to travel to China in September. Can you confirm if he will be visiting and if so, what the visit will entail?

汪文斌:目前我沒(méi)有可以發(fā)布的消息。

Wang Wenbin: I don't have any information to offer at the moment. 



5

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)官員表示,美情報(bào)機(jī)構(gòu)“溯源報(bào)告”不太可能就新冠病毒究竟是源自大自然還是從實(shí)驗(yàn)室泄漏給出明確結(jié)論,部分原因是缺乏來(lái)自中國(guó)的詳細(xì)信息。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Global Times: It is reported that according to US officials, the US intelligence report on the origins of COVID-19 is not likely to "yield a definitive conclusion on whether the new coronavirus jumped to humans naturally, or via a lab leak, in part because of the lack of the detailed information from China". Does the foreign ministry have any comment?

汪文斌:美國(guó)政府通過(guò)情報(bào)機(jī)構(gòu)搞所謂的溯源報(bào)告,不是為了尋找新冠病毒起源的事實(shí)真相,也不可能是一份基于事實(shí)和科學(xué)方法的科學(xué)報(bào)告,而是為了推卸美國(guó)自身抗疫失敗責(zé)任、向中國(guó)甩鍋推責(zé)。這樣一份栽贓報(bào)告、政治報(bào)告,自然不可能就病毒溯源得出任何科學(xué)的結(jié)論,只會(huì)對(duì)國(guó)際溯源和全球抗疫合作造成干擾和破壞。

Wang Wenbin: The US government draws on the intelligence apparatus to publish the so-called report on origins tracing. Its aim is not to get to the bottom of the origins of the virus, or to form a scientific report based on facts and scientific methods. What the US is really up to is to shift the responsibility of its failure in pandemic response domestically and scapegoat China. Such a politicized report to plant evidence, naturally will not reach any scientific conclusion on origins tracing of COVID-19, but will only interfere in and undermine the global efforts of origins tracing and cooperation on pandemic response. 

美方聲稱缺乏來(lái)自中國(guó)的信息,這不過(guò)是掩飾自己情報(bào)溯源失敗的借口。我可以告訴美方,中國(guó)和世衛(wèi)組織專家已經(jīng)發(fā)布了聯(lián)合溯源研究報(bào)告,里面有充分的權(quán)威、有價(jià)值的信息。美國(guó)是全球疫情感染和死亡人數(shù)最多的國(guó)家,也是向外擴(kuò)散病毒最嚴(yán)重的國(guó)家。美國(guó)疫情發(fā)生的時(shí)間線不斷提前,德特里克堡和北卡羅來(lái)納大學(xué)生物實(shí)驗(yàn)室同新冠病毒的聯(lián)系疑點(diǎn)重重。國(guó)際社會(huì)強(qiáng)烈要求美方就此展現(xiàn)公開(kāi)透明,提供詳細(xì)信息。而美方對(duì)上述問(wèn)題避而不答、諱莫如深,還不斷設(shè)置障礙。這只能說(shuō)明美方做賊心虛。美國(guó)關(guān)心的不是如何找到病毒來(lái)源,而是如何借溯源打壓別國(guó)、服務(wù)一己私利。

The allegation of lack of information from China is just an excuse to cover up the US' own failure in relying on intelligence to trace the origins of the virus. I want to tell the US side that Chinese and WHO experts have released a joint origins study report, which contains abundant authoritative and valuable information. The US is the country with the highest number of infections and deaths in the world, and the worst outward spread of the virus. The timeline of the COVID-19 outbreak in the US has been constantly revised to earlier dates, with the connection between Fort Detrick and the University of North Carolina biological laboratories and the novel coronavirus shrouded by suspicions. The international community strongly asks the US side to be open and transparent and provide detailed information on this. The US side has been dodging these questions. It remains reticent and puts up obstacles. This only shows that the US has a guilty conscience. What it cares about is not how to find the origins of the virus, but how to use the issue to suppress other countries and serve its own interests.



《南華早報(bào)》記者:阿富汗塔利班駐多哈政治處發(fā)言人于當(dāng)?shù)貢r(shí)間24日發(fā)推文表示,塔利班代表團(tuán)在喀布爾會(huì)見(jiàn)了中國(guó)駐阿富汗大使一行。發(fā)言人能否介紹相關(guān)情況? SCMP: A spokesman for the Political Office of the Taliban in Qatari capital Doha tweeted on August 24 that the Taliban delegation met with Chinese ambassador and others in Kabul. Do you have more information on that? 汪文斌:中方與阿富汗塔利班方面有著暢通、有效的溝通與磋商,喀布爾自然是雙方討論各種要?jiǎng)?wù)的重要平臺(tái)和渠道。 Wang Wenbin: China and the Afghan Taliban have smooth and effective communication and consultation. Kabul is naturally an important platform and channel for the two sides to discuss various important matters.
我想強(qiáng)調(diào)的是,中方對(duì)阿富汗政策是一貫和明確的。我們始終尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,恪守不干涉阿富汗內(nèi)政原則,堅(jiān)持面向全體阿富汗人民的友好政策。中方尊重阿富汗人民自主決定自身前途命運(yùn),支持將“阿人主導(dǎo)、阿人所有”原則落到實(shí)處,愿繼續(xù)同阿富汗發(fā)展睦鄰友好合作關(guān)系,為阿富汗和平與重建發(fā)揮建設(shè)性作用。 I want to stress that China's policy toward Afghanistan is consistent and clear. We always respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, follow the principle of non-interference in Afghanistan's internal affairs and adhere to a friendly policy toward the entire Afghan people. China respects the Afghan people's independent choice of their own future, supports the implementation of the "Afghan-led and Afghan-owned" principle, and stands ready to continue to develop good-neighborliness, friendship and cooperation with Afghanistan and play a constructive role in Afghanistan's peace and reconstruction.

7

彭博社記者:日本和臺(tái)灣“執(zhí)政黨”將于本周舉行首次安全對(duì)話。中國(guó)大陸不斷增長(zhǎng)的軍事力量可能成為首要議題。中方對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: The ruling parties of Japan and Taiwan will hold their first security talks this week. The bilateral concerns about increasing Chinese military strength will likely to be atop the agenda. Does the Foreign Ministry have a comment? 汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,中方堅(jiān)決反對(duì)建交國(guó)同臺(tái)灣進(jìn)行任何形式的官方往來(lái)。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. Taiwan is an inalienable part of China's territory. China firmly opposes all forms of official interactions between Taiwan and countries having diplomatic ties with China. 
臺(tái)灣問(wèn)題事關(guān)中日關(guān)系政治基礎(chǔ)。日方在臺(tái)灣問(wèn)題上對(duì)中國(guó)人民負(fù)有歷史罪責(zé),尤其需要謹(jǐn)言慎行。我們嚴(yán)肅敦促日方重新審視有關(guān)考慮,不得以任何形式干涉中國(guó)內(nèi)政,不得以任何形式向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出錯(cuò)誤信號(hào)。
The Taiwan question concerns the political foundation of China-Japan relations. On the Taiwan question, the Japanese side bears historical responsibilities to the Chinese people for its past crimes and should especially be prudent with its words and actions. We seriously urge Japan to review its considerations, avoid interfering in China's domestic affairs in any form, and refrain from sending wrong signals to "Taiwan independence" forces in any form.


8

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)外媒報(bào)道,8月24日,美外空司令部司令狄金森在美空間基金會(huì)第36屆外空研討會(huì)上發(fā)表講話表示,美外空司令部已具備初步作戰(zhàn)能力,將于未來(lái)幾年內(nèi)具備完全作戰(zhàn)能力。狄金森還表示,美外空司令部不久將重點(diǎn)圍繞外空戰(zhàn)開(kāi)展軍事演習(xí)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: Foreign media reported that on August 24, the head of US Space Command James Dickinson in his speech at the 36th Space Symposium of the Space Foundation claimed that, the warfighting force he leads has reached Initial Operational Capability, and will achieve full operational capability in the next several years. He also mentioned that the US Space Command soon will begin conducting its own military exercises focused on space warfighting. Do you have any comment?

汪文斌:當(dāng)前外空安全形勢(shì)日益復(fù)雜嚴(yán)峻,美國(guó)已成為影響外空安全的最大因素。近年來(lái),美國(guó)公開(kāi)將外空定位為“新作戰(zhàn)疆域”,成立獨(dú)立外空部隊(duì)和外空司令部,大力開(kāi)展外空軍力建設(shè)。這加劇了外空武器化、戰(zhàn)場(chǎng)化風(fēng)險(xiǎn),嚴(yán)重威脅外空的和平與安寧。中方對(duì)此深感擔(dān)憂。

Wang Wenbin: Currently, space security is getting increasingly complicated and severe, with the US being the primary factor that has an impact on space security. In recent years, the US has openly defined space as a new warfighting domain, put in place an independent space force and space command, and vigorously built up space military strength. What the US has done exacerbates the risks of weaponizing space and turning it into a war-fighting domain, and severely threatens peace and tranquility of space. In this regard, China is deeply concerned.

中國(guó)一貫主張和平利用外空,積極倡導(dǎo)防止外空武器化和軍備競(jìng)賽。多年來(lái),中國(guó)與俄羅斯等國(guó)一道,積極推動(dòng)國(guó)際社會(huì)談判外空軍控法律文書(shū),以從根本上維護(hù)外空安全和可持續(xù)利用。反觀美國(guó),長(zhǎng)期消極抵制外空軍控談判進(jìn)程,并借口所謂“中國(guó)外空威脅”轉(zhuǎn)移國(guó)際視線。美方一系列舉動(dòng)恰恰說(shuō)明外空武器化、戰(zhàn)場(chǎng)化已成為影響外空安全的最大威脅,談判并締結(jié)外空軍控法律文書(shū)緊迫性更加突出。 China stands for peaceful use of space, and advocates preventing weaponization of and arms race in space. Over the years, China has worked with countries including Russia, to actively push the international community to negotiate legal instruments on space arms control, so as to safeguard security and ensure sustainable utilization of space. What stands in contrast is that the US, for a long time, resists negotiation process on space arms control, and divert the attention of the international community by painting China as a threat in space. The acts of the US side show that weaponizing space and turning it into a war-fighting domain has become the biggest threat to space security, and that it is of much urgency to negotiate and conclude legal instruments on space arms control.
中方希望美國(guó)切實(shí)承擔(dān)起大國(guó)應(yīng)盡的責(zé)任,多做有利于維護(hù)外空和平與安全的事。呼吁國(guó)際社會(huì)重視外空軍備競(jìng)賽風(fēng)險(xiǎn),積極參與并支持外空軍控法律文書(shū)談判。 China hopes that the US will earnestly shoulder its due responsibility as a major country, and do more to safeguard peace and security in space. China calls upon the international community to attach importance to the risks of space arms race, and actively participate in and support the negotiations on legal instruments on space arms race.

9

路透社記者:第一,美國(guó)副總統(tǒng)哈里斯稱支持越南在南海問(wèn)題上同中國(guó)抗衡,包括派遣更多美國(guó)軍艦赴南海。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二,據(jù)彭博社報(bào)道,一些美國(guó)金融公司和中國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)正在嘗試于今年晚些時(shí)候重啟雙方會(huì)議。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: First, US Vice President Harris has offered Vietnam support to counter China in the South China Sea, including more visits by US warships. Do you have any comment on that? And second, according to a report from Bloomberg, a group of US financial firms and Chinese regulators are trying to restart meetings later this year. Do you have any comment on this?

汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,美國(guó)迄今拒絕加入《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》,卻聲稱維護(hù)《公約》。美國(guó)肆意對(duì)阿富汗、伊拉克、敘利亞進(jìn)行軍事干涉,卻聲稱維護(hù)小國(guó)利益。如果美方說(shuō)自己是為了維護(hù)美國(guó)的霸權(quán)地位、維護(hù)美國(guó)的一己私利的話,我想他的話要可信得多。

Wang Wenbin: On your first question, the US has so far refused to accede to the United Nations Convention on the Law of the Sea, while claiming to uphold it. The US arbitrarily launched military intervention in Afghanistan, Iraq and Syria, while claiming to defend the interests of smaller countries. I think it would be much more credible if the US said it was trying to maintain its hegemony and uphold its own interests.

中方堅(jiān)決反對(duì)美方在南海部署海上執(zhí)法力量,插手地區(qū)事務(wù),攪亂地區(qū)和平穩(wěn)定。 China is firmly opposed to the US deployment of maritime law enforcement forces in the South China Sea to meddle in regional affairs and disturb regional peace and stability. 
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我不了解有關(guān)情況,你可以向主管部門(mén)詢問(wèn)。 On your second question, I am not aware of relevant situation. You may refer to competent authorities.


以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-25的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平?jīng)鍪忻餍艜r(shí)代廣場(chǎng) (盤(pán)旋路12號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦